Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
премия за лучший перевод "Единорог и Лев"
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 21, 2006 6:24 pm    Заголовок сообщения: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

Я тут, как всегда с опозданием, узнала, что оказывается, у нас появилась новая литературная премия за лучший литературный перевод «Единорог и Лев».
В пресс-релизе было написано:
Премия «Единорог и Лев» учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании и Посольством Республики Ирландия, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода».

В состав жюри входили:

Екатерина Гениева
Григорий Кружков
Александр Ливергант
Александр Гаврилов
Алексей Михеев
Саша Дагдейл (Великобритания)
Виктор Голышев

Премия присуждается в двух номинациях:
• перевод прозы
• перевод поэзии
Про поэзию писать не буду, а про прозу известно, что было более 20 заявок, из которых жюри отобрало 6 имен.

Итак, шорт лист:
Номинация «проза»
1. Переводчик - Вадим Михайлин
За перевод книги: Ди Би Си Пьер «Вернон Господи Литтл», Издательство «РОСМЭН»
2. Переводчик - Евгения Канищева
За перевод книги: Дэвид Эдмондс, Джон Айдиноу «Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами», Новое литературное обозрение
3. Переводчик - Елена Суриц.
За перевод книг: Бейнбридж «Согласно Куини», Журнал «Иностранная литература».
Мюриэл Спарк «Пир». Издательство «Текст».
4. Переводчик - Марк Дадян.
За перевод книги: Сэмюэль Беккет «Мечты о женщинах, красивых и так себе»
5. Переводчик - Наталья Шахова.
За перевод книги: Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать», Издательство «Р.Валент»
6. Переводчик - Сергей Ильин.
За перевод книги: Стивен Фрай «Лжец», Издательство «Фантом Пресс».

Результаты были объявлены 30 июня 2006 г.

Я поняла, что к своему стыду, я впервые слышу о переводчиках Вадиме Михайлине, Евгении Канищевой и Марке Дадяне. То, что уровень переводов низок, - давно общее место. Но, может, мы сами отчасти в этом виноваты, поскольку не следим за работами коллег? И даже такая профессиональная премия не вызвала у нас желания обсудить и посмотреть, как переводят другие и совпадает ли это с нашим взглядом на профессию?
Анонсов церемонии вручения премии в интернете пруд пруди, но мало кто написал, чем дело кончилось, а обсуждений уж совсем нет. Могу вам сказать, что премию дали Елене Суриц, и, наверно, заслуженно.
Лично я из всего списка читала только «Казнить нельзя помиловать» в переводе Натальи Шаховой. Странное впечатление оставила у меня и книга и перевод. Честно говоря, мне непонятно, почему она попала в шорт-лист. Ведь это все что угодно, но только не художественный перевод. Просто по определению. Потому что сама книга – не художественное произведение, а а типичная журналистика. Это остроумный и злой фельетон про то, что англичане не знают правил пунктуации. Переводу не поддается.
А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился. Но, может, сейчас так модно, а я отстала от жизни? Кто-нибудь читал? Что скажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 21, 2006 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня есть некоторый опыт и участия в жюри подобных конкурсов (не этого конкретно), и их организации. Но все, что я могу сказать по этому поводу - и о процессе номинирования, и о "судействе", и о пиаре конкурсов и стоящих за ними людей и организаций - звучало бы неполиткорректно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 21, 2006 8:36 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился. Но, может, сейчас так модно, а я отстала от жизни? Кто-нибудь читал? Что скажете?


я читала всего переведенного Фрая. Разумеется, не из любви к переводам Сергея Ильина, а из давней любви к Фраю. Читалось вполне комфортно. Другое дело, что книжки все разные, и что-то нравилось больше, что-то меньше, но это уже вопрос к Фраю Smile А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно Smile потому мне скорее понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 12:39 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Я поняла, что к своему стыду, я впервые слышу о переводчиках Вадиме Михайлине, Евгении Канищевой и Марке Дадяне.


Евгения Канищева - прекрасная переводчица из Ялты. Она же редактировала "Казнить нельзя помиловать". По этому поводу еще шутили, что среди номинантов на премию "Единорог и лев" правая рука (ее переводы) борется с левой (ее редактурой).

А самый-распресамый главный приз, говорят, дали-таки Елене Суриц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
У меня есть некоторый опыт и участия в жюри подобных конкурсов (не этого конкретно), и их организации. Но все, что я могу сказать по этому поводу - и о процессе номинирования, и о "судействе", и о пиаре конкурсов и стоящих за ними людей и организаций - звучало бы неполиткорректно.


