Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 9:23 am    Заголовок сообщения: Конкурс №29 Ответить с цитатой

24 сентября 2015 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №29.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

UPD
Судейская "десятка"

UPD.2
Итоги


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Янв 21, 2016 9:29 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 11:24 am    Заголовок сообщения: Конкурс №29 Ответить с цитатой

Никак не могу найти электронную версию этого произведения, чтобы прочесть его прямо на сайте, без скачивания. Буду благодарен, если кто-нибудь даст ссылку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух, как же сложно! Shocked
Но ооооочень мощно, интересно и здорово.
Но ооооочень сложно!!!
И здорово.
Хватило бы времени...

Поздравляю всех с началом, всем удовольствия от работы и удачи! Very Happy


JUMA писал(а):
Никак не могу найти электронную версию этого произведения, чтобы прочесть его прямо на сайте, без скачивания. Буду благодарен, если кто-нибудь даст ссылку.

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тише, тише, пожалуйста, тише. Понимаю и разделяю чувства, но давайте сдержим восторги.
Эту ветку я не закрываю, хоть и мог бы, до окончания приема работ - но только с одной целью: для быстрого реагирования в случае возникновения экстренных проблем.
Спасибо за понимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 11:55 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №29 Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Никак не могу найти электронную версию этого произведения


Зайдите на амазон, там можно прочесть небольшой отрывок из начала. Других легальных способов нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 6:18 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №29 Ответить с цитатой

LyoSHICK, извините, что встреваю, когда у вас и так много хлопот по конкурсу, но - простите педанта - надо чуточку исправить текст отрывка. Ну, что overweight, interested, suppleness надо писать слитно, и так понятно, ни у кого затруднений не вызовет. Однако 'I was' следует ограничить кавычками с обеих сторон, иначе может сбить с толку участников, диалог и так без указаний, кто говорит.
А то легко перепутать "I was" Стеллы с общим "I" = Alice, это она повествователь. Она 1960 г. рождения, а Стелла - 1947 (и будущий муж ее увидел не просто в день рождения, а именно в тот день, когда она родилась - чтобы последнюю фразу перевести правильно), а что в отрывке говорится "I had a twenty-year advantage over my opponent", так это муж врал, будто Стелла его старше и родилась в 1940 (а он будто бы в 1947 - на самом деле наоборот). В общем, очень запутанный и квантовый (профессионально) текст, и надо по крайней мере представить отрывок чисто. Еще раз простите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2015 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот по-моему, лишняя есть информация. Я сейчас на работе работаю, думать не могу, вечером еще раз посмотрю; и исправления исправлю.
Спасибо.


UPD. Исправки исправил.
А понять пол и возрасты из отрывка... мне, лично, доставило.
В общем, не будем в конкурсах ДО. )
(что-то я и сам разболтался...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fleur_dorange


Зарегистрирован: 28.02.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 25, 2015 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Google books - это легально?
Если да, то вот: https://books.google.kz/books?id=nJrqTYyQ7a4C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
Если нет, то просьба к модератору убрать ссылку.

[удалено модератором]

_________________
Писательство - вещь простая. Из двух фраз следует выбрать ту, что короче; из двух слов - то, что проще; из двух описаний - то, что яснее; из двух издателей - того, кто шлет телеграмму, а не письмо.
Джон Эрнст Стейнбек
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 25, 2015 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fleur_dorange писал(а):
Google books - это легально?


Разумеется. Поэтому там и не может быть полного текста книги.

А вообще, да простит меня LyoSHICK, если это оффтоп, но: для того чтобы перевести конкурсный отрывок, достаточно конкурсного отрывка, мы не устраиваем соревнования на умение пользоваться пиратскими ресурсами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Rose


Зарегистрирован: 24.09.2015
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 26, 2015 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne, спасибо за информацию) Я немного не так представляла, когда читала отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2015 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.jeanettewinterson.com/book/gut-symmetries/
http://www.jeanettewinterson.com/book/gut-symmetries/extract/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 24, 2015 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Внимание! Чуть забегая вперед, скажу, что изменил один ник в списке переводчиков (латиницей) - добавил инициал.
И удалил один вариант (ник был кириллицей), оставив работу с тем же ником, но латиницей - как более поздний.

Ну пожалуйста, будьте внимательнее - не присылайте работы под разными никами! Пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 2:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 LyoSHICK:
Спасибо вам за это ЗДЕСЬ). В том числе и потому, что его собирание - это минус часы сна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго дня!

Полагаю, что обсуждать конкурсный отрывок и делиться впечатлениями уже можно.

Говорить, что отрывок непрост, наверное, излишне (а когда вообще было просто?). А вот обсудить, что мне показалось интересным, хотелось бы.

Первое, что мне бросилось в глаза - это неоднородность и даже контрастность. Текст очень разнороден по динамике. Напряжённое начало с короткими предложениями, вплоть до парцелляций. Потом героиня успокаивается, динамика замедляется, начинаются интересные описания. Диалог - и снова действие стремительно. Прибежали, текст "замедляется". Мне кажется, одна из приоритетных макрозадач переводчика - отразить смену динамики в переводе.

Из неоднородности - сильно меняется и отношение героини к её сопернице. И, соответственно, если эпитеты и глаголы, которыми мы хотим пользоваться, несут дополнительные коннотации, то нужно быть осторожными.

Во-вторых, текст очень интересен стилистическими приёмами. Например, если рассматривать уже более детально, было такое "She would be poetically besocked and sandalled", наверное, многих заставившее подумать. Мельком посмотрел переводы - как только не попытались пристроить это "поэтично". Как я понимаю, 'besocked' и 'sandalled' - это довольно вычурные для обычной речи словообразования (отсюда и poetically). Если делать кальку, то получится "оносоченная и осандаленная". Но что-то мне подсказывает, что кальку делать не стоит, а отразить "поэтичность" другим способом.

Кстати, рядом есть отличное сравнение "her eyes behind glass, like museum exhibits". Как видим, речь очень точна, ярка и язвительна. И переводчику нужно с этим что-то делать.

Интересное шахматное место. Фактически, здесь соединяются похожесть места действия на шахматную доску и то, что героиня раньше по тексту представила себя чёрным воином. Поэтому она теперь чёрный рыцарь. Только вот незадача - в русском фигура именуется "конь", а женщина, сравнение с конём для женщины, наверное, не очень лестно, и теряется связь с чёрным воином.

Отдельные мои восторги автору за метафору с ветром и прекрасное "tranced wall", что бы это ни было. Неожиданно много переводческих мучений вызвал абзац про бег по улочкам и "лучшую крысу". (Ведь это же надо разобраться, кто там куда, что за 'grid' и вдобавок что-то сделать с этой крысой, чтобы звучало по-русски и не возникало презрительных коннотаций - ведь если раньше героиня относилась к сопернице с презрением, то теперь чуть ли не восторгается ею).

Ну, и наконец "Food tastes better in italian". Слоганы и рекламу вообще переводить не очень просто, хотя про их перевод сказано очень многое.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 1 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©