Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Рецензия на перевод Дж. Страуда "Амулет Самарканда"
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 11:57 am    Заголовок сообщения: Рецензия на перевод Дж. Страуда "Амулет Самарканда" Ответить с цитатой

В продолжение темы рецензий на другие переводы и критики перевода в целом Very Happy
Предлагаю обсудить - и поддержать инициативу! Smile

Рецензия на перевод книги «Амулет Самарканда» Дж.Страуда (пер. А.Хромовой)

Итак, с чем мы имеем дело в оригинале? Первый том известной фэнтези-трилогии про Бартимеуса, которую с удовольствием читают не только дети, но и многие взрослые. Половина глав написана в иронически-юмористическом стиле от лица джинна Бартимеуса, с неформальными сносками. Вторая половина – от третьего лица и чуть более книжным языком.

Сразу скажу, что рецензия любительская, не научная, я читала весь текст перевода, но сравнивала его с оригиналом лишь фрагментами.

Общее впечатление такое: перевод адекватный, и даже очень. Язык живой, яркий, выразительный, глаз ни на чем не «спотыкается». Специфика стилей оригинала сохранена. Особых «редакторских» ошибок не замечено: все аккуратно, без излишнего многословия, легко читается.

But no luck there.
Увы, номер не сработал.


При необходимости предложения членятся, хотя этим приемом переводчик не злоупотребляет:

Woman, man, mole, maggot—they're all the same, when all's said and done, except for slight variations in cognitive ability.
Женщина, мужчина, крот, личинка – все они, по большому счету, одинаковы. Разве что мыслительные способности малость разнятся.


Порядок слов органичный, оригинал не довлеет над текстом:

A pleasant feeling of peace was upon him
Натаниэлю было легко и спокойно.


Если это необходимо, эмоциональность текста выражается более характерными для русского языка средствами:

Mrs. Underwood was in danger. The enemy was in the house.
Миссис Андервуд в опасности! Враг в доме!


Лексике «высокого штиля» тоже находится место:

He had sophisticated books—The Mouth of Ptolemy, for one.
Я нашел у него весьма сложные книги – например, «Уста Птолемея».


В книге есть ряд авторских неологизмов, например, названия заклинаний. Переводчик предлагает свои достаточно удачные варианты:

the Systemic Vise
заклинание Направленного Ущемления


Интересно А.Хромова обращается с метафорами: иногда возникает совершенно новый и весьма выразительный образ.

Like someone sucking out your insides through your back.
как будто кто то пытается изнутри тебя просморкать дорогу на волю.

sliced through his self-pity
пробился сквозь кокон жалости к себе


К сожалению, иногда экспрессия метафор оказывается снижена:

I chose a rich, deep, dark chocolaty sort of voice
Я выбрал низкий, звучный, бархатистый голос


Это, на мой взгляд, один из немногих недостатков перевода.

Из речи испуганного мальчишки по неясным причинам было убрано заикание:

"I-I charge you again to answer. Are you that B-Bartimaeus who in olden times was summoned by the magicians to repair the walls of Prague?"
– Я вновь велю тебе ответить: ты – тот самый Бартимеус, которого в давние времена вызвали, чтобы отстроить заново стены Праги?


Конечно, эти примеры -- мелочь на фоне легкого, приятного и выразительного текста и, вполне возможно, входят в авторскую концепцию перевода Smile

Напоследок приведу большую цитату из оригинала и перевода, где хорошо видно, как опытный переводчик обходит «подводные камни» английского текста: другой порядок наречий образа действия, слова общего значения вроде «everything» или «was», особые временные формы, другие средства связи между предложениями, меньшая частотность глаголов и т.п.

Slowly, steadily, over the last few days, everything had spiraled out of Nathaniel's control. First, Bartimaeus had learned his birth name. He had remedied that all right with the tobacco tin, but the respite had not lasted long. Instead, disaster after disaster had struck in quick succession. Bartimaeus had been captured by the Government, Underwood had discovered his activities and his career had been ruined before it had begun. Now the demon refused to obey his orders and Lovelace himself was at the door. And all he could do was stand and watch, helpless to react. He was at the mercy of the events he had set in motion. Helpless...

