|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, писатель "деревенская идиллия" скажет разве что в ироническом ключе, а беда ихнего папы - отсутствие чувства юмора. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | в "Корпусе русского языка" именно "деревенской/сельской идиллии" всего два-три примера. А просто "идиллии" - да, оч. много.
|
Здесь "деревенская" или "сельская" просто обязательно. Иначе тогда непонятно, о какой идиллии речь и над чем язвит мама. Нужно показать, что возмущается именно деревенским укладом жизни. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | таки выплёвывается каждое значимое слово отдельно, с презрением, а тут всё в щепки порублено. |
Ну. Я раньше тоже про это писала. Что здесь мне видится издевка, каждое слово произносится язвительно. И что адресаты - дети (или вообще окружающие), а не муж. Как и в первых и последних репликах. И вот тогда все логично, резкой смены настроения и адресатов нет.
Это мужу можно орать - когда он перед тобой стоит, в смысле. В пылу ссоры.
Остальным не орут/выстреливают - просто показывается презрительное отношение к идеализму отца. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lelia
Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне подкинули очередную идею перевода финальной фразы матери. 'That's all right then' - так англичане зачастую просто сигнализируют об окончании действия или события - вроде 'that's it'. В этом ключе смысл может быть следующим: ну, слава богу, с очередной прихотью (папаши)покончено. _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
вот, насчёт финальной реплики. Меня тут хитро так спрашивали, нашла ли я переводы, которые вошли бы в "мою" десятку. я внимательно ( не бегло, как в перый раз) перелопатила 120 переводов вразброс. и пока что нашла один, который без раздражения дочитала до конца - 204. Он мне понравился. Но конец меня огорошил:
Цитата: | «А, ну тогда зашибись все получилось. Прям кстати», – сказала мама.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | Robin писал(а): | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе. |
Тогда нужен контраст, как в английском оригинале fuckin' idyll _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
конечно.
Я бы ( я бы) сказала прямым текстом:"Б ......( или чего покрепче) сельская идиллия! а всё ваш папаша!" но здесь надо эвфемизм.
грёбанная - вполне подходит. понятно, что имеется в виду - раз, девочкам произносить нельзя ни в коем случае - два, потому что понятно, что имеется виду. (Что подумают посторонние люди, если дитя скажет "грёбанная"? "ребёнок учится тому, что слышит он в своём дому")
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вт Ноя 30, 2010 11:37 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
всем доброе-предоброе утро!
возвращаясь к этой чертовой идиллии мне тут пару мыслишек пришло в голову:
1) "Чертова деревня! Вот он - райский уголок вашего папаши". (думаю, вполне хорош)
2) "Черт возьми, эта глушь - предел мечтаний вашего папаши?!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала. |
И правильно, по-моему. Надо только произнести это достаточно иронично |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И к раскрашиванию. Тут кто-то упоминал, что в конкурсах часто выигрывают переводы с яркой индивидуальностью. То есть может показаться, что если не будешь оригинальничать и немного хулиганить, то перевод незаметен.
Я вот что думаю. Как прочитавшая обсуждение всех 14 конкурсов. Конечно, оригинальничанье в победивших переводах было довольно часто, но считать это обязательным условием... Ну не знаю. Представьте: читает Владимир Игоревич перевод и ничего там, кроме оригинально блеснувшей фразы, не видит. Что он скажет судье первого этапа?
Так что... Можно себе позволить пошалить с целью выделиться, конечно, но если при этом все остальное не будет на уровне - это не поможет. А если остальное на уровне - к чему претензии к победителям? Да сделай свой на уровне - и пожалуйста...
Это я как бывшая отличница везде, где только можно, рассуждаю. Мне тоже порой кое-что прощалось, чего другим не позволяли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Запоздалое о повторах.
Вот, например, маленький отрывок из первого романа серии. Две сестры, всю жизнь с самого детства спорившие друг с дружкой и при всей нежной взаимной любви всё время вредничающие, пререкаются в присутствии Джексона:
Цитата: | "Brooke used to run around with no clothes on," Julia said. "Maybe nudism is some kind of Cambridge thing."
"Rupert Brooke was just a protofascist," Amelia said suddenly, from somewhere beneath her sun hat, and Julia said, "Well, he's dead and he was a terrible poet, so he's had his comeuppance," and Amelia said, "That's a specious argument if ever I heard one," and Julia said – but Jackson was asleep by then. |
А вот перевод М. Нуянзиной:
Цитата: | — Брук разгуливал нагишом, — сообщила Джулия. — Возможно, нудизм — кембриджская традиция.
— Руперт Брук был протофашистом, — вдруг заявила Амелия откуда-то из-под шляпы, и Джулия сказала:
— Ну, он уже умер и стихи писал отвратительные, так что он своё получил.
А Амелия сказала:
— В жизни не слышала более поверхностного довода.
А Джулия сказала... Но к тому времени Джексон уже спал. |
Мне кажется, в оригинале — два вида повторов. В начале это простая норма языка, поэтому в переводе они заменяются синонимами. Во второй половине это уже стилистический приём, создающий эдакую убаюкивающую ритмику вечного безнадёжного спора, поэтому в переводе повтор сохранён. В первой половине оригинала глаголы речи незаметны, они не выделены, почти растворяются в фразовых единствах, тогда как во второй половине повторы усилены интонационно и при помощи многосоюзия.
Так что правыми могут быть и те, кто ссылается на разные нормы языков, и те, кто почувствовал в повторах черту стиля. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, а давайте поговорим про виды глаголов.
Кто как думает, какие события в отрывке произошли однажды, а какие повторялись раз за разом? Мне кажется, что не раз только мать сетовала на непослушание Джессики и говорила Джоанне "думай за себя". А остальное произошло один раз. Один раз мать сказала про "дыру", один раз доехали на автобусе со всеми последующими действиями и т. д.
Не могла же мать много раз обвинять отца в том, что тот затащил их "в дыру". И не мог отец всякий раз отвечать одинаково. По-моему, это был единичный случай.
Всегда ли выход из автобуса шёл по заведённому порядку? Все делали свое дело, мать ругалась, сначала на людей, потом на отца. Этакий ритуал. И всякий раз мать с трудом раскрывала коляску, упорно не желая покупать новую? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 42 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|