|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | У всех свое внутреннее чувство меры и свое чувство языка, что родного, что иностранного. |
"Чувства" должны зиждиться на грамматике, семантике, синтаксисе, стилистике. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Относительно команд собаке я уже все сказала. Если Вас это не удовлетворяет, я ничем помочь не могу.
Да, в данном случае шесть или полдюжины не важно. Но если бы в тексте было ПЯТЬ или СЕМЬ кур? Вы бы посчитали "с полдюжины" криминалом? Или все же нет?
заодно 2 Алан 2
Естественно, я учитываю, что в данном тексте количество кур, которых тут же съели, не будет иметь значения в дальнейшем. Если бы речь шла о статье "Как содержать кур" или детективе "Куда делась шестая курица" - другое дело.
Цитата: | Это вообще не в тему. Сами придумали сомнительной ценности пример, который к делу не имеет отношения.
|
Что значит не в тему? Если я именно о таких случаях и говорила, что бывают лишние подробности, нормальные для английского и не принятые в русском? Возраст - самый яркий пример. На этом часто попадаются в переводах.
И вообще, я уже в который раз убеждаюсь, что очень трудно участвовать в обсуждениях, если отправлять свою работу инкогнито.
Тут - давно, энное количество конкурсов назад - кто-то из судей сказал, что порой легче оценивать перевод, если абстрагироваться от ника и поэтому, возможно, тем, кто много пишет на форуме, будет лучше участвовать инкогнито.
Из уважения к работе судей я не стала затруднять им оценивание. Но очень сложно, участвуя инкогнито, обсуждать. А не обсуждать - так тоже неинтересно.
Поэтому я прошу меня извинить, но я, пожалуй, сниму маску. Надеюсь, судье это не создаст проблем. Мой перевод все равно не тянет на десятку.
Перевод 143. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, мне Ваш перевод понравился, я его выписал среди двадцатки лучших на мой взгляд. Поздравляю! Хоть я не судья)) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
А фразу про то, как они выбирались из автобуса, Вы забыли или нарочно пропустили? _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 olya1811
Цитата: | Что значит не в тему? Если я именно о таких случаях и говорила, что бывают лишние подробности, нормальные для английского и не принятые в русском? Возраст - самый яркий пример. На этом часто попадаются в переводах. |
Вы, помнится, привели "оригинал" на русском и "перевод" на русском. Это некорректно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оля, и мне ваш перевод понравился! Легко и читается с интересом... |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Своим переводом я недовольна. Насчет двадцатки лучших не знаю. Я только предполагаю, что если бы был предварительный отбор, как заведомо непроходной его бы не вычеркнули. А больше ничего не знаю.
Про автобус. Я так поняла смысл текста, что их просто вынесло из автобуса. Ну, как в местро в часы пик) Перевод `a palaver`сделала "суета". В смысле, "давка".
Ну, а дальше уже получалось "Из-за давки их буквально вынесло из автобуса".
После чего я решила слить два предложения в один, внеся нужный оттенок в первое предложение "Автобус выплюнул их на шоссе и укатил". Вместо "Автобус высадил их на шоссе...."
Сейчас думаю, неправильно смысл второго предложения поняла. Те, кто перевел "морока", скорее всего, правы.
Querist
Ну переведите это предложение сами на английский. Неужели это так необходимо? Я такие упоминания о возрасте часто встречаю, особенно в газетных статьях. И то, что старательно переводят возраст, тоже часто. А по-русски это не только не принято, но и невежливо, если речь идет о женщине. Лишняя подробность. Если она будет важна в дальнейшем - туда ее и надо вставить. Там она будет к месту.
Повторяю, спорить по всем правилам, корректно, с терминами и цитатами я не готова. Я еще только пытаюсь во всем этом разобраться. Я просто изложила то, как я все это понимаю на сегодняшний момент. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Great minds think alike:))
У меня тоже "выплюнул". В следующем предложении только букву "и" в слове "выбираться" убрать бы, эх, и было бы намано.
Я маски надевать не стал, открыт ветрам и плевкам, такскать))
Не, мне правда Ваш перевод нра. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 10:51 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist
olya1811 тут и правда не голословна. Такая закономерность есть, совет часто встречается в пособиях по переводу. Например:
Цитата: | Итак, в ряде случаев переводчик вправе делать некоторые добавления. Имеет ли он право опускать что-либо в тексте? Безусловно имеет, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических и стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным, иначе переводчик может пойти по линии наименьшего сопротивления и, злоупотребляя этим правом, опускать все то, что трудно для перевода или непонятно. Например, для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.
Например:
She was letting her temper go by inches. Она понемногу теряла терпение.
Every inch of his face expressed amazement. На его лице было написано изумление.
Не extracted every ounce of emotion from Rachmaninov's Third Concerto. (D. W., 1958)
Он вскрыл всю эмоциональность Третьего концерта Рахманинова или: Он сыграл... с большим чувством.
Сохранение в переводе этих предложений мер длины и веса — дюймов и унций — явилось бы буквализмом, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным.
Широкое использование синонимических пар, характерное для английского языка во всех стилях письменной речи, далеко не всегда может быть сохранено в переводе.
Например, Just and equitable treatment of all nations. Пара just and equitable обычно переводится одним словом:
«Справедливое отношение ко всем странам». The treaty was pronounced null and void; пара null and void также переводится одним словом: «Договор был признан недействительным» и т. п.
Вынужденный прибегнуть к «жертве» переводчик должен всегда учитывать ее удельный вес по отношению к целому, определить, является ли опускаемый элемент существенной деталью или второстепенной, не требующей возмещения. Если же опускаемый в силу различия в структуре обоих языков элемент имеет существенное значение в оригинале, переводчик должен прибегнуть к замене и как-то возместить его. |
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
Про возраст в таких советах тоже очень часто говорится, только я уже сейчас не найду по памяти. Но поверьте, я встречал не раз. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nora Dhinal
Зарегистрирован: 25.09.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Оля, в принципе, "с полдюжины" звучит в этом контексте очень неплохо, ИМХО. И конечно такой прием есть, но я бы, наверное, в данном (если честно то и не только в данном) случае, все-таки поостерегся. У нас вроде детектив. Вдруг эти курицы где-то там обыгрываются. И это злобный маньяк этих куриц извел, а не лиса. Вдруг команды будут важны для следствия...
Интересно, кстати, услышать от прочитавших роман, что у нас тут за жанр (скажем так, по киношной терминологии). Детектив? Психологический триллер? Криминальная драма? И как мне кажется, жанр будет отчасти определять и набор некоторых средств. |
Присоединяюсь к желанию услышать ОСОБОЕ мнение тех, кто не только прочитал роман целиком, но и сумел осмыслить его в контексте выбора стилистических средств! Именно такие участники, на мой взгляд, имеют наилучшие шансы. (Себя, увы, к ним отнести не могу, прочитала лишь немногим более отрывка). В этой связи предлагаю отвлечься от обсуждения конкретных слов, фраз и реалий (вроде бы уже всем должно быть все более-менее понятно ) и поговорить о стилистике. Кто как выдерживал стиль? |
|
Вернуться к началу |
|
|
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta
возвращаясь к пресловутым "вещам" из папиной книги
пунктуацию никто все-таки не отменял.
"там такие вещи"... - с многоточием звучит иначе,
чем с восклицательным знаком.
Неопределенно, чего и требовалось от текста.
Согласна, ребенок скорее всего полез бы искать, что за вещи.
Но это лишь доказывает педагогический промах папочки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что такое бездарность и как с ней бороться... (это я про себя)
Я вообще не заметила на пути в магазин "дорогу" и поэтому ее не написала. Невнимательность - это мой бич. Да и с командами чего-то накрутила. Похоже, они всё-таки прямая речь.
Радует лишь то, что фразы в адрес отца смогла различить только знаками препинания.
А смайлика, бьющегося об стену, так и нет...
Я тоже, кстати, весь роман не читала, еле осилила только первую главу, да и то урывками. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот токо что отредактировал свой перевод, так, для себя. Жаль, конкурсный отрывок уже не поправишь. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 vmb
Самое интересное, что этой цитатой вы только подкрепили мои слова. Обратите внимание на примеры из Левицкой и Фитерман(а?): там нет и намёка на избирательное обхождение с конкретной информацией. Ни конкретный возраст человека, ни количество кур, которым мы перемалывали косточки, нельзя ставить в один ряд с примерами, приведёнными в цитате.
Смотрите:
1) Цитата: | She was letting her temper go by inches. Она понемногу теряла терпение. | - образное выражение, никакой конкретики, go by inches - описательно переданный в переводе фразеологизм. (Не хотите же вы сказать, что можно померять линейкой утрату терпения.)
2) Цитата: | Every inch of his face expressed amazement. На его лице было написано изумление. | - образное выражение (но уже без идиомы, тут речь просто о сложившемся в английском языке узусе - традиции словоупотребления), снова-таки переданное описательно. (Опять линейки и транспортиры тут неупотребимы.)
3) Цитата: | Не extracted every ounce of emotion from Rachmaninov's Third Concerto. (D. W., 1958)
Он вскрыл всю эмоциональность Третьего концерта Рахманинова или: Он сыграл... с большим чувством. | - здесь вообще речь идёт о метафоре... (Эмоции ведь ни безменом, ни весами не померяешь )
А куры и возраст - это вам не метафора, не узус и не идиома. Это КОНКРЕТНАЯ информация, которой нам предлагают жертвовать как угодно, без веских на то причин.
З.Ы. Если бы я предлагал "in the middle of nowhere" переводить как, скажем, "в середине ничего/пустоты", вот тогда бы этот пример пришёлся как нельзя кстати. Чувствуете разницу между ним и злощасными курами? |
|
Вернуться к началу |
|
|
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алёна, а у меня наоборот: первый роман из "отрывочных", предложенных для конкурса, который я распечатала с экрана и с удовольствием читаю
Tastes differ |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 24 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|