Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 16, 2015 10:45 am    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

16 апреля 2015 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №28.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

UPD Десятка финалистов и Победители народного голосования

UPD-2
Итоги. Победители


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 24, 2015 9:22 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 16, 2015 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуйста, кто нашёл, где скачать "Мусорщика" Эндрю Синклера, киньте ссылку, а то я нигде в свободном доступе не нахожу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 18, 2015 12:30 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Привет,

"Мусорщика" в переводе - пока нельзя скачать, а "The Raker" (правда платно) есть в Amazon (Kindle ebook).

Очень интересная книга. Правда, мне показалось, что ее англоязычная аннотация слишком приукрашивает реальность: после прочтения материалов "about" сложилось впечатление, что это будет книга-ужастик. А оказалось, очень тихо, мирно, насколько это возможно, когда смерть упоминается на каждой странице.
История захватывает и интригует. И в процессе чтения начинаешь понимать к чему были метафоры в первой (открывающей) сцене.

Цитата, которая особенно понравилась в контексте того, чем мы здесь занимаемся: "Words are the best murderers, when they are considered and believed".

Удачи всем.
Вернуться к началу
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 2:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь я знаю, что такое "эпик фейл". Это когда с первого до последнего дня у тебя в переводе - нормальная, адекватная "резиновая груша", а в последний момент, перед самой отправкой, вдруг меняешь ее на какую-то непонятную лампочку... Проклятые нервы!

Последний раз редактировалось: Medunizza (Вс Май 17, 2015 3:34 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 2:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все переводы 28 конкурса можно почитать ЗДЕСЬ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 3:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще здесь напишу, с вашего позволения.
Я не могу отреагировать на просьбы, которые приходят в полночь. Это не из вредности (я не до такой степени вредный), а только по техническим причинам. За несколько минут до полуночи (в субботу окончания приема работ на конкурс) я сажусь закрывать прием, подчищать присланные дубли и сводить общий файл. На это все требуется время и внимание, так что только в половине третьего я могу отвлечься, чтобы посмотреть - какие пришли письма и сообщения. Не обижайтесь - и старайтесь решать вопросы (а проблемы, конечно, могут возникнуть, куда ж деваться) не в последние секунды...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 4:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Medunizza писал(а):
Теперь я знаю, что такое "эпик фейл"... меняешь ее на какую-то непонятную лампочку...


Попыталась вас вычислить, и обнаружила, что человек пять перевело "лампочка".

Меня больше занимает другой вопрос, а именно: перевод последнего предложения. Больше половины участников перевело чем-то вроде "Никто не должен спускаться (в лифте) на свою работу". Теперь вот посетили сомнения, как было нужно. Без контекста сложновато понять, то ли Адам ненавидит свою работу вообще (по аннотации он пишет некрологи), то ли просто работу под землёй.

Я лично склоняюсь к мнению, что выражение “should not have” используется также, когда высказывается негативное отношение к произошедшему http://www.the-world.ru/english-language/grammar/predlozhenie/495-konstruktsiya-should-have-v-anglijskom-yazyke, и что descend - это 13) пасть, опуститься, унизиться (до чего-л.)

Мнения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(поправил сводный файл - в работах 38, 39, 102 и 165 по техническим причинам и по моей вине недоставало последних предложений)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, прежде всего хотелось бы разобраться со скрытыми смыслами.

Я увидела в этом предложении игру слов, и перевела так: "Никто не должен опускаться, чтобы сделать свою работу". Поняла так: никто не должен идти против совести ради денег. Хотя, возможно, Адаму просто не нравится работать под землей. Но такая интерпретация показалась мне слишком очевидной. На чтение книги времени мне не хватило, и это место перевела наудачу. Кажется, в тексте достаточно много намеков и интересных сравнений, и это обстоятельство перевесило чашу весов в пользу игры слов.

Еще одно место, в котором мне не удалось разобраться до конца - это про лежащего на дороге барсука, который не казался чем-то чужеродным городской обстановке благодаря своей окраске. Почему? Сейчас с интересом изучаю чужие версии перевода. Для себя поняла так. Центр города, все носят черные костюмы и белые рубашки, вот и барсук "одет" подобающим образом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):

Я увидела в этом предложении игру слов, и перевела так: "Никто не должен опускаться, чтобы сделать свою работу". Поняла так: никто не должен идти против совести ради денег. Хотя, возможно, Адаму просто не нравится работать под землей.


Я поняла так: Адам пишет некрологи, это малоприятная должность, поэтому работа ему не нравится. Игра слов здесь действительно есть: descend - это и опускаться вниз на работу (в данном случае на лифте) и унижаться до такой работы.

И ещё, объясните, пожалуйста, что значит two and six - фунты или шиллинги? И как это понять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MarS писал(а):

two and six - фунты или шиллинги?


Добрый день!

Я для себя решила, что это 2 фунта и 6 шиллингов. Тоже думала над этим и немного покопалась в истории фунта, шиллинга и пенни.
Шиллинги были в ходу до 1966 года, а время, описанное в романе (в отрывке) по моим соображениям соответствует примерно 1955-1965 годам. На тот момент в фунте было 20 шиллингов или 240 пенни.
В силу такой пропорции вариант "два фунта и шесть пенни" выглядел странным. Уж слишком маленький "хвостик" у цены.
А если рассматривать "два шиллинга и 6 пенни", то на мой вкус кукла, да еще с механикой не может стоить так мало.


Последний раз редактировалось: DariaL (Вс Май 17, 2015 11:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MarS писал(а):

И ещё, объясните, пожалуйста, что значит two and six - фунты или шиллинги? И как это понять?


Два шиллинга шесть пенсов или полкроны.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%A3sd#Writing_conventions_and_pronunciations
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, что напомнили о фунтах!
Все время выскакивает из головы.
Здесь у меня в переводе не фунты, а доллары.
В который раз на одни и те же грабли!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые участники!

Десятку в этом конкурсе буду отбирать я.

Всем хорошего воскресенья и интересных дискуссий на форуме.

Lassielle

_________________
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
jen_ya


Зарегистрирован: 03.05.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Medunizza писал(а):
Теперь я знаю, что такое "эпик фейл"... меняешь ее на какую-то непонятную лампочку...


Мнения?


Здравствуйте!

Мне показалось, что Адаму просто не нравится работать в помещении без окон, поэтому и перевела буквально. Возможно, здесь есть скрытый смысл, но по контексту отрывка, как мне кажется, он не считывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 1 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©