Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 4:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
а как же солидарность с судьей? он-то разбиться по группам не может!


Я ему не завидую Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Евгений


Зарегистрирован: 26.11.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сorvina, спасибо, есть над чем работать, благодарю за разбор. Это мой первый опыт. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
№71. Последний разбор на сегодня.



Алена, а мне очень ваши разборы понравились (как, впрочем, и перевод).
А можно по №44 пройтись? Согласен на "пух и прах"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кому-нибудь не лень покритиковать № 65, буду крайне признательна Embarrassed Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой... Вот когда начинается разбор конкретных переводов (с начала и до конца, а не отдельных мест из них), мне уже не так интересно. Хотя понимаю, что авторам это может быть необходимо.

Так что попробую общих вопросов подкинуть. Но сначала пара ремарок по набежавшим за вчера страницам.

С Девонширом пролетела и я.
А ведь говорила мне подруга: "Ты уверена, что это Девоншир? Я бы не рисковала" Когда я уже научусь ее слушать?? *бьющийся смайл*
Но с другой стороны, из конкретного отрывка это не ясно, а читать весь роман обязательным условием не было. Так что ладно. Но хорошо, что это сказали, спасибо! Полезно чисто в познавательных целях.

Про живые изгороди. Я вопросом зубчатости вообще не задавалась. Я так поняла, что речь, во-первых, о том, что они высокие, во-вторых, что плотные. И поэтому жаркий воздух через них не может пробиться и висит над дорогой. Отсюда и сравнение со стенами замка. Но понятно, что это у кого как.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что бы мне еще хотелось обсудить? Сноски.

Как правило, давали сноски на реалии Wonder Woman и Beano, иногда на Hampton Court.

С первыми двумя вопросов не возникает ни у кого. Хотя лично мне кажется более верным вставлять прямо в текст "мультик", "сериал", "комикс" и т.п. И смысл ясен, и сноски не нужны. Но это, повторяю, мое мнение.

Я больше про Хэмптон-корт. Сама я дала на него сноску. Но где-то в середине ветки по этому поводу прошлись, типа, всем известное место, "Трое в лодке" и так далее.

Люди, вы правда думаете, что это всем известное место? Мне кажется, надо учитывать, что мы все тут интересуемся английской литературой, и английской культурой вообще. Логично, что и друзья-знакомые у нас в большинстве с похожими интересами. Но будут ли это ВСЕ?

Я сама, допустим, имею много знакомых в Москве и Петербурге, летающих по всему миру, хорошо владеющих несколькими языками и эрудированных. Но. Живу-то я ... как бы это помягче сказать... in the middle of nowhere. А таких the middle of nowhere - процентов 80 территории нашей страны.

Передо мной газета вот лежит. Газета не местная, я живу в часе езды от краевой столицы, и поэтому выписываю краевую и городскую прессу.
Так вот, в ней интервью с преподавателем английского языка, победившей на каком-то всероссийском конкурсе. Журналист на полном серьезе задает ей вопрос: "Как вы объясняете вашим ученикам необходимость учить английский язык? Ведь, скажем честно, в дальнейшем после школы и ВУЗа он не нужен". Думаете, она обиделась? Нет. Так же серьезно ответила, что, конечно, не нужен. Но вот у нее часто ученики после школы уезжают в Москву и Петербург, потом пишут ей письма с благодарностями. Их владение языком отмечают все, и это им очень в продвижении помогает.

И это чистейшая правда. Никому он тут не нужен. Как не нужна и английская культура. За границу ездят мало - дорого это и далеко. Конечно, читают книги английских и американских писателей (в переводе), особенно если они нашумевшие. Но часто ли там упоминается Хэмптон-корт?
Да, книга "Трое в лодке" - классика. Но что подавляющее большиство моих земляков о ней знают? Сюжет в общих чертах. Из имен собственных помнят в лучшем случае имя собаки и название реки. Это в лучшем!

Поэтому я сноску дала. Надо учитывать, что в России у людей очень разный культурный уровень. Люди рядом со мной могут быть профессионалами в своей области, но, получив от компа ответ "failed", они идут ко мне выяснять, что это значит, письмо доставлено или нет? А вы мне про Хэмптон-корт...

Если мы переводим книжку для узкой интеллигентной публики - другой разговор. Но писательница-то рассчитывает, что будет бестселлер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№44. Но сначала, пока не забыла, чуть-чуть грамматического оффа. Тут спрашивали про шесть кур и шестёрку кур. Первое обсудили. Второе - шестёрку в винительном падеже, а зависимое от неё "кур" - в родительном. Здесь "шестёрка" выступает в роли существительного.

Теперь разбор.

Приходилось вести собаку на поводке, а самим держаться поближе к изгороди, если вдруг навстречу ниоткуда выскочит автомобиль.
Честно, я уже писала про "если вдруг". Обидно, нельзя здесь давать ссылки на сообщения. Поищите, я подробно описала, почему так нельзя. (Про реальные и предполагаемые условия.)

