Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 vmb

Так и я ж ровно об этом. Именно что поправка на вероятность, да еще с учетом некоторой разницы критериев отбора у судьи и участника. Вот пусть она так и работает -- параллельно судейству, а не с учетом результатов. Совпало -- отлично. Не совпало -- тоже хорошо.

А вот теоретически возможные процессы "вообще-то мне нравится работа 590, но она уже попала, так что давайте дадим шанс 783" с долгими плодовторными дискуссиями, "предвыборными блоками" и прочими радостями -- они-то нас и смущают.

Так что, я вас ни в коем случае не ругаю. Это просто призыв ко всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и еще я хотел быстренько пробежаться по самому тексту. Мне кажется, так будет понятнее, что судье хотелось бы видеть в работах конкурсантов, а чего не хотелось бы. Не воспринимайте это, пожалуйста, как истину в последней инстанции – речь просто о подходе, о том, что важно, а что не очень.

Здесь тоже много цитат из ваших работ (кстати и удачных тоже) -- отнеситесь с пониманием.

Итак, первая фраза. Первые фразы романов – вообще особая статья. Они нередко становятся цитатами, а если не цитатами – то западают в душу так, что книжку уже толком не помнишь, а какое-нибудь «В те дни я бродил голодный по Христиании...» совершенно не идет из головы. Первая фраза ставит сцену и задает настроение. Словом, ее надо перевести блестяще (а потом весь отрывок – не хуже Smile ).

The heat rising up from the tarmac seemed to get trapped between the thick hedges that towered above their heads like battlements.

Фраза очень гладкая, почти без пауз. Условно-среднепереводческое «Жара подымалась от асфальта и, казалось, попадала в ловушку между толстыми стенами изгороди, возвышающейся над их головами как зубчатые вершины гор.» тщательно воспроизводит смысл и синтаксис, но совершенно игнорирует ритмику. Выделенное запятыми тяжелое «казалось» в этом смысле никакой не эквивалент, а тут еще причастный оборот...

Мне куда ближе

«Зной парил над асфальтом и увязал в густых зарослях на обочине, которые окружили путников, словно башни-исполины».

Я не говорю, что это идеал, просто в плане подхода.

Дальше многие «попались в ловушку» c trapped. Более или менее удачно избавившись от него в первой фразе, потом написали что-то вроде «Они тоже чувствовали себя как в западне», и непонятно почему «тоже».

В диалоге с девочками все более-менее нормально, только у многих явный перебор «сказала мама», но это уже обсуждали.

`You were just a baby,` their mother said to Joanna. `Like Joseph is now. ` Jessica was eight, Joanna was six.

Совершенно не будет греха, если написать нечто вроде:

– Ты была совсем крохой, как сейчас Джозеф, – сказала Джоанне мама.

И дальше про возраст с новой строки. Вставки, разбивающие реплику, вообще вещь сомнительная, если, конечно, они не несут какой-то осмысленной нагрузки. Здесь если сохранить авторскую разбивку, сложно понять, где слова мамы, а где ремарка автора.

«Дорожка» у некоторых «извивалась как змея то в ту, то в другую сторону» – это явный перебор. Здесь же главное: не видно, что впереди. Вполне хватило бы "извивалась".

Собаку Джессика обучала не в этот раз, а постоянно – это, вроде, разобрали в дискуссии.

Цитата:
Мама говорила Джессике: "Хотелось бы, чтобы ты была также послушна, как наша собака".


это как-то жутковато, а «мама мечтала, чтобы старшая дочь слушалась как собака» вообще караул. На самом деле, мама-то «(в шутку) говаривала: «Вот бы Джессика сама так слушалась» – что-то в этом роде. А Джессика не слушалась, а распоряжалась или просто была самостоятельной – тут, в общем, можно понять по разному, главное, чтобы не «никогда не была ведомой» – не то канцеляризм, не то про военных летчиков.

Высадка из автобуса. Здесь много смысловых ошибок, уже упоминал выше. За «Автобус высадил» казнить не готов, но, лучше, конечно, как-то иначе. 'Parcel' англичане называют что угодно, что как-то передают или пересылают в упаковке: от конверта с документами, до объемистой посылки. Тут можно выбрать любую не слишком яркую метафору (скажем, «бандероль» звучит как-то вызывающе), а кто написал просто «держала Джозефа под мышкой», а потом чуточку компенсировал – тот тоже молодец. «Новомодная» коляска – хорошо. «Навороченная» – не в стиль. Девочки, разумеется, выносили покупки.

