Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо".

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 4:08 pm    Заголовок сообщения: Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо". Ответить с цитатой

Поиск выдал, что темы об этом ещё нет. Простите, если не в тот подфорум пишу -- меня давно здесь не было, что-то мог и подзабыть. Надеюсь, модераторы переместят, если что.
Итак, собственно сабж. Начав читать "Имя ветра" Ротфусса, я споткнулся уже о первый абзац:
Цитата:
Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трех частей.
Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья.

Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то тогда не надо бы в лес ходить по грибы". И ещё: "Пусть было как было -- ведь как-нибудь да было! Никогда так не было, чтобы никак не было".
Логика примерно та же. Будь сегодня ветер -- но ведь его же не было? Я бы понял, если бы автор выразил свою мысль так: ветер был, но он утих, и вот из-за этого и наступила тишина.
А говорить "ветра сегодня не было, и поэтому наступила тишина" -- как минимум нелогично. Значит, это не тишина, а те обычные негромкие звуки (шорохи, и т.п.), которые бывают при отсутствии ветра.
Тишина бывает, только если сравнить ее с чем-то. С тем же ветром, напр. Но ведь его, простите, не было...
Кроме того, само сравнение:
Цитата:

Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья.

-- тоже довольно странное. "Унёс тишину, как листья" -- между первым и вторым нет ничего общего, как их можно сопоставлять-то?
Кроме того, шелест и скрип вывески тишину не особо-то нарушат. Это тоже негромкие звуки.
Цитата:

В трактире у края стойки сидели, сгорбившись, двое мужчин. Они пили тихо и целеустремленно


Как можно "пить целеустремленно"? Уж хотя бы "самозабвенно" -- и то понятнее. Впрочем, это, скорее всего (подумал я), косяк переводчика.
Цитата:

избегая серьезных разговоров и обсуждения тревожных новостей. Этим они добавляли немного угрюмого молчания к общей тишине


0 + 0 будет 0, кто б спорил Сколько его ни добавляй.
Цитата:
Вполне закономерно, тишина эта была самой большой из трех.


Тишина -- это ничто. Молчание. Пустое место. Как она может быть "большой" или "маленькой"?
Молчание бывает долгим, но тут же явно не об этом речь, судя по продолжению фразы --
Цитата:

она окутывала две первые, заключала их в себе

Еще раз: тишина -- это ничто. Как может ничто заключать в себе другое ничто? Нет, я упорно не понимаю, что же хотел сказать автор (переводчик?)
Цитата:

— бездонная и безбрежная, словно конец осени, и тяжелая, как обкатанный рекой валун. То была терпеливая покорность срезанного цветка — молчание человека, ожидающего смерти

Очень много красивых сравнений, но непонятно, к чему они относятся. МТА такое любят. Громкие слова, совершенно ничего не значащие. Если валун -- то не просто валун, а вот обязательно "обкатанный рекой"... Главное, чтоб букафф побольше -- а смысл не важен.
Полез разбираться... Нарочно проверил -- поискал английский текст в сети. Оказалось: всё, отмеченное мною выше, вина не самого Ротфусса, а переводчика.
Цитата:

It was night again. The Waystone Inn lay in silence, and it was a silence of three parts.
The most obvious part was a hollow, echoing quiet, made by things that were lacking. If there had been a wind it would have sighed through the trees, set the inn’s sign creaking on its hooks, and brushed the silence down the road like trailing autumn leaves. If there had been a crowd, even a handful of men inside the inn, they would have filled the silence with conversation and laughter, the clatter and clamor one expects from a drinking house during the dark hours of night. If there had been music ... but no, of course there was no music. In fact there were none of these things, and so the silence remained.