На протяжении последних нескольких дней события медленно, но неуклонно выходили из под контроля Натаниэля. Сперва Бартимеус узнал его истинное имя. Это Натаниэль исправил при помощи жестянки из под табака, но передышка длилась недолго. Беды принялись валиться на него одна за другой. Власти схватили Бартимеуса. Андервуд поймал Натаниэля с поличным. Карьера рухнула, не успев начаться. И вот теперь демон отказывается выполнять его приказы, а на пороге стоит Лавлейс. А Натаниэль ничего, совершенно ничего не может поделать – лишь стоять и смотреть. Он оказался во власти событий, которые сам же и привел в движение. И не может ничего изменить…


Переводы такого уровня выходят в наше время не так уж часто. Хочется верить, что наши читатели полюбили книги о Бартимеусе отчасти благодаря качественному переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, спасибо. Так и запомним. Анна Хромова. (переводит для Эксмо).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я очень люблю в ее исполнении "Песню трактирщика" П. Бигля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, кстати, по поводу Страуда и его переводчиков. У всех трех книг стоит "перевод. А. Хромова". Но я точно где-то читал, что первую книгу и дальнейшие переводили разные переводчики (запомнилось, что тот, кто переводил вторую упоминал, что в "Амулете" не переданые реалии Англии - Глэдстоун вместо Гладстон, Деверокс вместо Деверо и т.п.).
Кто всё таки из переводивших Анна Хромова? Потому как изумительно переведены все три книги...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, неверную передачу реалий можно приписать к недочетам... Сам текст настолько хорош, что на это как-то не сразу обращаешь внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 4:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Рецензия на перевод Дж. Страуда "Амулет Самарканда& Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Хочется верить, что наши читатели полюбили книги о Бартимеусе отчасти благодаря качественному переводу.

О себе могу сказать даже больше того - перевод произвел очень приятное впечатление при том, что сама по себе книга не понравилась, и сильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Странно, что там может не понравится - "Амулет" приятная детская сказка. А вот дальше - "Глаз голема" и особенно только что вышедшие "Врата Птолемея" - просто великолепные совсем не детские книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew
Да вот то и не понравилось, что недетская. И самая первая - уже недетская. А детям такие книги читать не надо, а может, и просто - нельзя, я в этом глубоко убеждена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 07, 2006 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще несколько буковок по поводу "Амулета".
Тут, на форуме, уже возникала такая тема - в чем специфика литературы для детей? Я долго думала и, кажется, могу сказать вот что. Дети читают голую эмоцию и притом - широко раскрытыми глазами. Они всё впускают в себя, они не умеют, как мы - вскользь, наискосок, ага, вот здесь остроумный оборот, здесь лихо закручена фраза. У них еще нет той брони, которую мы наращиваем долгим и не всегда приятным опытом. Например, вся семья смотрит телевизор. Новости, показывают аварию на дороге. Кровь, изувеченные трупы. Взрослые рефлекторно отводят глаза, а ребенок смотрит. Он видит всё, понимаете? Именно поэтому в детских книгах не должно быть пустого умствования, не оплаченного чувством, и всегда должна быть надежда. Обязана быть! Детские книги не должны быть беспросветными.

Теперь об "Амулете". Эта книга - для человека, который уже посмотрел сто двадцать боевиков и двести пятьдесят ужастиков. Книга, в которой никто никого не любит, всем на всех плевать. Одна-единственная жена волшебника, в которой еще живет искра доброты, - бессловесная, безответная курица, и ту по ходу дела сжигают живьем. Вы знаете, какое у детей воображение? Для них каждое слово значит то, что оно значит. Каждое слово полновесно, а не как монетка с подпиленным краем. Вы понимаете, что это такое, когда единственный человек на свете, к которому ты можешь прилепиться душой, сгорает заживо у тебя на глазах?

Для читателя-ребенка не имеет значения, что все способы убийства уже тысячу раз описаны и бедный автор просто голову сломал, что бы еще измыслить новенького. Для ребенка всё - в первый раз. Детские книги должны помогать читателю как можно дольше сохранить эту открытость чувств, а не вынуждать его спешно выращивать панцирь вокруг души из чистого самосохранения.

Кроме того, для ребенка каждая книга - отражение реального мира. Целиком, не кусочка, не одной какой-то стороны. Пока читает, он живет, и книга - это весь мир. Что же это за мир, в котором всего один симпатичный персонаж - Бартимеус, да и тот не потому, что хороший, а потому что остроумный? А ведь это неправда, хорошие люди на свете есть. Пусть их иногда нелегко найти, но - есть они!
И еще одно. Для ребенка не существует первый том сериала, второй том сериала. Он читает книгу. И если в финале главный герой, спасибо автору большое, худо-бедно спас свою шкуру и обеспечил себе карьеру, но так никого и не полюбил и ни с кем не подружился - это не книга для детей.