`Your father`s country fucking idyll,`

Уже подробно обсуждали, но повторю, поскольку важно. В эмоционально окрашенной речи мелодика и ритмика ничуть не менее важны, чем лексика. А вообще-то – более. «Долбаная сельская идиллия...» – это романс какой-то. Я не читал все экзерсисы по Антону Скобину, которые очень удачно инициировала в обсуждении MrsDee, но бьюсь об заклад, там можно найти не меньше десяти вполне рабочих вариантов этой реплики.

Кстати, «долбаная» вообще не самое удачное слово для перевода f-words, как и прямолинейные «б...» и т.п. Но это лучше в другом месте как-нибудь обсудим. Ну и конечно
«– Чертова идиллия ... – А вы не материтесь. Вам материться нельзя, а мне можно» – это прокол. Если уж «не материтесь», то, сами понимаете... Smile)

They didn`t have a car any more. Their father (`the bastard`) had driven away in it.Their father wrote books, `novels`.

Со скобками надо осторожно. В английской художественной литературе это вполне полноправный знак препинания. В русской – весьма редкий, а целое оформленное предложение в скобках – вообще редчайший. Ни к чему их тащить в перевод без особой причины.

Цитата:
У них больше не было машины. На ней уехал отец («подонок»). Отец писал книги – «романы».


Здесь «подонок» выглядит как нейтральное пояснение энциклопедического плана. Чуть перестроим, например, так:

«Их отец («подонок!») забрал машину».

По-моему, это куда «эквивалентней» оригиналу. Смысл пояснения, что папины книги называются «романы» от меня по русски тоже ускользает, поэтому если б кто-то написал, скажем:

Машину забрал их «подонок»-папаша. Он писал «романы».

я б в него камень не бросил, а вовсе даже наоборот. И еще вопрос, так ли уж нужны в первом случае кавычки.

Книжку, разумеется, папа не дал почитать один раз, а не регулярно. А вот дальше важный и интересный момент, на котором многие споткнулись.

(`Not yet, one day. I write for grown-ups, I`m afraid,` he laughed. `There`s stuff in there, well . . . `) и далее про замечательного Говарда Мейсона.

Когда я читаю оригинал, я совершенно четко понимаю: папа писал что-то такое фривольное, чуть ли не порно. А в большинстве переводов я, как Джессика, «так и не понял, в чем же дело». Реплика папы (скобки, разумеется, в пропасть) – это самый что ни на есть understatement.

«Пишу для взрослых» само по себе ничего не значит. Может, он занудные документальные повести строчит или вообще энциклопедию. He laughed – уже маркер, а There`s stuff in there, well вообще снимает все вопросы.

«Есть там кое-какие сцены..» – по-моему неплохо. Есть и другие удачи.

А если написать «Да, там чепуха всякая, ну...», а потом еще не справиться со следующим кусочком про «тот самый Мейсон», то получается, будто папа просто скромный парень, пишет, что-то незначительное и не очень интересное, но довольно известен – люди узнают. А дочке просто пока сложновато его читать.

Their father was called Howard Mason and their mother`s name was Gabrielle. Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn`t sure how.)

Тут, конечно, непросто, и все попытки перевести в лоб, сделать морду кирпичом и сказать «а вот автор так написал, и у него там в оригинале все понятно, вот и вы, русские читатели, пожалуйста, догадайтесь, в чем тут дело» – это от беспомощности. На самом-то деле суть ясна. Есть поклонники: «О, да вы тот самый Мейсон!», есть те, кто творчество не одобряют. И именно здесь становится окончательно ясно, что же пишет папа.

Цитата:
Иногда, знакомясь с папой, люди улыбались и восхищённо спрашивали:
— Неужели сам Говард Мэйсон?
А иногда не улыбались. «А, тот самый Говард Мэйсон...»


Нормально, хотя можно и еще лучше.

Цитата:
Иногда при виде отца люди начинали волноваться и, улыбаясь, говорили: «О, тот самый Говард Мейсон!» А иногда без улыбки: «А, тот самый Говард Мейсон…»


В лоб, и неудачно. Непонятно, в чем разница, и зачем это тут вообще. Как-то выручает только ремарка про Джоанну, которая не понимала...

Про «пересадку» повторяться не буду, а вот несложный момент про Девон почему-то мало кому дался.

Their mother said that their father had uprooted them and planted them `in the middle of nowhere`. `Or Devon, as it`s commonly known,` their father said.

Or Devon, as it is commonly known – это же неловкая попытка пошутить, а не урок географии. Мама знает, как называется местность.

