Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Профессионализм переводчика: критерии оценки
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как раз-таки критерии оценки конкурсных и профессиональных переводов похожи. Или, если точнее, частично совпадают.

Мне вот видится какой-то общий список, который в разных ситуациях преломляется по-разному. Например, если речь идет о конкурсе для начинающих переводчиков, на передний план выходит простая грамотность и аккуратность. Требовать от них глубокого понимания идеи текста (учитывая, что это отрывок) нельзя. Если же речь об оценке профессионального перевода, грамотность, да и легкость конструкций обычно подразумеваются. (Кстати, может, по этим критериям и можно определить, что переводчик по крайней мере владеет азами ремесла? Добавить сюда умение работать с разными стилями, и вот вам готовые критерии профессионализма). Но: кажется, Таня, ты в той же теме писала, что профессиональный перевод не обязательно хороший. Вот с оценкой "хорошести" профессионального перевода сложнее. Даже если не залезать в высокие интуитивные материи, надо как-то учитывать эту самую читательскую чуткость, бережное и уважительное отношение к книге, умеренность и даже сознательное хулиганство Smile

В общем, если составить "идеальный" список критериев, то, сокращая и тасуя пункты, можно применять его для оценки конкурсных переводов и ремесленную часть (!) профессиональных переводов. А на волшебство Smile делать дополнительную оговорку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Например, если речь идет о конкурсе для начинающих переводчиков, на передний план выходит простая грамотность и аккуратность.


Ну, совсем не согласна. Т.е. понятно, что безграмотные переводы отсеиваются в первую очередь, как и те, где переводчик просто не знает английского, но дальше при оценке важнее всё-таки умение думать головой (не писать про оливковую кожу и про то, что попугай опыляет банановую плантацию. Это - петроглиф; как на нём поместилась плантация?) и литературная одарённость. Способность почувствовать дух, даже и в таком коротком отрывке. Разве не для этого мы даём довольно сложные интересные тексты? Потому что на простом, где нужны только ремесленные навыки, новички с треском провалятся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если в целом этот список одобряется, давайте его в таком виде и вывесим как требования к следующему конкурсу.
А насчет читательской чуткости -- это очень правильно, но словами как-то не описывается, так что пусть лучше В.И. о ней судит с высоты своего опыта.

Тогда следующее предложение: может, попробуем теперь вывести критерии оценки хорошего профессионального перевода (сложного текста)? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee
Но ведь мы не можем вынести в требования "думать головой"! Laughing
Действительно, первыми отсеиваются работы, где не соблюдены элементарные правила русского языка. Хотя соблюсти их легче всего, так что это показатель отношения человека к работе. Я все-таки сказала бы, что этот критерий -- первый, хотя и не самый важный. Самый важный в конкурсе (на первом этапе), имхо -- отсутствие крупных нарушений смысла (Толку тогда в попытках передать юмор и атмосферу! Smile) . Может, тогда поменяем эти пункты местами?

1. Отсутствие смысловых "ляпов"
2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
4. Как можно более точная передача стиля отрывка (тут уж что удастся определить)
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
6. Ритм, благозвучность текста
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 1:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
как Вы себе представляете, что рецензию на перевод пишут по одному критерию: мол, это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод? А то -- НЕхудожественный Laughing


Браво!

(Еще кто-нибудь сказал бы, что такое "художественность"... Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про то, как рассуждают о переводах любители:
http://blogger.lugovsa.net/?p=719#comment-986
http://blogger.lugovsa.net/?p=730
Хозяин блога - химик, сдвинутый на лингвистике, вот еще его же изыскания о цветах:
http://blogger.lugovsa.net/?p=644
в дополнение к тому, что я уже приводила.
Если мне не укажут на дверь, приведу еще кое-что на тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 blberry

Спасибо, интересные ссылки! Однозначно на дверь не укажем, хотя тему критики перевода логичнее всего было бы развивать в "Критика переводов:возможна ли она вообще".

Правда, в Ваших ссылках речь о стихотворном переводе, а мы больше говорим о переводе прозы. С другой стороны, пригодится все Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересная цитатка оттуда:

Цитата:
Всё ж таки переводы делаются не для параллельного чтения. А для того, чтобы добавить в данную культуру то, чего в ней не было, но что есть в другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©