Девочка уйму времени тратила на дрессировку.
– К ноге! Рядом! Сидеть!
Здесь первое предложение - слова автора перед прямой речью. Поэтому после "дрессировку" нужна не точка, а двоеточие.

до большой улицы
Вы не догадались про шоссе из отрывка? В принципе, правильно говорили: улица - это где дома по сторонам.

покатил куда-то дальше
Эх... Вот, вроде всё правильно. Но не очень сочетаются куда-то и дальше. Так и хочется поставить либо просто "дальше", либо "куда-то далеко". Здесь, мне кажется, смысл должен быть в том, что автобус довёз семью до нужного места и отправился в другое место, неизвестное. А у вас такое построение, что хочется сказать: "Почему уехал куда-то? Ведь ясно же, куда - дальше!"

Хорошо хоть собака позаботилась о себе сама.
После хорошо нужна запятая - это вводное слово.
На этом же примере отвечу, почему хотела поставить это предложение в несовершенный вид. Чтобы была не многократность действия, и не длительность, а одновременность. Каждый делал своё дело. Но делали в одно и то же время. Здесь тогда будет и ирония - мать и девочки делают конечное действие, а собака длительное "заботилась". Но всё это подаётся, как одновременное.

Не только у вас, но и у многих занятно употребление разговорного "укатил" вместо нейтрального "уехал". Это такая попытка оживить текст?

Но прочитать книгу ей не позволили
Здесь не очень пойдёт обобщённо-личное предложение. Такие обычно употребляются, если не известен или не важен субъект действия. А у нас известно, что не разрешил отец. При таком построении кажется, что не позволили оба родителя. Лучше употребить определённо-личное "но прочитать книгу ей не позволил".

Или «в Девоне, который знают все», как говаривал их папаша
Лучше сделать цитатой всю фразу. Иначе "или" воспринимается как слово автора. А так нельзя. Или - по-моему, разделительный союз, а автор здесь ничего не разделяет.

Ему, видите ли, нужно место для творчества, и для всех было бы неплохо находиться в контакте с природой.
И опять настоящее время рядом с соседними предложениями в прошедшем... Это ведь повествование, а не сетования автора.

по своей школе, по друзьям, по комиксам про Вандер Вумен и дому
Что же перед домом-то "по" не поставили? При перечислении, особенно если однородные члены распространены или находятся в разном роде и числе, повторение предлогов очень желательно. А у вас и в том разница, и в другом, да ещё и распространение...

Первое, что сделал их отец, когда они переехали в Девон, купил шесть рыжих кур и улей с пчелами.
Чтобы было понятней, уберём придаточные. Первое, купил...
Так вот, между "первое" и "купил" обязательно должна быть связка. Либо нулевая, то есть тире, либо "это". Связку ставим после придаточных. Либо так - "Первое, что... - купил...", либо так - "Первое, что..., это купил..." Я бы посоветовала нулевую.

Уфф... Всё. Спасибо за комплимент моему переводу.Smile

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Только что зарегистрировалась, надеюсь на приятное и полезное общение.
Прочитала все 208 переводов, среди которых есть и мой (№40). Хочу поделиться некоторыми соображениями по поводу своей работы и переводов соперников и, кто знает, будущих друзей Smile
1. "Переулок" и "закоулок" («lane») – думаю, это для города подходит, а не для английских полей. Сама написала «дорожка», чем осталась не очень довольна, но решила, что смысл, по крайней мере, не искажен и что мама и маленькие девочки вполне между собой могут ее так называть. В некоторых переводах увидела «проселок» и пожалела, что мне это не пришло в голову. А ведь все лето у бабушки в деревне проводила Very Happy
2. Не согласна с теми, кто перевел «oppressive» как «душно», «жарища» и пр. Там же сразу идет сравнение с лабиринтом в Хэмптон-Корте. Т.е. речь об угнетающей обстановке, об ощущении ловушки, а не о температуре. И вообще, может, они зимой в Хэмптон-корте были. У меня «Ну и местечко». Понравился чей-то вариант «душегубка» – подходит одновременно и для описания жары, и неприятного места, и является предвестником будущих событий.
3. «Мама» vs «мать». У меня почти везде «мать» и пару раз «мама». «Мать» – вроде как от анонимного автора, а «мама» – от Джоанны. Но везде использовать «маму» нельзя. «Гребаная идиллия», – сказала мама». Ну как из уст «мамы» (такое нежное слово) может вырываться «гребаная» – не представляю.
4. Часто вижу слово «ворчала» по отношению к маме. Нет, не была она ворчливой. Горячей, резкой, способной на крепкое словцо, несколько замученной в последнее время, но не ворчливой. Не подходит ей это слово, по моим ощущениям.
5. Я перевела “Wonder Woman» как «Чудо-Амазонка». Хотелось сразу в названии обрисовать ее образ. Потому что «Вондер Вумен» – режет русское ухо, а «Чудо-Женщина» для меня - это кто-то типа доброй феи, возможно, пожилой и в фартуке.
6. Имхо, про кур лучше сказать, что они «несут» яйца, а «откладывают» -это больше подходит всяким паразитам и рептилиям!
Щас еще напишу Smile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если уж начали разборы Embarrassed
Мой 148. Посмотрите кому не лень
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Капуш


Зарегистрирован: 26.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне понравился перевод №99, гладко читается, но, боюсь, в нем много отсебятины. Не знаю, допустимо ли это в переводе вообще, а тем более в переводе конкурсном.

Например:

"Голова на плечах, конечно, была, но думать сама почему-то не спешила."

"чудо инженерной мысли - коляску-трость"

"яркие книжечки комиксов"

"Отец объявил, что непременно опишет эти неслыханные злоключения в своем новом «романе»."

Есть еще мелкие блохи:

"Курам так и не довелось отложить яйца" - откладывают яйца птицы в гнезде, чтоб вывести потомство, а домашние куры-то несутся

"Пчелы сдохли от холода" - м.б. все-таки лучше "замерзли"?

Кур "сожрала лиса" - но лисы не жрут, не загрызают и не едят кур в русском языке, а все-таки "душат":

ПЕРЕДУШИТЬ — 1. ПЕРЕДУШИТЬ, передушу, передушишь, совер., кого что. Удавить, удушить многих, всех. Лиса много кур передушила
Толковый словарь Ушакова


А в целом очень приятный перевод, очень читабельный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"uprooted” тут вызвало много споров. Я намеренно перевела дословно «вырвал с корнем”. Хотелось сохранить эту огородную линию. Представила, как папа копается в “огородике”, а мама ему из окна кричит что-то типа: “Эй, садовод-любитель! Как успехи? Много растений замучил? Ты и нас, как сорняк какой-нибудь, вырвал с корнем, чтоб тебе!»
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эх, меня бы кто похвалил!Sad............Smile (№162)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
№44.
Хорошо хоть собака позаботилась о себе сама.
После хорошо нужна запятая - это вводное слово.


Алёна, Вы не обидитесь, если я скажу, что здесь не нужна запятая после "хорошо"? Щас попробую поискать в Розентале, почему

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Чт Dec 02, 2010 12:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще про "боюсь, ...". Сама я написала "Боюсь, это не для детей". Кто-то упомянул, что так нельзя, но тема развития не получила. Да и что тут обсуждать, ляп конкретный) Но может, это окажется полезным тем, кто написал так же:

Я когда переводила, подумала, что тут что-то не то. Но после колебаний всё же оставила. Конечно, это вычурно, но в нашем случае папаша - писатель, мог говорить несколько свысока. А сейчас задумалась, почему нельзя вообще (почти) никогда. Спросила в аське у знакомой. Она не переводчица, но английский знает хорошо. Дальнейший диалог был такой:

- Оля... Неужели ты действительно так написала??? Что за халтура?)
- Что это халтура, я уже поняла. Объясни, почему.
- Ты вообще учебники по переводу читала? Там должно быть об этом. Если ты неплохо переводишь без учебников, то что же будет, если ты их почитаешь)
- Читала, конечно. Это было первое, что я сделала, когда у меня появился интернет.
- И когда это было? Лет пять назад? Перечитай еще раз. Учебники английского открой, в конце концов. I`m afraid, I`m think и тому подобные в прямой речи - это маркеры того, что говорящий выражает собственное мнение. Для отличия от, скажем, фраз, где он излагает мнение общепринятое. Это просто стандартные конструкции. И переводить их в лоб - калька.

Дальше произошло вот что. Я на такие смешки не обижаюсь, пошла и открыла раз раздел "Начинающим" на этом сайте. Я его вдоль и поперек прошерстила тогда, лет пять назад. Сейчас села перечитывать. Нашла и про I`m afraid, и, к собственному удивлению, еще многое, что я тогда то ли не заметила, то ли не поняла.

В общем, люди! Если у вас еще нет с десятка переведенных книжек, перечитывайте хотя бы раз в два-три года учебники перевода и статьи на эту тему. Есть там, оказывается, такие пласты, которые могут быть непонятны в первый год, но станут ясным на второй год. Что-то новое откроется и на третий... Не будьте самоуверенными. Мало прочитать один раз.


Последний раз редактировалось: olya1811 (Чт Dec 02, 2010 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
№44.

по своей школе, по друзьям, по комиксам про Вандер Вумен и дому
Что же перед домом-то "по" не поставили? При перечислении, особенно если однородные члены распространены или находятся в разном роде и числе, повторение предлогов очень желательно. А у вас и в том разница, и в другом, да ещё и распространение...



По-моему, перечисление довольно длинное, возможно, Вондер Вумен каким-то образом объединяется с домом, поэтому и "по" нет.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 54 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©