Цитата:
и привёз «к чёрту на кулички». «Более известные как Девон», – добавлял отец.


Согласование «более известные кулички» само по себе плохо, а тут еще папа серьезен как бревно. На самом-то деле здесь что-то вроде. "… уволок их куда-то в глушь. – И вовсе не в глушь, а в Девон...".

He said he needed `space to write` and it would be good for all of them to be `in touch with nature`. `No television! ` he said as if that was something they would enjoy.

Тут важно, что папа говорит затертейшими штампами, многие «недогнули». Думаю, «нужен простор» и «ближе к природе» – самое то или где-то близко. Про телевизор – вроде прозрачно. Папа считает, что без телевизора хорошо, а дети – что плохо.

Цитата:
«Никакого телевизора!» - Заявлял отец, будто бы они и дня без него прожить не могли

– тут обратный смысл, и это не единичный случай.

Про комиксы и лакричные палочки, вроде, особых затруднений не вызвало. Да, длинная фраза здесь неспроста. Конечно, она подчеркивает долгую дорогу и тоску и все такое. Да, ее можно разбить, и да, вполне можно и не разбивать – есть удачные примеры обоих подходов. К сожалению, именно здесь наибольшая концентрация «было» и прочей грязи, что сводит на нет попытки передать авторский стиль и т.п.

С курицами и пчелами тоже более-менее понятно. Я не разбираюсь во флексиях и прочих радостях, но авторитетно скажу: «кур» – хорошо, «куриц» – вряд ли криминал. Несушек, пеструшек, а также хохлаток вполне готов простить. Про «курей»... Не, я не буду про курей. Просто не надо курей и все.

Ну и концовка. Тоже важный момент, и тоже вряд ли поддается переводу «в лоб». Из английского текста я понимаю, что `So that`s all right then,` –сарказм. Да, неочевидный. Да, на нем текст обрывается, и если почитать дальше, становится яснее (так и почитайте!). И все же, в тексте он есть, а переводим мы текст. В некоторых переводах мама покорно заявляет нечто близкое по смыслу к «Ну, ладно, проживем и без кур с пчелами». Это просто ошибка.

Кто-то выкручивается «подпоркой» вроде «усмехнулась мама» -- уж лучше так.

А вообще ирония берется откуда? Из образа папы, который складывается в последних абзацах. Он ведь, фактически, карикатурный, причем «по нарастающей». Сначала увозит семью куда-то к чертям, мотивируя это глупейшими (да еще и закавыченными) штампами. Потом «готовится к весне». Результат – только грязюку развел. Наконец, кульминация: купил кур с пчелами. Пчелы померзли, кур перетаскала лиса, а он – олух – на полном серьезе заявляет, что это поразительно и надо непременно вставить в книгу. Если ваш перевод передаст этот образ непутевого папаши – чудесно, тогда и простую реплику вроде «Ну, тогда, конечно, другое дело» поймут правильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и, собственно, сухой итог.

Сразу скажу, что выбор был очень тяжел. Много работ примерно одинаковых. Недочетов хватает даже в самых удачных.

Интегрально чуть поменьше их вот у кого:

5, 14, 62, 94, 98, 99, 152, 192, 202, 204

Опубликую, по традиции, лонг-лист, из которого выкристаллизовалась десятка:

8, 9, 22, 37, 39, 40, 42, 44, 55, 56, 67, 110, 117, 121, 122, 126, 127, 136, 139, 143, 147, 162, 167, 173, 191, 195, 201

Всё, дальше сестрам по серьгам будет раздавать ДГ.

А я пойду чистить дедов бердан в ожидании недовольных "объективностью" и "непрозрачными критериями отбора".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Fallingstar


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу "подмышек" и их слитного/раздельного написания. Один из самых каверзных моментов, кстати...
Консультировалась со словарями Даля и Ушакова.

ПОДМЫ́ШКА ж. или мн. подмы́шки, подплечье, ямка под плечевою костью, промежь сухожилья и мышц, грудных и спинных. За подмышки не хватай, я щекотлив! Он деньги подмышку прячет. Нести что подмышкой, и под мышкою, прижав локтем к боку, к ребрам.

У Пушкина мы видим:

Вот, правда, мужичок, за ним две бабы вслед.
Без шапки он; несет подмышкой гроб ребенка
И кличет издали ленивого попенка,
Чтоб тот отца позвал да церковь отворил.

Получается, нести подмышкой, но держать/сжимать под мышкой?
(столько раз, работая с русскими текстами, встречала "сжимать подмышкой", что, видимо, уже в мозгу отложилось... Mad )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Sparrow!

