|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Makyne
Заниматься вязанием мне не доводилось, но общие понятия об этом процессе имею.
Из предложенных вариантов мне нравятся "рандомные полоски" и "стохастический узор". Они не только лучше воспринимаются, но и точно отражают суть эффекта.
В сущности, процесс вязания является алгоритмическим процессом. Описание модели (инструкция по вязанию) и является алгоритмом, в котором заданы граничные условия (количество рядов и количество петель в каждом ряду) и правила формирования узора (порядок следования петель различного вида). Выбор цвета нити является дополнительным условием.
Вы полностью правы в том, что процесс случайного выбора (рандомизация) цвета нити и ее длины (количества петель), проявляющийся получением полосок различной ширины и цвета (рандомные полоски), является независимым по отношению к процессу формирования узора. Если порядок следования петель зафиксирован, то получим регулярный узор, если порядок следования петель будет задаваться случайным образом, то получим стохастический узор. Оба эти узора могут быть как с рандомными полосками, так и без таковых. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | MrsDee писал(а):
Цитата: | Лучше ли при прочих равных всегда выбирать русские ... слова... |
Чем не повод вернуться к Волшебной стране/Стране Фейри?
|
да не, не повод.
речь ведь шла не о том, чтобы при прочих равных ВСЕГДА выбирать русские слова (вот, например, сейчас во мне борется желание (и почти уже победило) оставить в тексте бейлифа взамен пристава), если уж продолжать эту цепочку, то олдермен и бейлиф мне милы, а вот коронер в русских текстах заставляет вздрагивать. И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так.
а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны Фейри?
Это просто разные подходы. Вот сейчас пытаюсь читать одну модную сказку, переведенную вне всяких сомнений человеком профессиональным и талантливым, но с другим подходом к переводу, и почти в каждой строке я с ним не согласна и мне это очень мешает при чтении, а, скажем, такая фраза "Из смотрового окошка в двери свет падал на мокрый асфальт белесым прямоугольным пятном альбомного формата" заставляет придумать конкурс для себя самой - сколькими способами можно переставить в ней слова, чтобы фраза ожила? Разные, очень разные подходы. Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих.
И я даже не исключаю, что если уж поминать всуе ту самую книжку, то и ее можно было сделать совершенно по-другому - оставить Страну Фейри, не переводить эльфийские имена, вот только тут нужен другой переводчик и другой редактор 
Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Сб Ноя 24, 2007 11:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а):
Цитата: | ...И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так.
а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны ФЕй?
...Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих. |
Да. Согласна. Ваши доводы, clarke,s fan (я обо всём тексте, а не только о цитате), - очень хорошие, ясные и мягкие. Я не готова уничтожить в себе столь любезную сердцу Страну Фейри, но готова перестать спорить и посмотреть с другой стороны. Может, если когда-нибудь мне придётся с этим столкнуться при переводе для дальнейшего издания, то (не клянусь, но кто знает?) принесу личное в жертву общественному.
Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это |
Ну сказала банальность, простите. Ща ещё одну скажу. Новые заимствования плохи не тем, что засоряют русский язык (он как-нибудь без нас разберётся), а тем, что они голенькие. Люди, которые пишут по-русски "фейри", это люди, много читающие по-английски, для них за ним fairy сказок, Спенсера, Йейтса и кого там ещё - целая куча всего. Для читателя это нечто совершенно ни с чем не связанное, они не уводят его ни в какую Fairyland, в отличие даже от, неудачной, на мой взгляд, Эльфляндии Маршака. А заимствовать "фейри" сейчас, чтобы оно через сто лет стало родным - не нравится мне такой подход, я ещё сто лет жить не собираюсь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю в "Компьютерре":
Цитата: | Произошло очень существенное развитие событий вокруг двух самых знаменитых тайн в истории ХХ века - загадки НЛО и загадки убийства JFK. |
Я не о том, что, возможно уместней ли было написать "убийства Кеннеди", просто занятно, что существует такая вот субкультура, в который русский язык легко чередуется с английским. Один из авторов журнала даже ввёл собственный термин - учебная курва. ("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку )
И всё-таки, да простят меня пуристы, очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть  |
Ага, это точно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | ("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку )
|
Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров? Или по недомыслию?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров? |
Нарочно-нарочно. Стиль такой. А когда возмущённые читатели пишут письма с требованием уволить автора, редакция письма эти публикует со всеми орфографическими ошибками и отвечает чем-нибудь убийственно-остроумным
(В конце концов, к Аристиду Брюану тоже толпы ходили послушать, как он их в этот раз оскорбит ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а мне кажется, что от такого убийственного остроумия обе стороны получают, ну если не удовольствие, то, по крайней мере, что-то важное для себя получают. Я знаю один замечательный фотожурнал, где новичков учат именно так - убийственно-остроумно рецензируя их работы.
Да и переводческие конкурсы на том же принципе построены - если понял, что получил заслуженно, можешь двигаться дальше  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Странно, что курва "учебная", а не, например, "ленивая". Или это оставлено для следующих выпусков? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, курва опасная (дорожный знак dangerous curve).  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Злобный тролль
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 1:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): |
Вот, например, о клинке говорят "хорошо (или плохо) сбалансированный". Невозможно здесь сказать "уравновешенный"!
|
Можно сказать "хорошо отцентрованный" или "с хорошей центровкой". Хотя лучше как-нибудь поглаже - "у клинка хорошая центровка" и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Злобный тролль - о, спасибо! Ценный вариант.
Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези? |
Если о «центровке» говорят оружейные мастера, то почему бы и нет? Однако есть у меня ощущение, что так сказать можно только о метательном оружии. О мечах всё же говорят «сбалансирован/балансировка». _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Фев 18, 2010 7:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тема упорно проявляется снова и снова... Вот у меня в работе сейчас очередная волшебная школа, где учатся представители трех - ну, не то чтобы рас, но типов магических существ: оборотни, ведьмы и... фейри. Фейри по описанию - высокие, красивые, с огромными тонкими крыльями, способны на некую разновидность волшебства. Естественно, обоего пола, поэтому феями их называть не очень хочется. Все-таки "фей" и "фай" по-русски как-то не звучат. В то же время это явно не эльфы, не лепреконы и так далее. И не демоны - потому что демоны в книге тоже есть. Прямо-таки напрашивается оставить "фейри" - оно и нейтральное, и обобщающее, и гендерно-универсальное... А тоже не хочется. Сижу и мучаюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|