Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, писатель "деревенская идиллия" скажет разве что в ироническом ключе, а беда ихнего папы - отсутствие чувства юмора.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
в "Корпусе русского языка" именно "деревенской/сельской идиллии" всего два-три примера. А просто "идиллии" - да, оч. много.

Здесь "деревенская" или "сельская" просто обязательно. Иначе тогда непонятно, о какой идиллии речь и над чем язвит мама. Нужно показать, что возмущается именно деревенским укладом жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
таки выплёвывается каждое значимое слово отдельно, с презрением, а тут всё в щепки порублено.

Ну. Я раньше тоже про это писала. Что здесь мне видится издевка, каждое слово произносится язвительно. И что адресаты - дети (или вообще окружающие), а не муж. Как и в первых и последних репликах. И вот тогда все логично, резкой смены настроения и адресатов нет.

Это мужу можно орать - когда он перед тобой стоит, в смысле. В пылу ссоры.

Остальным не орут/выстреливают - просто показывается презрительное отношение к идеализму отца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне подкинули очередную идею перевода финальной фразы матери. 'That's all right then' - так англичане зачастую просто сигнализируют об окончании действия или события - вроде 'that's it'. В этом ключе смысл может быть следующим: ну, слава богу, с очередной прихотью (папаши)покончено.
_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот, насчёт финальной реплики. Меня тут хитро так спрашивали, нашла ли я переводы, которые вошли бы в "мою" десятку. я внимательно ( не бегло, как в перый раз) перелопатила 120 переводов вразброс. и пока что нашла один, который без раздражения дочитала до конца - 204. Он мне понравился. Но конец меня огорошил:
Цитата:
«А, ну тогда зашибись все получилось. Прям кстати», – сказала мама.

Shocked Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным.


Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
Robin писал(а):
Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным.


Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе.


Тогда нужен контраст, как в английском оригинале fuckin' idyll

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

конечно.
Я бы ( я бы) сказала прямым текстом:"Б ......( или чего покрепче) сельская идиллия! а всё ваш папаша!" но здесь надо эвфемизм.

грёбанная - вполне подходит. понятно, что имеется в виду - раз, девочкам произносить нельзя ни в коем случае - два, потому что понятно, что имеется виду. (Что подумают посторонние люди, если дитя скажет "грёбанная"? "ребёнок учится тому, что слышит он в своём дому")


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вт Ноя 30, 2010 11:37 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным.


всем доброе-предоброе утро!Smile
возвращаясь к этой чертовой идиллииSmileSmile мне тут пару мыслишек пришло в голову:

1) "Чертова деревня! Вот он - райский уголок вашего папаши". (думаю, вполне хорошSmile)

2) "Черт возьми, эта глушь - предел мечтаний вашего папаши?!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала.


И правильно, по-моему. Надо только произнести это достаточно иронично Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И к раскрашиванию. Тут кто-то упоминал, что в конкурсах часто выигрывают переводы с яркой индивидуальностью. То есть может показаться, что если не будешь оригинальничать и немного хулиганить, то перевод незаметен.

Я вот что думаю. Как прочитавшая обсуждение всех 14 конкурсов. Конечно, оригинальничанье в победивших переводах было довольно часто, но считать это обязательным условием... Ну не знаю. Представьте: читает Владимир Игоревич перевод и ничего там, кроме оригинально блеснувшей фразы, не видит. Что он скажет судье первого этапа? Smile

Так что... Можно себе позволить пошалить с целью выделиться, конечно, но если при этом все остальное не будет на уровне - это не поможет. А если остальное на уровне - к чему претензии к победителям? Да сделай свой на уровне - и пожалуйста...

Это я как бывшая отличница везде, где только можно, рассуждаю. Мне тоже порой кое-что прощалось, чего другим не позволяли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Запоздалое о повторах.

Вот, например, маленький отрывок из первого романа серии. Две сестры, всю жизнь с самого детства спорившие друг с дружкой и при всей нежной взаимной любви всё время вредничающие, пререкаются в присутствии Джексона:

Цитата:
"Brooke used to run around with no clothes on," Julia said. "Maybe nudism is some kind of Cambridge thing."

"Rupert Brooke was just a protofascist," Amelia said suddenly, from somewhere beneath her sun hat, and Julia said, "Well, he's dead and he was a terrible poet, so he's had his comeuppance," and Amelia said, "That's a specious argument if ever I heard one," and Julia said – but Jackson was asleep by then.


А вот перевод М. Нуянзиной:

Цитата:
— Брук разгуливал нагишом, — сообщила Джулия. — Возможно, нудизм — кембриджская традиция.
— Руперт Брук был протофашистом, — вдруг заявила Амелия откуда-то из-под шляпы, и Джулия сказала:
— Ну, он уже умер и стихи писал отвратительные, так что он своё получил.
А Амелия сказала:
— В жизни не слышала более поверхностного довода.
А Джулия сказала... Но к тому времени Джексон уже спал.


Мне кажется, в оригинале — два вида повторов. В начале это простая норма языка, поэтому в переводе они заменяются синонимами. Во второй половине это уже стилистический приём, создающий эдакую убаюкивающую ритмику вечного безнадёжного спора, поэтому в переводе повтор сохранён. В первой половине оригинала глаголы речи незаметны, они не выделены, почти растворяются в фразовых единствах, тогда как во второй половине повторы усилены интонационно и при помощи многосоюзия.

Так что правыми могут быть и те, кто ссылается на разные нормы языков, и те, кто почувствовал в повторах черту стиля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, а давайте поговорим про виды глаголов.

Кто как думает, какие события в отрывке произошли однажды, а какие повторялись раз за разом? Мне кажется, что не раз только мать сетовала на непослушание Джессики и говорила Джоанне "думай за себя". А остальное произошло один раз. Один раз мать сказала про "дыру", один раз доехали на автобусе со всеми последующими действиями и т. д.

Не могла же мать много раз обвинять отца в том, что тот затащил их "в дыру". И не мог отец всякий раз отвечать одинаково. По-моему, это был единичный случай.

Всегда ли выход из автобуса шёл по заведённому порядку? Все делали свое дело, мать ругалась, сначала на людей, потом на отца. Этакий ритуал. И всякий раз мать с трудом раскрывала коляску, упорно не желая покупать новую?

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 42 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©