|
О школе
|
Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше заказов, и требовалось привлекать новых переводчиков. Однако новички порой работали неуверенно – средний уровень переводов падал… Так стала очевидна необходимость учебы.
Начинали с малого. Москвичи собирались в помещении, предоставленном Союзом писателей России; Екатерина Доброхотова-Майкова вела практические семинары, Светлана Лихачева читала лекции по английской и американской литературе. Потом создали рассылку в интернете, где коллеги могли общаться и советоваться. Стали проводить ежегодные конференции по разным проблемам перевода.
Вот уже четыре года мы собираемся зимой на трехдневную сессию в одном из подмосковных пансионатов, где работаем над текстами все дни напролет, а уж разговоры и споры бурлят практически круглосуточно. Четыре года за лучший перевод вручается премия «Зеркало». Десять самых достойных переводчиков из наших рядов по рекомендации Школы стали членами Союза писателей России.
Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.
Что касается практических аспектов художественного перевода… Всем, кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам, будет предложена конкретная работа: перевод тех произведений, которые заказывают Школе крупнейшие издательства России.
Владимир Баканов
|
|
Я очень рад, что Школа перевода Владимира Баканова постепенно превращается из группы единомышленников, которые серьезно и заинтересованно относятся к своей литературной работе, в настоящую "Фабрику Звезд Перевода", готовую искренне делиться своими профессиональными знаниями, опытом, не боясь появления и усиления конкуренции.
Ведь так сложилось, что мир литературного перевода весьма закрыт, в нем как-то не принято, чтобы уже состоявшиеся мэтры помогали новичкам правильно "настраивать" стиль под автора, рационально пользоваться источниками и справочниками.
Конечно, есть приятные исключения: была всегда открыта и рада дать совет Нора Галь, многие из лучших сегодняшних переводчиков с благодарностью вспоминают Аркадия Натановича Стругацкого. Подозреваю, что прекрасный переводчик Владимир Баканов (а как еще охарактеризовать человека, по запомнившимся текстам которого я в свое время научился любить фантастику, читая мировские ЗФ-ки?), наверняка, назовет этих людей (и не только их) в числе своих учителей.
Уже много лет в качестве издателя сотрудничаю с Владимиром Игоревичем на ниве подготовки переводов зарубежных авторов к публикации, и всегда удивляюсь его энергии, максимализму, стремлению дошлифовывать тексты до совершенства. Вижу, что этими качествами он старается зарядить и своих коллег, и учеников.
Все это не может не радовать, ведь, как правило, все переводы, имеющие отношение к Школе Баканова, на порядок выше среднего уровня, а есть так и вовсе блистательные. И доля последних постоянно растет.
Не сомневаюсь, что все новые инициативы Школы перевода: и ее уже традиционные семинары, и появление активно работающего сайта со значительной обучающей составляющей, будут успешными. А это вселяет в меня уверенность, что наши будущие совместные книги здорово выиграют и порадуют читателей.
Леонид Шкурович, издательство "ЭКСМО"
|
|
|
Россия - страна сильной традиции художественного перевода. Трудами великих переводчиков заговорили на русском языке и стали родными для наших читателей Шекспир и Байрон, Диккенс и Гюго, Хемингуэй и Экзюпери. К сожалению, в годы "перестройки" эта традиция едва не была утрачена. Плохие, зачастую безграмотные переводы не просто отвращали от лучших образцов мировой культуры, но и жестоко уродовали вкусы читателей.
Школа перевода Владимира Баканова, великолепного переводчика и тонкого стилиста - это попытка вернуть нашим читателям все красочное многообразие мировой литературы, возродить утраченные традиции. Попытка, у которой есть все шансы на успех.
Удачи вам! Радуйте нас живым русским словом!
Сергей Лукьяненко
|
|
|
Переводы сегодня ругают все, кому не лень. Причем редко кто хоть как-то аргументирует свою критику. Об адекватности перевода и прочих высоких материях речь вообще не заходит - критикующие о них даже не подозревают. Как результат - переводят все, переводят всё, переводят всё как угодно. Пропали критерии хорошего и плохого.
Становление профессионального сообщества, ядром которого, как я надеюсь, станет Школа Владимира Баканова – между прочим, лауреата премии «Лучший переводчик Европы» – позволит наконец сдвинуть ситуацию с мертвой точки.
Это нужно нам всем.
Николай Науменко (издательство «АСТ»)
|
|
Никогда прежде не слышал о какой-либо школе перевода. Знаю, что в России немного хороших переводчиков. Лично знаком с одним из них. Но когда он решил создать Школу перевода, я понял, что Россия - великая держава!
Бог ему в помощь!
Василий Головачев
|
|
|
|