| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 29, 2008 7:27 pm    Заголовок сообщения: Басткон-2008 |   |  
				| 
 |  
				| Предлагаем дополнить официальный отчет личными впечатлениями   
 Вот какой эмоциональный рассказ получился у активистки нашего сайта и форума Наташи (Gnu Barankin).
 
 Администрация сайта, конечно, прочитала его заранее, но публикуем все как есть, почти без исправлений
   
 Спасибо, Наташа!
 
 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Глазами новичка
 
 «А вас, Наталия, я попрошу принести реферат! Поделитесь своими впечатлениями об увиденном…»
 
 Пока писатели энергично готовились к торжественной части «Басткона-2008», Школа перевода Баканова работала вовсю, и даже мне, «вечной абитуриентке», второй год мечтающей стать полноправной участницей, нашлось ответственное задание.
 За время, прошедшее с сентябрьской конференции Школы, я успела соскучиться по приветливым девчонкам-переводчицам, по интеллигентному гостеприимству Екатерины Доброхотовой-Майковой, по шуткам Владимира Баканова, хреновухе Эдуарда Геворкяна, полуночным литературным беседам и талантливым собеседникам. Как говорится, «лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать на форуме». Наслушавшись в сентябре веселых рассказов о прошлогоднем Бастконе, я предвкушала праздник живого общения - и праздник состоялся.
 В эти выходные тишину длинных тускло-освещенных коридоров пансионата «Подмосковье» нарушило шумное многоголосье писателей, критиков и переводчиков, съехавшихся со всех уголков бывшего СССР, чтобы поучаствовать в восьмой литературно-практической конференции (она же КОНВЕНТ «БАСТКОН 2008»).
 В первую ночь персонал гостиницы еще пытался как-то обуздать творческий порыв курящей прямо в холле пишущей братией: администраторы с мягким укором в голосе увещевали нарушителей: «Ну что же вы, как маленькие! Взрослые же люди! Как ни стыдно!» Пристыженные переводчики, виновато улыбаясь, ретировались в 441 номер, чтобы продолжить разговор о жизни, Вселенной и обо всем остальном, о чем полагается говорить культурным людям. Писатели же, как выяснилось, в основном обсуждали прелести переводчиц, лишь изредка возвращаясь к теме русской литературы.
 И семинары Школы очень интересные, почище любых институтских - начинающему переводчику есть чему поучиться: например, как переводить текст кинофильма или книгу в жанре фэнтези, или как взять верный тон с самого начала книги, как избежать смешения стилей и многому другому.
 В общем, единственное, о чем я жалею, так это о том, что слишком много было выпито: пропустила я все воскресенье, благополучно проспав занятие по редактированию.
 В следующем году опять на Басткон поеду. Где еще услышишь горьковского «Буревестника» в исполнении группы переводчиков и главного редактора крупного московского издательства? Хором читали, взахлеб, да с выражением. Где еще можно украсить предплечье десятком-другим драгоценных автографов российских литераторов? Где еще между делом расскажут кучу занятных историй, хохм и баек? В конце концов, где еще пообщаешься в неформальной обстановке с мастерами российской фантастики?
 А пока остается лишь ждать осени и следующей конференции Школы перевода (если после такого «реферата» меня туда пустят, конечно), чтобы еще раз увидеть приветливые лица замечательных интеллигентных людей, по которым я уже, кажется, снова начинаю скучать… Как говорил Станислав Ежи Лец: « Что толку в широких горизонтах, - обычно их можно открыть лишь в самом узком кругу».
 
   | 
 
 Может, кто-то еще хотел бы поделиться впечатлениями? Или дать ссылки на свои отчеты в ЖЖ?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 29, 2008 10:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не впечатление, а так, к слову: после Басткона работать захотелось вдвое-втрое сильнее... будто живой воды глотнул, ей-богу! Жаль, что последняя в жизни сессия сдерживает пока. Но вот отделаюсь от госника - так рвану, что чертям завидно станет!  _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 30, 2008 2:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так это всегда так  _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 30, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Из отчёта Володихина в его ЖЖ: 
 
  	  | Цитата: |  	  | 4. Неожиданная идея, выскочившая по результатам доклада В.Баканова о культуре перевода: дать на перевод одну книгу трем-четырем переводчикам, обращенным по своему профилю и стилю к разным группам читателем и посмотреть, какие разные будут вариации текста (трэшевый вариант, пуристский, глянцевый - где половина русских идиом и словосочетаний заменяются английскими терминами...). Фантастика в организационном смысле, но мне лично это было бы очень интересно. Помечтаю...* | 
 
 Маленькое добавление к рассказу Gnu Barankin: одним из самых ярких событий басткона был урок фехтования в холле четвёртого этажа, во время которого Руфус раз пятьдесят картинно пал смертью храбрых от рук инфернального чернобородого господина. Конечно, в кино мы это видели неоднократно, но в жизни впечатляет куда больше. Очень познавательно
   
 -------------------
 
 * Стоит кому-нибудь о чём-нибудь помечтать, оно сразу и осуществится (пардон за оффтоп):
 
 
  	  | Эдуард Успенский писал(а): |  	  | - Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. 
 Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 30, 2008 10:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я вот там написала и здесь повторю: у Успенского эксперимент не чистый (и вообще не эксперимент). Давайте устроим свой  Дело за подходящим материалом. Надо найти рассказ, который допускал бы разные стилистические и "культурные" толкования -- ну, и желающих порезвиться  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 30, 2008 3:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | А я вот там написала и здесь повторю: у Успенского эксперимент не чистый (и вообще не эксперимент). Давайте устроим свой  Дело за подходящим материалом. Надо найти рассказ, который допускал бы разные стилистические и "культурные" толкования -- ну, и желающих порезвиться  | 
 
 Предвижу новое реалити-шоу
  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 30, 2008 5:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Радость моя, ты читаешь мои мысли   
 (Это уже оффтоп, вот еще немножко подумаем и вынесем вопрос куда-нибудь для обсуждения)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |