Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вам не кажется, что перевязь скрывает не куртку саму по себе, а маскирует то, что куртка летняя, т.е. не по сезону. За полгода без работы главный герой просто поиздержался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Kayla писал(а):
О, а вот Бренда у меня , кстати, "темнокожая". Хотя "Black" совершенно нормальное слово, но с русским вариантом "чёрный" у меня больше плохие ассоциации, с различными оскорблениями на национальной почве. Но с другой стороны - шаблон надо ломать,
в оригинале это слово как слово.

Есть еще, кстати, такое довольно политкорректное слово как "афроамериканка". Кмк, неплохой вариант.


По мне так звучит просто оскорбительно. Представьте себе, темнокожий американец в каком-нибудь пятом поколении, а ему потоянно про Африку напоминают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WyrmWorm писал(а):
Мы читаем отредактированный текст. Книга вышла в печать.
Кто знает, как там работал редактор? Автор тоже иногда владеет родной речью хуже переводчика. Русский синтаксис отличается от английского - посчитайте, у скольких участников Джефф стоит с головой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fiella


Зарегистрирован: 24.10.2021
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):

Предложения синтаксически устроены одинаково - куртка прятала перевязь, шапка покрывала голову. В исходнике не так, потому что автор или кто-то в издательстве ошибся. Смысл в предложениях общий: предметы одежды прячут травмы. Последовательность - принцип человеческой природы. Если человек описывает рядом два действия, то у них общий признак вроде цели.


Про шапку в отрывке нет ни слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fiella писал(а):
Про шапку в отрывке нет ни слова
A knit cap covered my partially shaved head.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
А вам не кажется, что перевязь скрывает не куртку саму по себе, а маскирует то, что куртка летняя, т.е. не по сезону. За полгода без работы главный герой просто поиздержался.


неплохое замечание, тогда имеет смысл
перевязь маскировала {нелепую} летнюю ветровку (просто другой не нашлось), шапка - выбритую плешь

в случае неурезанного отрывка, каким его можно найти в сети, я бы выбрал немного другие фразы для описания прагматичности Бренды и соответствия Ричарда своему образу главы семейства Альпертов, и, возможно под-над куртки/перевязи

я так и не уверен, под или-таки над,
но тут уж есть как есть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Перевязь скрывает одежду не по сезону.
Хитрый план. Пускай все видят, что я калека, а то вдруг посчитают бедняком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fiella


Зарегистрирован: 24.10.2021
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Fiella писал(а):
Про шапку в отрывке нет ни слова
A knit cap covered my partially shaved head.


В тексте книги - не спорю. Но в отрывке, который давался на перевод, этого предложения не было
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Fiella писал(а):
Про шапку в отрывке нет ни слова
A knit cap covered my partially shaved head.


Опаньки! Ещё и про шапку из отрывка вырезали! Не ясно, зачем!!! Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
А вам не кажется, что перевязь скрывает не куртку саму по себе, а маскирует то, что куртка летняя, т.е. не по сезону. За полгода без работы главный герой просто поиздержался.


неплохое замечание, тогда имеет смысл
перевязь маскировала {нелепую} летнюю ветровку (просто другой не нашлось), шапка - выбритую плешь

в случае неурезанного отрывка, каким его можно найти в сети, я бы выбрал немного другие фразы для описания прагматичности Бренды и соответствия Ричарда своему образу главы семейства Альпертов, и, возможно под-над куртки/перевязи

я так и не уверен, под или-таки над,
но тут уж есть как есть


Коллеги, пошли совсем уж экзотические версии. Суть дилеммы уже отлично сформулировала Kayla.
Kayla писал(а):
А) Бандаж на куртке, потому что так у автора - так, и никак иначе, потому что не бывает такой инверсии, хоть ты тресни. Её не существует и она не имеет смысла - зачем переставлять подлежащее и дополнение?
Б) Куртка на бандаже, потому что редактором пропущен предлог. Почему бы и нет, тоже возможно, пропускали и не такое)

Вопрос в том, как должен поступать переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fiella


Зарегистрирован: 24.10.2021
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
ForWeAreMany писал(а):
Fiella писал(а):
Про шапку в отрывке нет ни слова
A knit cap covered my partially shaved head.


Опаньки! Ещё и про шапку из отрывка вырезали! Не ясно, зачем!!! Question

Еще у кого-то фраза про усы Ричарда мелькала, ее тоже вырезали
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fiella писал(а):
Goldilocks писал(а):
ForWeAreMany писал(а):
Fiella писал(а):
Про шапку в отрывке нет ни слова
A knit cap covered my partially shaved head.


Опаньки! Ещё и про шапку из отрывка вырезали! Не ясно, зачем!!! Question

Еще у кого-то фраза про усы Ричарда мелькала, ее тоже вырезали



Хи-хи! У меня всё это и мелькало! И про усы, и про шапку, и про сосиски с лапшой!!! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Вопрос в том, как должен поступать переводчик.
Хорошо писать. Это субъективно. Вот я ценю в тексте лёгкость. Не люблю предложения из сотни слов с десятками знаков препинания. Я бы упростил "Войну и мир". Может, люди больше любили бы их.

Я ценю грамотность. Речь с ошибками я переведу на правильный русский, если только это не существенное качество исходника. Дурак Чарли Гордон из "Цветов для Элджернона" не может грамотно писать.

Я ценю краткость. Лишние слова вырезаю. Лишние они потому, что я так решил. Я выбрасываю модальные глаголы и вводные сочетания и некоторые другие группы слов.

Я считаю себя вправе менять исходник по своему усмотрению. Я перевожу, потому что пишу не хуже других писателей. Если художник не умеет рисовать, то не скопирует чужую картину. Если писатель не умеет сочинять, то не воссоздаст на другом языке чужой текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
От шапки я только еще больше уверился что куртка наброшена поверх перевязи.

Ок, как быть с английской грамматикой? Доводы легионера меня не убедили.
Я, как всегда, призываю встать на место носителей языка. Разве могут быть у читателей оригинала 2 интерпретации фразы 'a sling hid the jacket'? Только одна. Перевязь скрывала/маскировала куртку. Зачем тогда искажать смысл для русского читателя?

Непонятно притягивание сюда шапки. То, что стеснительный герой хотел спрятать свои увечья, не значит, что ему это всегда удавалось.
ForWeAreMany писал(а):
Пускай все видят, что я калека

То есть, если лёгкая куртка болтается поверх согнутой руки, люди не понимают, что там перелом?

Пока что сторонники версии "куртка поверх перевязи" объяснили свой выбор только ошибками автора/корректора/наборщика и логикой "шапка на голове - > куртка поверх руки". Такое себе)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
WyrmWorm


Зарегистрирован: 25.10.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2021 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Вообразите человека со сломанной рукой и лысиной на полголовы. Он надевает шапку, чтоб его лысины не было видно. Он надевает куртку, чтобы спрятать гипс вокруг предплечья. Пытается казаться здоровым.

В тексте об этом ни слова. Про шапку. И, честно говоря, я только на форуме узнала, что голову Джеффу выбрили из-за травмы. Я думала, он так бунтует после ограбления Rolling Eyes Ну кто его знает. Опять же, мы здесь приходим к этой дилемме: знакомиться ли с текстом книги, который предшествовал конкурсному отрывку? Я считаю это читерством, вы уж извините. Я человек простой, работаю с тем, что есть. Конец истории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 18 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©