Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
пин-ап гёрл vs красная девица
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2007 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Makyne

Заниматься вязанием мне не доводилось, но общие понятия об этом процессе имею. Smile

Из предложенных вариантов мне нравятся "рандомные полоски" и "стохастический узор". Они не только лучше воспринимаются, но и точно отражают суть эффекта.

В сущности, процесс вязания является алгоритмическим процессом. Описание модели (инструкция по вязанию) и является алгоритмом, в котором заданы граничные условия (количество рядов и количество петель в каждом ряду) и правила формирования узора (порядок следования петель различного вида). Выбор цвета нити является дополнительным условием.

Вы полностью правы в том, что процесс случайного выбора (рандомизация) цвета нити и ее длины (количества петель), проявляющийся получением полосок различной ширины и цвета (рандомные полоски), является независимым по отношению к процессу формирования узора. Если порядок следования петель зафиксирован, то получим регулярный узор, если порядок следования петель будет задаваться случайным образом, то получим стохастический узор. Оба эти узора могут быть как с рандомными полосками, так и без таковых.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
MrsDee писал(а):
Цитата:
Лучше ли при прочих равных всегда выбирать русские ... слова...

Чем не повод вернуться к Волшебной стране/Стране Фейри?

да не, не повод.
речь ведь шла не о том, чтобы при прочих равных ВСЕГДА выбирать русские слова (вот, например, сейчас во мне борется желание (и почти уже победило) оставить в тексте бейлифа взамен пристава), если уж продолжать эту цепочку, то олдермен и бейлиф мне милы, а вот коронер в русских текстах заставляет вздрагивать. И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так.
а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны Фейри?

Это просто разные подходы. Вот сейчас пытаюсь читать одну модную сказку, переведенную вне всяких сомнений человеком профессиональным и талантливым, но с другим подходом к переводу, и почти в каждой строке я с ним не согласна и мне это очень мешает при чтении, а, скажем, такая фраза "Из смотрового окошка в двери свет падал на мокрый асфальт белесым прямоугольным пятном альбомного формата" заставляет придумать конкурс для себя самой - сколькими способами можно переставить в ней слова, чтобы фраза ожила? Smile Разные, очень разные подходы. Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих.

И я даже не исключаю, что если уж поминать всуе ту самую книжку, то и ее можно было сделать совершенно по-другому - оставить Страну Фейри, не переводить эльфийские имена, вот только тут нужен другой переводчик и другой редактор Smile


Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Сб Ноя 24, 2007 11:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2007 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Цитата:
...И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так.
а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны ФЕй?
...Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих.


Да. Согласна. Ваши доводы, clarke,s fan (я обо всём тексте, а не только о цитате), - очень хорошие, ясные и мягкие. Я не готова уничтожить в себе столь любезную сердцу Страну Фейри, но готова перестать спорить и посмотреть с другой стороны. Может, если когда-нибудь мне придётся с этим столкнуться при переводе для дальнейшего издания, то (не клянусь, но кто знает?) принесу личное в жертву общественному.

Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2007 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это Shocked


Ну сказала банальность, простите. Ща ещё одну скажу. Новые заимствования плохи не тем, что засоряют русский язык (он как-нибудь без нас разберётся), а тем, что они голенькие. Люди, которые пишут по-русски "фейри", это люди, много читающие по-английски, для них за ним fairy сказок, Спенсера, Йейтса и кого там ещё - целая куча всего. Для читателя это нечто совершенно ни с чем не связанное, они не уводят его ни в какую Fairyland, в отличие даже от, неудачной, на мой взгляд, Эльфляндии Маршака. А заимствовать "фейри" сейчас, чтобы оно через сто лет стало родным - не нравится мне такой подход, я ещё сто лет жить не собираюсь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю в "Компьютерре":

Цитата:
Произошло очень существенное развитие событий вокруг двух самых знаменитых тайн в истории ХХ века - загадки НЛО и загадки убийства JFK.


Я не о том, что, возможно уместней ли было написать "убийства Кеннеди", просто занятно, что существует такая вот субкультура, в который русский язык легко чередуется с английским. Один из авторов журнала даже ввёл собственный термин - учебная курва. ("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку Smile )

И всё-таки, да простят меня пуристы, очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть Smile


Ага, это точно Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку Smile )

Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров? Или по недомыслию? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров?


Нарочно-нарочно. Стиль такой. А когда возмущённые читатели пишут письма с требованием уволить автора, редакция письма эти публикует со всеми орфографическими ошибками и отвечает чем-нибудь убийственно-остроумным Smile

(В конце концов, к Аристиду Брюану тоже толпы ходили послушать, как он их в этот раз оскорбит Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне кажется, что от такого убийственного остроумия обе стороны получают, ну если не удовольствие, то, по крайней мере, что-то важное для себя получают. Я знаю один замечательный фотожурнал, где новичков учат именно так - убийственно-остроумно рецензируя их работы.
Да и переводческие конкурсы на том же принципе построены - если понял, что получил заслуженно, можешь двигаться дальше Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Странно, что курва "учебная", а не, например, "ленивая". Или это оставлено для следующих выпусков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, курва опасная (дорожный знак dangerous curve). Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 1:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):

Вот, например, о клинке говорят "хорошо (или плохо) сбалансированный". Невозможно здесь сказать "уравновешенный"!


Можно сказать "хорошо отцентрованный" или "с хорошей центровкой". Хотя лучше как-нибудь поглаже - "у клинка хорошая центровка" и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Злобный тролль - о, спасибо! Ценный вариант.
Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези?

Если о «центровке» говорят оружейные мастера, то почему бы и нет? Однако есть у меня ощущение, что так сказать можно только о метательном оружии. О мечах всё же говорят Question «сбалансирован/балансировка».

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 18, 2010 7:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тема упорно проявляется снова и снова... Вот у меня в работе сейчас очередная волшебная школа, где учатся представители трех - ну, не то чтобы рас, но типов магических существ: оборотни, ведьмы и... фейри. Фейри по описанию - высокие, красивые, с огромными тонкими крыльями, способны на некую разновидность волшебства. Естественно, обоего пола, поэтому феями их называть не очень хочется. Все-таки "фей" и "фай" по-русски как-то не звучат. В то же время это явно не эльфы, не лепреконы и так далее. И не демоны - потому что демоны в книге тоже есть. Прямо-таки напрашивается оставить "фейри" - оно и нейтральное, и обобщающее, и гендерно-универсальное... А тоже не хочется. Сижу и мучаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©