Т.е., почти дословно: "Вновь наступила ночь" (переводчик пропустил слово, не такое уж важное для сюжета, но придающее рассказу некоторую... поэтичность, что ли).
"В трактире "Путеводный камень" царило молчание, и то было молчание из трёх частей" -- тут само собой напрашивается как-то обыграть в соответствии с общей "музыкальной" концепцией романа: скажем, в трех "затактах", или там "молчание из трех пауз"... Переводчик, опять-таки, прошёл мимо такого художественного решения, перевел почти подстрочно -- вышло, ИМХО, канцелярски неуклюже:
Цитата:

и складывалась эта тишина из трех частей

Дальше...
"Самая заметная из них [= этих трёх пауз]: глубокое, гулкое эхо тишины" (ну интересный же образ! А что в переводе? "Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание"... эхе-хе...)
"Самая заметная из них: глубокое, гулкое эхо тишины -- создавалась тем, чего не было [или даже не так -- возникала из отсутствия привычных вещей]: будь сейчас ветер, он бы прошелестел сквозь древесные кроны (...), будь сейчас музыка... но, конечно, музыки не было. Собственно, ничего из этого не было -- потому и царила тишина".
Цитата:

Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами (...)
Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина.

-- насколько кристально ясно выражена мысль в оригинале, настолько же далек от этого перевод...
Цитата:
and brushed the silence down the road like trailing autumn leaves

-- примерно: "сметая тишину с дороги, словно шлейф из осенных листьев". А что в переводе? Sad Sad

***

Переводчик пропустил вот это made by things that were lacking -- и из совершенно логичной фразы получился ИМХО нонсенс.
Дальше приводить примеры, я думаю, не нужно. И так очевидно, что перевод (или редактура?) убили вполне неплохую книгу.
Ротфусс -- как это видно по прологу -- любит парадоксальные сравнения, сближает несближимое, что по-своему интересно и оригинально... а в переводе получается просто какая-то бессмыслица. У Ротфусса всё в порядке с ритмом фраз, он действительно музыкален -- а в переводе фразы "ломаные" и корявые.
Очень хотелось бы узнать мнение профессионалов по этому поводу. Если здесь присутствует и сам переводчик, мне хотелось бы услышать возможные контраргументы. Заранее благодарен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книга, о которой вы говорите, вышла в издательстве "Эксмо", "Домино". Это наши коллеги и по отношению к Школе перевода Владимира Баканова они скорее "конкурирующая фирма", хотя о конкуренции как таковой речь не идет, работы хватает на всех, мы с интересом и уважением следим за тем, что они делают.

Что касается сути ваших претензий, то я вам предлагаю взять еще несколько переводов, которые вам нравились раньше, и так же подробно сравнить с оригиналом. Вы увидите, что почти все пользуются похожими приемами, что-то из оригинала неизбежно теряется. У переводчиков даже есть поговорка: "перевод - искусство потерь". Все когда-то испытывают этот шок: а в оригинале-то оно вон как было! Потом, как правило, смиряются с фактом, что до русского читателя тот же самый смыл иногда удобней доносить через другие грамматические конструкции и т.д. Ну, некоторые, конечно, не смиряются и начинают читать в оригинале, что тоже выход.

В общем, мне показалось, что в русском тексте все гладко и красиво, никакого отторжения он у меня не вызвал. Да, что-то потеряно, но эти "вещи", которых не хватало, по-русски встанут костью в горле, и в угоду точности погибнет красота и изящество. Не подумайте, что я или другие переводчики Школы, глазом не моргнув, легко выкидываем по половине от каждой фразы, но иногда бывает, что так лучше. Это дело индивидуального вкуса, может, кто-нибудь из нас перевел бы, как вы говорите. Но утверждать, что представленный вами отрывок плох, я бы ни за что не стала. (И строго между нами - оригинал явно не шедевр.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Книга, о которой вы говорите, вышла в издательстве "Эксмо", "Домино". Это наши коллеги и по отношению к Школе перевода Владимира Баканова они скорее "конкурирующая фирма"

Верно; поэтому я и запостил сюда -- в "Разговор на переводческие темы", т.к. почему-то считал, что здесь обсуждение переводов "вообще", а не конкретно Школы. Smile Если тема здесь неуместна, что ж, простите.
Цитата:
"перевод - искусство потерь"

Да, я знаю, спасибо Smile Собственно, про то и говорил:
- где-то надо было поступиться смысловой точностью ("и молчание это состояло из трёх пауз" вместо "и тишина эта складывалась из трех частей" -- потому что первое образно, а второе -- сухо и деревянно, как самый тупой подстрочник.
NB Я прекрасно знаю, что part переводится как "часть").
- кое-что должно было сократить (все эти "частью было" и "гулкое до эха" убираются без проблем -- и фраза звучит легче...)
Цитата:
Да, что-то потеряно, но эти "вещи", которых не хватало, по-русски встанут костью в горле
Мне, честно говоря, показалось наоборот -- слишком многое добавлено и\или переосмыслено (особ. в отрывке про ветер).
Цитата:
(И строго между нами - оригинал явно не шедевр.)

Не шедевр, конечно, и я об этом уже написал в исходном посте. Ротфусс, видимо, любит "сталкивать лбами" трудносовместимые понятия. Но у него это все-таки -- худ. прием, в отличие от...
imho.

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для тех, кто решит обсудить, позволю себе привести оба отрывка целиком.

Цитата:

Prologue
A Silence of Three Parts

It was night again. The Waystone Inn lay in silence, and it was a silence of three parts.

The most obvious part was a hollow, echoing quiet, made by things that were lacking. If there had been a wind it would have sighed through the trees, set the inn’s sign creaking on its hooks, and brushed the silence down the road like trailing autumn leaves. If there had been a crowd, even a handful of men inside the inn, they would have filled the silence with conversation and laughter, the clatter and clamor one expects from a drinking house during the dark hours of night. If there had been music... but no, of course there was no music. In fact there were none of these things, and so the silence remained.

Inside the Waystone a pair of men huddled at one corner of the bar. They drank with quiet determination, avoiding serious discussions of troubling news. In doing this they added a small, sullen silence to the larger, hollow one. It made an alloy of sorts, a counterpoint.

The third silence was not an easy thing to notice. If you listened for an hour, you might begin to feel it in the wooden floor underfoot and in the rough, splintering barrels behind the bar. It was in the weight of the black stone hearth that held the heat of a long dead fire. It was in the slow back and forth of a white linen cloth rubbing along the grain of the bar. And it was in the hands of the man who stood there, polishing a stretch of mahogany that already gleamed in the lamplight.

The man had true-red hair, red as flame. His eyes were dark and distant, and he moved with the subtle certainty that comes from knowing many things.

The Waystone was his, just as the third silence was his. This was appropriate, as it was the greatest silence of the three, wrapping the others inside itself. It was deep and wide as autumn’s ending. It was heavy as a great river-smooth stone. It was the patient, cut-flower sound of a man who is waiting to die.


---------------------------------------------------------------------

Цитата:

Пролог
Трехчастная тишина

Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трёх частей.

Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порождённое несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унёс бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. Соберись в трактире толпа, да пусть хоть несколько человек, они заполнили бы молчание разговорами, смехом, звоном кружек и гомоном, привычными для питейного заведения в тёмный вечерний час. Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина.

В трактире у края стойки сидели, сгорбившись, двое мужчин. Они пили тихо и целеустремлённо, избегая серьёзных разговоров и обсуждения тревожных новостей. Этим они добавляли немного угрюмого молчания к общей тишине. Получался своего рода сплав, контрапункт.

Третью тишину ощутить было не так легко. Пожалуй, пришлось бы прождать около часа, чтобы почувствовать её в деревянном полу под ногами и грубых бочонках позади стойки бара. Тишина таилась в черноте каменного очага, ещё хранящего тепло угасшего огня. Она пряталась в медленном движении — взад-вперёд — белой льняной салфетки в руках человека, натиравшего красное дерево стойки, и без того сияющее в свете лампы.

У человека за стойкой были рыжие волосы — совершенно рыжие, словно пламя. Его тёмные глаза смотрели куда-то вдаль, а в движениях сквозила та уверенная лёгкость, которая приходит лишь со многими знаниями.

Трактир «Путеводный камень» принадлежал ему, и третья тишина тоже. Вполне закономерно, тишина эта была самой большой из трёх: она окутывала две первые, заключала их в себе — бездонная и безбрежная, словно конец осени, и тяжёлая, как обкатанный рекой валун. То была терпеливая покорность срезанного цветка — молчание человека, ожидающего смерти.


Ни в коем случае не причисляю себя к профессионалам, но рискну высказаться.

Во-первых, от чтения подобной критики лично меня охватывает приступ своеобразной художественной клаустрофобии. Легче всего было бы назвать такие выпады вкусовщиной, благо это очень широкий и нечёткий термин. Но, кажется, точнее было был говорить о разных принципах декодирования: автор отзыва явно читает текст на уровне не тех художественных единиц, в которых вижу текст я. От этого смещаются уровни, акценты, то, что для меня является частью текстуры, обретающей смысл в общем полотне, приобретает пугающе гигантские размеры предметов из страшного сна. При такой разнице восприятия очень трудно спорить. Получится как в той рискованной скабрезной шутке — когда легче дать, чем объяснить, почему не хочешь.

Но всё же попробую поговорить хотя бы о нескольких деталях. Сразу хочется признать, что фраза «things that were lacking» и правда передана с досадным логическим сбоем. Но больше ни с чем соглашаться не хочется.

Музыкальная метафора тишины передана заголовком пролога (Трёхчастная форма — Трёхчастная тишина). Иронические «Если бы да кабы» явно неправомочны — в переводе нет и капли их синтаксической и стилистической неуклюжести. Вполне художественные сравнения тишины и листьев, равно как и многословные метафоры, так не понравившиеся критику, оправданы оригиналом (поэтому не понятно, к кому относится убийственное МТА — к почтенному автору или к вполне вменяемому переводчику). Пить целеустремлённо можно: с угрюмой решимостью напиться. Все оттенки сравнений тишины и тишины — настолько поэтичны и труднопереводимы на язык арифметики, что я тут сдаюсь и не решаюсь спорить. Удивляет, что читатель говорит о музыке и тут же недоумевает по поводу этих тонких материй в делении и сравнении тишины.

Хотелось бы попросить автора хотя бы прочитать что-нибудь по теории перевода, чтобы прояснить такие понятия, как единица перевода и переводческая трансформация. Художественный перевод — в особенности сложное искусство, нельзя требовать от переводчика сдавать слова по счёту. Художник восстанавливает образы так, чтобы они естественно вплетались в ткань другого языка. Возможно, Вы всё это знаете на отвлечённом уровне, но примеры критики говорят о том, что при сопоставлении живых текстов вы этого не видите, к сожалению.

Простите, пожалуйста, если был резок, если не понял. Но ведь и ваша категоричная запальчивость не оставляет равнодушным.


Последний раз редактировалось: vmb (Пт Июл 16, 2010 6:29 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2glupec

Я не поняла, какие ко мне претензии: вы хотели узнать мнение переводчиков, я вам ответила: на мой взгляд, первый абзац переведен нормально. Какое еще обсуждение подразумевалось? Не разбирать же все до последней запятой! Детали - дело вкуса, наверное, можно эти три предложения перевести лучше, но не факт, что можно лучше перевести всю книгу. Это все равно, что в только что построенном доме придираться к форме дверной ручки.

И еще: лично я, увидев предложение "Вновь наступила ночь", вспомнила бы песню Юры Шатунова, прости господи, злобно плюнула бы и закрыла бы книгу. Поэзии бы не почувствовала. Но, повторюсь, это дело вкуса. Поэтому не будем обсуждать ваши варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©