| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 4:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Катя, наверное, не там спрашиваю, но больно в тему. Обращаюсь, как к специалисту. Тебе не встречался "brown soup" - возможно, что-то историческое? ибо начало 19 века. А статья очень полезная, особенно когда твой автор любит и знает кулинарию (как моя авторша
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 5:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| оно. спасибо! теперь как-то надо по-русски обозвать.
 
   Или на такой случай, когда нет аналога в русской или общемировой кухне, нужно писать примечания?
 У меня там вообще множество блюд, сказываются десять лет работы авторши кулинарным редактором
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 7:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В моей козырной книжечке похожий парадный суп называется просто Суп из "дичи"... Там не баранина, а остатки от дичи, и не мадера, а херес, но в остальном очень похоже   
 Простой поиск по Яндексу дает прекрасную иллюстрацию не совсем верного перевода: Туман быстро продвигался вверх по долине и теперь Дуг видел, что он действительно темный и густой, словно коричневый суп, вращающийся в воздухе ... (Т.Леббон. Происхождение истины)
 
 Огромное колесо шлепало лопастями по густому коричневому супу, который здесь назывался рекой. (Ведьмы за границей. Т.Прэтчетт)
 
 А что делать -- зависит от специфики твоего текста
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 8:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А если он Brown_Windsor_soup, может, назвать его просто виндзорским супом? Красиво и в переводах уже встречался   
 Правда, кажется, они сами не знают, что у них как называется. У меня в ресторанном словаре суп виндзор /рисовый суп-крем с жюльеном из телячьих ног и маленькими куриными клёцками.
 
 Особенное гадство эти ма-а-аленькие клёцки - почти как ма-а-аленькие к бифштексы в "Понедельнике"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 9:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| спасибо большое! виндзорский уж точно лучше коричневого.
   а при моей нелюбви писать лишние комментарии просто клад - ну виндзорский и виндзорский, и не неправда и никаких вопросов у читателя не должно возникнуть.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 9:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вдруг кому-то пригодится... Переводя бритнаское кулинарное шоу, я узнала, откуда взялось старнное название у картофельно-капустных котлет bubble-and-squeak, которые я давно готовлю. Это рифмующийся сленг кокни! Bubble-and-squeak = Greek (http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_and_squeak). Правда, к чему там греки, Википедия помалкивает.
 Еще интересно, что ведущий и его гость называли их pies. Да и вообще я заметила, что они пирожками что попало называют
   
 А вообще главная проблема в переводе кулинарных текстов - это проклятое слово cook (cooked). Пока не увидишь видео, не узнаешь, что они имели в виду (прожаренный или проваренный, к примеру). А вот Юлия Всоцкая так и ляпает не задумываясь: "Хорошо проготовленный перец!"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 18, 2007 4:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вас немного запутали ... собственно об истории bubble and squeak 
 А Greek действительно в рифмованном сленге кокни замещается bubble'n squeak, или просто  bubble[s], т.е. когда в разговоре упоминаются греки (в Лондоне большая греческая община), то у нас "за рекой" все еще можно услыхать Oy, tha' bub[ble] in the caff gives me grief o'er nofink ...
 
 Про pie - наверное, это были австралийцы.  У англичан с этим строго
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 19, 2007 12:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Действительно, оказалось все наоборот! То-то мне странно показалось: причем тут греки? Но нет, это были британцы, и ведущий, и гость. Передача сама называется Saturday Kitchen, если это вам о чем-то говорит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 19, 2007 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Говорит, говорит.  Передача была майская,  только готовили они там не bubble and squeak pies, а b&s cakes  В смысле - котлетки из ... (кста, по поводу pies и cakes вообще хорошо сказано у Лазерсона)
 
 Да, поскольку передача би-би-сишная, на их вебсайте всегда есть и рецепты, и транскрипты, и картинки, и объяснения ...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 19, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А они несколько раз их называли pies. Меня когда-то их научила готовить подруга, учившаяся в англии - но она говорила cakes, и я их так и звала котлетками в своем обиходе.
 Тут, кстати.  где-то было как раз про pies vs cakes - или в этой теме, или в самой статье, которую типа того обсуждаем
   
 Мне из-за этого кулинарного шоу пришлось распечатать себе схемы разруба туш, вроде тех, что были в советских магазинах...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 19, 2007 1:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще-то b&s у нас в последнее время стало модно использовать и в "пирогах", т.е. мясных и рыбных запеканках - cottage,  shepherd's, fisherman's pie - сверху вместо обычно применяемого картофельного пюре.  Эдакий кулинарный изыск. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Harlequin Kitty 
 
 Зарегистрирован: 10.07.2009
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 19, 2009 7:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не знаю, в тему или нет, но переехав в Штаты, отметила, что многие продукты тут называются не так, как дают наши словари или как мы учили на лекциях в универе. Например burger --- это не только гамбургер, но и просто говяжий фарш, а sausage --- не сосиска, а что-то вроде наших купатов или даже котлет. А сосики тут просто hot-dogs  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |