|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Ноя 21, 2006 6:24 pm Заголовок сообщения: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
Я тут, как всегда с опозданием, узнала, что оказывается, у нас появилась новая литературная премия за лучший литературный перевод «Единорог и Лев».
В пресс-релизе было написано:
Премия «Единорог и Лев» учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании и Посольством Республики Ирландия, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода».
В состав жюри входили:
Екатерина Гениева
Григорий Кружков
Александр Ливергант
Александр Гаврилов
Алексей Михеев
Саша Дагдейл (Великобритания)
Виктор Голышев
Премия присуждается в двух номинациях:
• перевод прозы
• перевод поэзии
Про поэзию писать не буду, а про прозу известно, что было более 20 заявок, из которых жюри отобрало 6 имен.
Итак, шорт лист:
Номинация «проза»
1. Переводчик - Вадим Михайлин
За перевод книги: Ди Би Си Пьер «Вернон Господи Литтл», Издательство «РОСМЭН»
2. Переводчик - Евгения Канищева
За перевод книги: Дэвид Эдмондс, Джон Айдиноу «Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами», Новое литературное обозрение
3. Переводчик - Елена Суриц.
За перевод книг: Бейнбридж «Согласно Куини», Журнал «Иностранная литература».
Мюриэл Спарк «Пир». Издательство «Текст».
4. Переводчик - Марк Дадян.
За перевод книги: Сэмюэль Беккет «Мечты о женщинах, красивых и так себе»
5. Переводчик - Наталья Шахова.
За перевод книги: Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать», Издательство «Р.Валент»
6. Переводчик - Сергей Ильин.
За перевод книги: Стивен Фрай «Лжец», Издательство «Фантом Пресс».
Результаты были объявлены 30 июня 2006 г.
Я поняла, что к своему стыду, я впервые слышу о переводчиках Вадиме Михайлине, Евгении Канищевой и Марке Дадяне. То, что уровень переводов низок, - давно общее место. Но, может, мы сами отчасти в этом виноваты, поскольку не следим за работами коллег? И даже такая профессиональная премия не вызвала у нас желания обсудить и посмотреть, как переводят другие и совпадает ли это с нашим взглядом на профессию?
Анонсов церемонии вручения премии в интернете пруд пруди, но мало кто написал, чем дело кончилось, а обсуждений уж совсем нет. Могу вам сказать, что премию дали Елене Суриц, и, наверно, заслуженно.
Лично я из всего списка читала только «Казнить нельзя помиловать» в переводе Натальи Шаховой. Странное впечатление оставила у меня и книга и перевод. Честно говоря, мне непонятно, почему она попала в шорт-лист. Ведь это все что угодно, но только не художественный перевод. Просто по определению. Потому что сама книга – не художественное произведение, а а типичная журналистика. Это остроумный и злой фельетон про то, что англичане не знают правил пунктуации. Переводу не поддается.
А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился. Но, может, сейчас так модно, а я отстала от жизни? Кто-нибудь читал? Что скажете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Вт Ноя 21, 2006 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня есть некоторый опыт и участия в жюри подобных конкурсов (не этого конкретно), и их организации. Но все, что я могу сказать по этому поводу - и о процессе номинирования, и о "судействе", и о пиаре конкурсов и стоящих за ними людей и организаций - звучало бы неполиткорректно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Ноя 21, 2006 8:36 pm Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): |
А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился. Но, может, сейчас так модно, а я отстала от жизни? Кто-нибудь читал? Что скажете? |
я читала всего переведенного Фрая. Разумеется, не из любви к переводам Сергея Ильина, а из давней любви к Фраю. Читалось вполне комфортно. Другое дело, что книжки все разные, и что-то нравилось больше, что-то меньше, но это уже вопрос к Фраю А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно потому мне скорее понравилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 12:39 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): | Я поняла, что к своему стыду, я впервые слышу о переводчиках Вадиме Михайлине, Евгении Канищевой и Марке Дадяне. |
Евгения Канищева - прекрасная переводчица из Ялты. Она же редактировала "Казнить нельзя помиловать". По этому поводу еще шутили, что среди номинантов на премию "Единорог и лев" правая рука (ее переводы) борется с левой (ее редактурой).
А самый-распресамый главный приз, говорят, дали-таки Елене Суриц. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | У меня есть некоторый опыт и участия в жюри подобных конкурсов (не этого конкретно), и их организации. Но все, что я могу сказать по этому поводу - и о процессе номинирования, и о "судействе", и о пиаре конкурсов и стоящих за ними людей и организаций - звучало бы неполиткорректно. |
Знающие люди объяснили мне (на примере Нобелевской премии), что все конкурсы так устроены. Невозможно обсуждать их результаты, оставаясь в рамках политкорректности. И я с этим смирилась. Ну и пусть в шорт-лист попадают книжки, не удовлетворяющие даже формальным требованиям конкурса. Не жалко.
Для меня главное - шорт-лист. Я, когда прочла про конкурс, взяла, наконец, почитать «Александрийский квартет» Лоренса Даррела, который переводил Вадим Михайлин. Пришла в восторг от перевода. Приятно знать, что есть в наше время такие люди. Для меня это огромный стимул.
Про остальных я тоже посмотрела на Озоне, надо будет разобраться.
Ну и считаю, что быть в курсе всяких премий тоже нужно, даже если не согласен с выбором жюри. Хотя, если Елене Суриц, нужна была эта премия, то хорошо, что ей ее дали. Она, вообще-то, заслужила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 11:09 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
clarke,s fan писал(а): | А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно |
Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.
А с Ильиным дело в том, что он, как и Немцов, например, тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. Голышев тоже говорил, что английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 2:01 pm Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): | английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. |
Это только в смысле "русопятости".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 7:22 pm Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): | clarke,s fan писал(а): | А когда перевод хороший? Когда его не очень заметно |
Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.
А с Ильиным дело в том, что он, как и Немцов, например, тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. Голышев тоже говорил, что английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится. |
но оригинала-то я как средний читатель в глаза не видела, поэтому не могу судить об адекватности - безусловно, главном достоинстве перевода. А вот о том, легко ли читается, не режет ли глаз и слух, вполне могу. Про английский синтаксис очень интересная тема, но тут нужны конкретные примеры, можно было бы и обсудить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:04 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
Murena писал(а): | sea mammal писал(а): | английский текст не должен выглядеть слишком по-русски. |
Это только в смысле "русопятости".  |
Вот не уверена я, что Голышев имел ввиду излишнюю «русопятость». Речь шла как раз о структуре фразы. Но у Голышева это проанализировать сложно, и пусть лингвисты этим займутся. Мне вообще интересно, чтобы кто-нибудь объяснил мне формальную разницу подходов, например, Голышева и Райт-Ковалевой. Или, допустим, Бернштейн и Гуровой. Они все прекрасные переводчики, но явно переводят по-разному. И дело не только в книгах, которые они выбирают.
А вот про английский синтаксис у Ильина я сама могу.
Цитата из «Гиппопотама» в переводе Ильина:
Цитата: | Как ни относись к этим делам, все-таки не приходится сомневаться в том, что божество, создаваемое собравшимися вместе людьми, которых объединяют общие духовные устремления, столь же осязаемо, сколь осязаем пол, на который эти люди преклоняют колени. Является ли сказанное более верным применительно к англиканскому собору, чем к буддийскому храму или гостиной, в которую сходятся на свой сеанс чокнутые спириты, об этом не мне судить. |
Я переписала первое предложение, чтобы показать, как в моем представлении выглядит «более русский» синтаксис. Я ни в коем случае не говорю, что мой вариант лучше или правильней. Это ведь вообще не перевод, поскольку у меня нет оригинала.
Цитата: | Но что ни говори, когда собравшиеся вместе люди, объединенные общими духовными ценностями, создают себе божество, оно становится столь же осязаемым, как пол, на котором они преклоняют колени. |
Сто пудов, найдутся люди, которые скажут, что у Ильина фраза выглядит более уютной и английской. Я допускаю, что моя фраза может показаться убогой, а мой подход - примитивизмом. Но, еще раз повторюсь, меня эти придаточные предложения и два «которых» раздражают. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:39 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): | Вот не уверена я, что Голышев имел ввиду излишнюю «русопятость». Речь шла как раз о структуре фразы. Но у Голышева это проанализировать сложно, и пусть лингвисты этим займутся. |
Не знаю точно, что имел в виду Голышев, но что-то очень важное в этих словах есть. Вот такой пример. С год назад вышла книжка "Зеленая линия" Бориса Ильина в переводе Трауберг, к сожалению, мизерным тиражом, даже не знаю, можно ли ее где-нибудь найти, а жалко, потрясающая романтическая повесть о любви русского американца, который во время Второй мировой служит в войсках союзников, и советской девушки. Но речь о другом: автор из эмигрантов первой волны, его из России увезли в детстве. И перевод оставляет полное впечатление, что книга написана изначально по-русски именно таким человеком. А другие переводы Трауберг другие - при всей правильности русского языка и отстутствии прямых калек понятно, что исходно это написано англичанином. Уж не знаю, в чём тут фокус, но, наверное, настоящие переводчики так и делают - сохраняют в русском тексте некий английский ритм, что ли, или аромат, или что-нибудь ещё настолько же неуловимое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:51 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
MrsDee писал(а): | автор из эмигрантов первой волны, его из России увезли в детстве. И перевод оставляет полное впечатление, что книга написана изначально по-русски именно таким человеком. |
А не могут тут влиять особенности именно исходного текста, раз написан знающим английский русским?
Нам вот в детстве, уча французскому, подсовывали, в частности, Эльзу Триоле. И заглянув позже, я хохотала просто: вполне у автора французский грамотный, но написано сразу так, словно делалась адаптированная книжка для начинающих. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:00 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
Murena писал(а): | А не могут тут влиять особенности именно исходного текста, раз написан знающим английский русским?
|
Да наверняка. Просто у плохого переводчика всё равно бы именно такой результат не получился.
PS. А фразу, которую приводит sea mammal, да простит меня С.Ильин, руки чешутся переписать ещё сильнее: ... когда собираются вместе люди, объединенные общими духовными чаяниями, и создают себе божество, оно...
Прав Добрый Гений, на шкале буквализм-вольность много градаций  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:04 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
MrsDee писал(а): | руки чешутся переписать ещё сильнее |
Да я бы тоже так не сделала - но, с другой стороны, она у переводчика все равно вполне гладкочитаемая. То есть воспринимаешь как его выбор. Это не те ухабы, какие иные граждане умеют создать.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 11:10 am Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
Murena писал(а): | То есть воспринимаешь как его выбор. Это не те ухабы, какие иные граждане умеют создать.  |
Это, наверное, мы с sea mammal испорчены Заготом, а я потом ещё и Добрым Гением. То есть я умом понимаю, что выбор, а глазами вижу почти одни ухабы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Ноя 23, 2006 12:38 pm Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" |
|
|
sea mammal писал(а): |
Сто пудов, найдутся люди, которые скажут, что у Ильина фраза выглядит более уютной и английской. Я допускаю, что моя фраза может показаться убогой, а мой подход - примитивизмом. Но, еще раз повторюсь, меня эти придаточные предложения и два «которых» раздражают. |
А в чем английскость?
Разве Фрай пишет ради того, чтобы показать всем структурные особенности английского языка? Мне так не показалось. Тогда зачем в языковых конструкциях оставлять нерусскость (я не про конкретное предложение конкретного переводчика, а вообще)? Ведь этот "другой подход", он, надеюсь, не в том, чтобы "придаточные предложения" переводить "придаточными предложениями"?
Вот, предположим, англичанин, немец и француз возьмутся описывать повадки слона. Ну, наверное, они это по-разному сделают в силу национальных особенностей. Наверное, они будут на разные вещи внимание обращать. Наверное, с разными инотнациями будут писать. У них и вообще, наверное, языки под национальные экспрессивные особенности заточены. У англичан, может быть, больше вариантов передачи типично английских каких-то вещей, нюансировка, там, веками складывалась. У немцев и французов - своих. Вот уних получатся три разных слона. И чё? Я в переводе должен этих разных слонов за счет неудобочитаемого по-русски порядка слов передавать? За счет придаточных предложений? Или я должен взять и сказать: ребята, француз отметил у слона то-то и то-то, в первую очередь обратил внимание на изящный изгиб хобота, причем сравнил его с тем-то и тем-то; а немец и англичанин тоже чего-то для себя нашли и, соответственно, порадовались? Разве денется куда-то национальный колорит, если я буду по-русски писать? Ведь слон - он один у всех, просто все его по-разному видят, причем, как правило, вовсе не от того, что он в разных языках разным числом слогов записывается.
А, кстати, если бы видели совершенно одинаково, то написали бы об одном и том же, но с разной эмоциональной окраской, метафорами, гиперболами и т.п., свойственными языку. Вот тогда было бы весело, потому что авторский замысел* - совершенно одинаков, а по-русски - три разных перевода. Но три разных перевода за счет чего? Неужели за счет порядка слов и придаточных предложений? Или переводы разные за счет подобранных русскоязычных эквиалентов для эмоциональных красок, метафор и т.п.?
* хотел написать "коммуникативные интенции", но не решился  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|