Только не подумайте плохого! Я совсем не хочу сказать, что в детской книге вообще не должно быть никакой жестокости, одни сплошные уси-пуси. К примеру, всем давно осточертевший Гарри Поттер. Многие ругают книги Джоанны Роулинг за жестокость. Нет, у нее как раз жестокость оправданна. Она честно говорит читателю: да, в мире есть зло, есть подлость и прочие гадости. Всего этого не нужно бояться, этому можно и нужно противостоять. Зло может быть и смешным, и жалким, может быть страшным и мерзким - но страшно и мерзко оно именно как антипод добра, как то, что мешает нормальным людям жить нормальной жизнью. В книгах Роулинг есть ощущение, что зло - это не норма.

А от книги Страуда у меня осталось впечатление, что ее пафос - в таком своеобразном "разумном эгоизме", что ли (этакий Чернышевский new-look). Персонажи ничего не делают из сочувствия, из бескорыстного хорошего отношения к кому-либо, из творческих побуждений. Даже главный герой - маленький мальчик - ничего не делает ради того, чтобы кому-нибудь помочь или просто потому что интересно. Каждый тянется за своей выгодой, но взаимодействуя между собой, эти выгоды могут удачно сложиться к общему благу. Если повезет. Такой теорией можно руководствоваться при обсуждении, допустим, законодательства, когда важно учесть наихудший из возможных вариантов и свести вред от него к минимуму, - но в детской книге, на мой сугубо личный взгляд, это неправильно.

P.S. Прошу прощения у автора темы за оффтоп. (Тема ведь о переводе, а не о самой книге).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 07, 2006 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти:
Думаю, не такой уж это оффтоп. "Амулет", между прочим, действительно книга скорее взрослая, ну, хотя бы подростковая, но не детская. А если говорить о детском восприятии книг, не могу не согласиться с Вашими словами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 08, 2006 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dragon's Eye:
Подростковая - угу, может быть. Хотя... Подростки и без того склонны к обобщениям в духе "Все люди сволочи", "Незачем жить в этом гадском мире". Но, может быть, во второй и третьей книгах что-то меняется? Я читала только первую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 09, 2006 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Начала третью. Во второй ничего в этом смысле не меняется. Хотя уже и хорошего ни от кого не ждешь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 10, 2006 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти - оффтопный вопрос: а вы б не могли тогда что-нибудь посоветовать для подростков? Не знаю, что дочери подарить на ДР из новенького, все, что смотрю - все не нравится. Rolling Eyes
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 10, 2006 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Санчо Пан.
Эх... трудный вопрос-то...
Могу назвать две книжки из собственных переводов, только нахально как-то получается? Просто они мне понравились именно как книги. Луис Сашар, "Ямы" (по нему еще был фильм, в переводе назывался "Клад") и Теренс Блэкер, "Спорим, это мальчик". Обе книги довольно жесткие.
Еще мне понравился "Бродячий замок Хаула" Дианы Винн-Джонс, я читала по-английски, но знаю, что он у нас переводился. Только не уверена, что это не для более младшего возраста. Впрочем, книга тоже довольно жесткая.
Я даже хотела еще что-нибудь почитать того же автора, но никак не успеваю.
И еще из нашего, непереводного очень и очень рекомендую - Элеонора Раткевич. У нее все книги хороши, но лучше всего - "Парадоксы младшего патриарха", если найдете в магазинах. Я недавно видела на книжной ярмарке на Тульской. Это фэнтези, вообще-то для взрослых, но и подросткам идет вполне "на ура".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Herminne


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 10, 2006 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Лотти - оффтопный вопрос: а вы б не могли тогда что-нибудь посоветовать для подростков? Не знаю, что дочери подарить на ДР из новенького, все, что смотрю - все не нравится. Rolling Eyes


Посмотрите вот это:

http://www.timeout.ru/text/book/2190/

Правда, я перевод не читала, но оригинал вполне на уровне. Хотя и перевод тоже хвалили. Вторая часть еще интересней, но ее еще не перевели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©