Знающие люди объяснили мне (на примере Нобелевской премии), что все конкурсы так устроены. Невозможно обсуждать их результаты, оставаясь в рамках политкорректности. И я с этим смирилась. Ну и пусть в шорт-лист попадают книжки, не удовлетворяющие даже формальным требованиям конкурса. Не жалко.

Для меня главное - шорт-лист. Я, когда прочла про конкурс, взяла, наконец, почитать «Александрийский квартет» Лоренса Даррела, который переводил Вадим Михайлин. Пришла в восторг от перевода. Приятно знать, что есть в наше время такие люди. Для меня это огромный стимул.
Про остальных я тоже посмотрела на Озоне, надо будет разобраться.

Ну и считаю, что быть в курсе всяких премий тоже нужно, даже если не согласен с выбором жюри. Хотя, если Елене Суриц, нужна была эта премия, то хорошо, что ей ее дали. Она, вообще-то, заслужила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 11:09 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно Smile

Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.
А с Ильиным дело в том, что он, как и Немцов, например, тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. Голышев тоже говорил, что английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 2:01 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
английский текст не должен выглядеть слишком по-русски.


Это только в смысле "русопятости". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 7:22 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
clarke,s fan писал(а):
А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно Smile

Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.
А с Ильиным дело в том, что он, как и Немцов, например, тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. Голышев тоже говорил, что английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится.


но оригинала-то я как средний читатель в глаза не видела, поэтому не могу судить об адекватности - безусловно, главном достоинстве перевода. А вот о том, легко ли читается, не режет ли глаз и слух, вполне могу. Про английский синтаксис очень интересная тема, но тут нужны конкретные примеры, можно было бы и обсудить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

Murena писал(а):
sea mammal писал(а):
английский текст не должен выглядеть слишком по-русски.


Это только в смысле "русопятости". Smile

Вот не уверена я, что Голышев имел ввиду излишнюю «русопятость». Речь шла как раз о структуре фразы. Но у Голышева это проанализировать сложно, и пусть лингвисты этим займутся. Мне вообще интересно, чтобы кто-нибудь объяснил мне формальную разницу подходов, например, Голышева и Райт-Ковалевой. Или, допустим, Бернштейн и Гуровой. Они все прекрасные переводчики, но явно переводят по-разному. И дело не только в книгах, которые они выбирают.
А вот про английский синтаксис у Ильина я сама могу.

Цитата из «Гиппопотама» в переводе Ильина:

Цитата:
Как ни относись к этим делам, все-таки не приходится сомневаться в том, что божество, создаваемое собравшимися вместе людьми, которых объединяют общие духовные устремления, столь же осязаемо, сколь осязаем пол, на который эти люди преклоняют колени. Является ли сказанное более верным применительно к англиканскому собору, чем к буддийскому храму или гостиной, в которую сходятся на свой сеанс чокнутые спириты, об этом не мне судить.


Я переписала первое предложение, чтобы показать, как в моем представлении выглядит «более русский» синтаксис. Я ни в коем случае не говорю, что мой вариант лучше или правильней. Это ведь вообще не перевод, поскольку у меня нет оригинала.

Цитата:
Но что ни говори, когда собравшиеся вместе люди, объединенные общими духовными ценностями, создают себе божество, оно становится столь же осязаемым, как пол, на котором они преклоняют колени.


Сто пудов, найдутся люди, которые скажут, что у Ильина фраза выглядит более уютной и английской. Я допускаю, что моя фраза может показаться убогой, а мой подход - примитивизмом. Но, еще раз повторюсь, меня эти придаточные предложения и два «которых» раздражают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:39 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Вот не уверена я, что Голышев имел ввиду излишнюю «русопятость». Речь шла как раз о структуре фразы. Но у Голышева это проанализировать сложно, и пусть лингвисты этим займутся.