Уже ради такого подробнейшего анализа стоит участвовать в конкурсах Школы снова и снова. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемому судье за замечательный разбор.
С "куличиками/куличками" промах Embarrassed , конечно.
А вот почему нельзя назвать асфальт "битумом", мне неясно. Корней Чуковский, например, в четвёртой, кажется, главе "Высокого искусства" прямо призывает переводчиков пополнять словарный запас и не бояться синонимов, ярких слов. Хотя возможно, "битум" как синоним асфальта не поняли бы читатели.

Мне хотелось сказать про голосование. Мне очень понравилась работа Оли, когда мне ещё не было известно, кто под ником "Полька", и моё решение проголосовать было принято раньше, чем Оля "сняла маску", а остальных людей, за которых был отдан мой голос, я не знаю вообще и на форуме мы даже не общались. Поэтому лично от себя любые обвинения в необъективном голосовании отметаю. А вообще-то у меня сложилось убеждение, что ни в коем случае нельзя посылать перевод под форумным ником во избежание любой предвзятостиSmile

Ещё раз огромное спасибо за проделанную работу, за Ваши разборы такого безумного количества переводов, и - поздравляю с новой книгой! Smile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю вошедших в десятку! Ну и себя приятно увидеть в лонг-листе Very Happy
Спасибо, Sparrow, за подробный и интересный разбор.

Из моей личной десятки с десяткой Sparrow совпали только 2 перевода Smile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, ну давайте без паранойи только. Не надо оправдываться за каждый голос. Smile)

Речь о простой вещи: не нужно никого специально куда-то "выводить". Просто голосуйте за тех, кто нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой-ой-ой, совсем забыл: поздравляю прошедших во второй отборочный тур. Дорогие коллеги, желаю вам удачиSmile
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow, большое спасибо Вам за помощь, советы на будущее и отличный разбор наших "романов"!SmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо Судье! Все замечания я учту, буду работать дальше.

Если честно, я даже в лонг-листе оказаться не ожидала, с таким-то количеством ошибок.

Поздравляю вошедших в десятку!!! Желаю удачи в финале.

Ну и чтобы уж спокойно пойти спать:

Определилась я с лонг-листом. Из 48 работ мне легче всего читать было восемь:

5, 11, 14, 42, 44, 49, 73, 102

Но они все примерно одинаковы по уровню, поэтому, как я уже говорила, выбрать из них только три будет несправедливо. Так и не вышло у меня опять проголосовать. Шорт-листа не получилось, но я честно пыталась.

А в целом, спасибо всем! Практически в каждой работе было что-то полезное.

У нас было очень хорошее общение! Надеюсь, что мне не придется долго ждать следующего конкурсного текста, который зацепит, и тогда я опять смогу принять участие в обсуждении.

Robin, отдельное спасибо за голос в мою пользу. Впервые за все четыре конкурса моя работа оказалась в голосовании. И если честно, это не менее дорого, чем лонг-лист или даже десятка, ведь я пишу для читателей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sparrow, огромное спасибо за разбор! Так все подробно и столько полезных замечаний!

Очень рада за всех, вошедших в десятку Smile

Это говорилось уже много раз, но я тоже скажу: большое спасибо всем, кто участвовал в дискуссии на форуме. Действительно, очень было оживленно и интересно! И полезно, конечно!

Когда бишь там новый конкурс? уже не терпится Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А вообще-то у меня сложилось убеждение, что ни в коем случае нельзя посылать перевод под форумным ником во избежание любой предвзятости

Robin
Лично я, да и никто, я думаю, Вас в предвзятости не подозревает. Когда работа действительно нравится, это видно. Я редко в таких вопросах обманываюсь.

Конечно, спокойнее, когда работа не под форумным ником, но тогда сложнее участвовать в обуждении. То и дело требуется дать свой вариант перевода, объяснить его. Хорошо, когда перевод стандартный, но я ж не ищу легких путей)))
Поэтому у меня инкогнито в этот раз не получилось. А вот в прошлые два раза - без проблем.


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 04, 2010 10:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
. А вообще-то у меня сложилось убеждение, что ни в коем случае нельзя посылать перевод под форумным ником во избежание любой предвзятостиSmile


Тоже так считаю. Но я, например, сначала послала перевод под этим ником, а потом решила под ним же зарегистрироваться. Очень уж слово это мне нравитсяSmile
Но я здесь абсолютный новичок и совпадение ников, думаю, не имеет значения.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Видать, зря Sparrow дедушкино ружжо приготовил Very Happy
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 68 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©