| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Окт 02, 2006 10:30 pm    Заголовок сообщения: Перевод фильмов | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне ли не знать, что перевод фильмов - особая статья!.. И все-таки не могу не поделиться свежим впечатлением. Только что по СТС закончился фильм "Вне конкурса". Злодей, угрожая пистолетом, ведет двух полицейских и заложника к лифту. Заложника вталкивает в кабину, а полицейских останавливает словами: "That's far enough", после чего сам заходит в лифт, и двери закрываются. Перевод: "Идти довольно далеко"...
 
Одно мне не понятно - почему никто не задумывается над смыслом? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		NickMarc
 
  Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 03, 2006 12:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По-моему, чтобы так перевести, надо как раз задуматься и далеко в этом зайти...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lyften
 
  Зарегистрирован: 05.09.2006 Сообщения: 11
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 25, 2006 6:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А-а-а! Даже не начинайте!
 
Если цитировать ляпы, которые доводится слышать каждый день, эта ветка станет бесконечной. Я каждый раз думаю, что вот, ОБ ЭТОМ надо бы всем рассказать, или ВОТ О ТОМ. И каждый раз себя останавливаю. К чему? Все мы знаем, что в телевизионном потоке информации наивно ждать высокого качества.
 
В ЖЖ есть сообщество "sad translations". Желающие могут почитать: http://community.livejournal.com/sadtranslations/
 
 
Гм-м. Ну ладно. Ночью по РТР видел краем глаза фильм "Катастрофа", и ломал голову над тем, что же это за "зона затемнения" возникает в оборудовании авиадиспетчеров. Сильно мешало собственное образование и знание радионавигации, поскольку термин подавался как "специальный аэродромный жаргон".
 
Наконец, дошло. Blackout это. Перебои в электроснабжении, ага. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Abductee
 
  Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Dec 18, 2006 2:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Буквально вчера смотрела фильм "Интуиция". ГЛавный герой женится, но в поисках некой загадочной знакомой напрочь забыл о таком значимом событии. И лучший друг ему говорит: "Слушай, у тебя через час репетиция свадьбы! И вообще сегодня же вечеринка бакалавров!!!" М-да.... Не знала, что мальчишник - это столь интеллектуальное мероприятие...
 
 
И еще на днях смотрела в кинотеатре "Отпуск по обмену". Во-первых, русское название очень подходящее, а вот американцы вместо Swap holiday, что очень ярко иллюстрирует такие вот отпуска, назвали фильм просто Holiday    Так вот, Кэмерон Диаз стоит на балконе и орет на только что продинамленного бойфренда. Орет, орет, и тут у нее живот схватило. И она кричит: "Ох, опять спазмы пищевода! Спазмы пищевода, ни дать ни взять!"
 
Вот как у нас нынче называют колики.... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |