Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2054

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 20, 2018 11:17 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 39 Ответить с цитатой

20 сентября 2018 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №39.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

UPD Итоги первого этапа и судейская десятка
UPD2 Итоги конкурса

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Сб Ноя 03, 2018 11:58 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 23, 2018 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В крови горит огонь желанья,
Душа тоской уязвлена,
От конкурса одно названье,
Там лотерея лишь одна.
Черпни огня рукою нежной,
Отдайся удали мятежной.
Пусть пламя весело дохнёт.
Нужна не спичка – огнемёт!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2054

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 24, 2018 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После тщательного изучения стиха, нарушающего сразу все три немудреных правила этого форума, принято решение: вынести пользователю Neperditi последнее предупреждение и напомнить об обязательности их (правил) выполнения. Ну и об элементарных приличиях.

Данное сообщение - как решение модератора - не обсуждается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 25, 2018 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Текст отрывка дважды повторяется. Это специально или случайно вышло?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2054

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 25, 2018 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не совсем повторяется. Как говорится, "смотреть до конца" (с)
То есть, текст таков, каков есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2054

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 39-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые участники!
Судить этот конкурс выпало мне - Елене Парахневич. Будем знакомы!

Отрывок, как вижу, попался довольно-таки простой: ни коварной игры слов, ни зубодробительного синтаксиса, ни каверзных реалий... На первый взгляд, никаких подводных камней. Посмотрим, как вам удалось адаптировать диалоги и передать стилистику оригинала. Для рассказов Роджерса это особенно важно.

Подвести итоги и назвать десятку финалистов постараюсь в следующее воскресенье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Классный текст. Похоже, многим понравился. И много работ, которые приятно почитать, пусть даже фрагментарно. Джиму досталось Smile "Вшивый болван с небритой рожей" - очень понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 91

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arlekina писал(а):
ни коварной игры слов


О нет! Игра всё же была.
“You still carry a torch for that woman, don’t you?”
Что это если не обыгрывание буквального значения идиомы?

У автора остроумно. Будет интересно глянуть, как кто выкрутился. Мне это место далось нелегко.

И у автора дистантные повторы. Их нужно было сохранять. Ну, по крайней мере, я так считаю.

Но вот номер первый, например, уже не сохранил

— В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Неопрятный бородатый тип. Я хотел пожелать, чтобы в отношениях с ней ему повезло большое, чем мне, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
— В универмаге. Она была с типом по имени Джим с нечёсаной, какой-то неопрятной бородой. Я хотел схватить булыжник и проломить ему башку, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.

В оригинале здесь один в один http://www.bakanov.org/contests/39/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 91

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/

Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.

Тут много работ глаже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:20 pm    Заголовок сообщения: в оригинале один в один Ответить с цитатой

Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:22 pm    Заголовок сообщения: torch Ответить с цитатой

А с torch да, мало кому удалось обыграть. Сложно избежать потерь. Все-таки и огонь, и безответная любовь... тяжело совместить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:28 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как?


Куски текста идентичные, но ведь очень важен контекст, настроение. Картинки ведь возникают разные. Тогда и перевод должен отличаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 67

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 91

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:29 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как?


Лично я считаю, что по мере сил нужно было сохранить одинаковость. Есть такие дистантные повторы. Они служат для "сшивки" удалённых кусков текста в одну "глыбу". Имхо, это оно. К тому же тут такой повтор подчёркивает ветвление: одинаковое начало, выбор другой опции и, как результат, совершенно иной финал.

Но я не претендую на всезнание. Что думают другие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 1 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©