Не знаю точно, что имел в виду Голышев, но что-то очень важное в этих словах есть. Вот такой пример. С год назад вышла книжка "Зеленая линия" Бориса Ильина в переводе Трауберг, к сожалению, мизерным тиражом, даже не знаю, можно ли ее где-нибудь найти, а жалко, потрясающая романтическая повесть о любви русского американца, который во время Второй мировой служит в войсках союзников, и советской девушки. Но речь о другом: автор из эмигрантов первой волны, его из России увезли в детстве. И перевод оставляет полное впечатление, что книга написана изначально по-русски именно таким человеком. А другие переводы Трауберг другие - при всей правильности русского языка и отстутствии прямых калек понятно, что исходно это написано англичанином. Уж не знаю, в чём тут фокус, но, наверное, настоящие переводчики так и делают - сохраняют в русском тексте некий английский ритм, что ли, или аромат, или что-нибудь ещё настолько же неуловимое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:51 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
автор из эмигрантов первой волны, его из России увезли в детстве. И перевод оставляет полное впечатление, что книга написана изначально по-русски именно таким человеком.


А не могут тут влиять особенности именно исходного текста, раз написан знающим английский русским? Smile

Нам вот в детстве, уча французскому, подсовывали, в частности, Эльзу Триоле. И заглянув позже, я хохотала просто: вполне у автора французский грамотный, но написано сразу так, словно делалась адаптированная книжка для начинающих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:00 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

Murena писал(а):
А не могут тут влиять особенности именно исходного текста, раз написан знающим английский русским? Smile


Да наверняка. Просто у плохого переводчика всё равно бы именно такой результат не получился.

PS. А фразу, которую приводит sea mammal, да простит меня С.Ильин, руки чешутся переписать ещё сильнее: ... когда собираются вместе люди, объединенные общими духовными чаяниями, и создают себе божество, оно...

Прав Добрый Гений, на шкале буквализм-вольность много градаций Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:04 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
руки чешутся переписать ещё сильнее


Да я бы тоже так не сделала - но, с другой стороны, она у переводчика все равно вполне гладкочитаемая. То есть воспринимаешь как его выбор. Это не те ухабы, какие иные граждане умеют создать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:10 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

Murena писал(а):
То есть воспринимаешь как его выбор. Это не те ухабы, какие иные граждане умеют создать. Smile


Это, наверное, мы с sea mammal испорчены Заготом, а я потом ещё и Добрым Гением. То есть я умом понимаю, что выбор, а глазами вижу почти одни ухабы Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 12:38 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Сто пудов, найдутся люди, которые скажут, что у Ильина фраза выглядит более уютной и английской. Я допускаю, что моя фраза может показаться убогой, а мой подход - примитивизмом. Но, еще раз повторюсь, меня эти придаточные предложения и два «которых» раздражают.


А в чем английскость?
Разве Фрай пишет ради того, чтобы показать всем структурные особенности английского языка? Мне так не показалось. Тогда зачем в языковых конструкциях оставлять нерусскость (я не про конкретное предложение конкретного переводчика, а вообще)? Ведь этот "другой подход", он, надеюсь, не в том, чтобы "придаточные предложения" переводить "придаточными предложениями"?

Вот, предположим, англичанин, немец и француз возьмутся описывать повадки слона. Ну, наверное, они это по-разному сделают в силу национальных особенностей. Наверное, они будут на разные вещи внимание обращать. Наверное, с разными инотнациями будут писать. У них и вообще, наверное, языки под национальные экспрессивные особенности заточены. У англичан, может быть, больше вариантов передачи типично английских каких-то вещей, нюансировка, там, веками складывалась. У немцев и французов - своих. Вот уних получатся три разных слона. И чё? Я в переводе должен этих разных слонов за счет неудобочитаемого по-русски порядка слов передавать? За счет придаточных предложений? Или я должен взять и сказать: ребята, француз отметил у слона то-то и то-то, в первую очередь обратил внимание на изящный изгиб хобота, причем сравнил его с тем-то и тем-то; а немец и англичанин тоже чего-то для себя нашли и, соответственно, порадовались? Разве денется куда-то национальный колорит, если я буду по-русски писать? Ведь слон - он один у всех, просто все его по-разному видят, причем, как правило, вовсе не от того, что он в разных языках разным числом слогов записывается.

А, кстати, если бы видели совершенно одинаково, то написали бы об одном и том же, но с разной эмоциональной окраской, метафорами, гиперболами и т.п., свойственными языку. Вот тогда было бы весело, потому что авторский замысел* - совершенно одинаков, а по-русски - три разных перевода. Но три разных перевода за счет чего? Неужели за счет порядка слов и придаточных предложений? Или переводы разные за счет подобранных русскоязычных эквиалентов для эмоциональных красок, метафор и т.п.?

* хотел написать "коммуникативные интенции", но не решился Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©