|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2011 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что вам сказать... то, что вы видите чужие мелкие огрехи - это очень хорошо, если, конечно, это не мешает вам видеть свои крупные, а то бывает и так, и так.
По крайней мере по одному замечанию хотела бы вам возразить. Ну, допустим, сёл в Англии нет - а сельское хозяйство? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
С бревнами в своем глазу, я так думаю, все происходит согласно пословице. (Или это не пословица, а библеизм? Что-то там про отца Герасима, который искажает Писание, называя сучец сломицею.) Ну, то есть какие-то решения представлялись небесспорными еще на стадии перевода, на какие-то ошибки раскрылись глаза при обсуждении, и почти наверняка есть еще что-то, чего я так и не увидел. Так или иначе, мой перевод вряд ли может претендовать на обсуждение, поэтому, сколь охотно я бы ни учился на своих ошибках, остается пользоваться чужими.
Я так понял, это ответ на один из моих вопросов. Спасибо.
Цитата: | Ну, допустим, сёл в Англии нет - а сельское хозяйство? |
Сельское хозяйство, вероятно, есть - только это официозное выражение, которое в обыденной речи не используется ни русскими, ни англичанами. (Собственно, еще вопрос, есть ли - встретив agriculture вне официального контекста, я бы как минимум призадумался над переводом.) А мама все же не по телевизору вещает, а матом ругается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 4:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, Paulus!
Я ни в коем случае не собираюсь утверждать, что "у меня всё хорошо и правильно". Давайте говорить о моей работе как таковой, а не "победившей", ладно?
Почему нельзя перевести слово "собака" как "любимец"?? Если в семье держат животное, если девочка проводит с псом много времени, если пёс истово защищает своих хозяев, то его, наверное, любят? Или я ничего не понимаю.
Ваша логика с остановкой мне яснее. Вот моя. Если бы мать с девочками там не выходила, автобус бы там не остановился. Да, такие места называют "остановка по требованию", но так ли уж нужна эта деталь, чтоб дать понять, в какой глуши живут герои? Я хотела усилить "глухоманность", но давайте соглашусь, что четыре столба с перекладиной там были, только автобус у них останавливался далеко не всегда.
"Пёс выкручивался сам". Вы привели замечательный пример, где "выкручивался" = "оправдывался". Но у русского читателя слово "выкручиваться" ассоциируется ведь и с трудной ситуацией, не так ли? Поставила я себя на место собаки и получила такую картину: мать в проходе воююет с коляской, девочки с разлапистыми пакетами ждут своей очереди, сколько ж пар ног, колёса, пакеты и ещё двери эти самозахлопывающиеся - поди, выберись! Вот и выкручиваешься . Только ведь это не единственный возможный перевод! У Вас есть право на свою трактовку.
Теперь о пресловутой "сельской идиллии". То есть как это нет в Англии сельской местности?? А чисто английское "the country"? Вот, из словаря: "Rural regions, as opposed to a city or town." А ругаться матом, почти матом, псевдо-матом я не буду, извините. Буду искать другие средства выразительности. Имею право. В конце концов, есть переводчики с другими принципами, страна без мата не останется.
И ещё. У меня есть наивная уверенность, что мой второй перевод лучше, чем первый. И - страшно признаться - я не знаю, как это вышло и как это повторить. Поэтому мне понятно, ЧТО Вы ищете в вывешенных отрывках. Но если ответ вообще существует, то искать его надо в переводах, проверенных временем, у маститых переводчиков. Не смущайте тех, кто и сам в поиске, плиз! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, Moonlight!
Пользуюсь случаем поздравить вас с победой уже персонально. И еще раз уверить, что я не ставил целью вас смутить или учинить еще какое-то плоходействие над вами, другими участниками, судьями, конкурсом или кем-то/чем-то еще. Я (и, очевидно, не я один) прекрасно вижу достоинства вашего перевода. При этом я вижу в обоих переводах-победителях определенные отступления от критериев, которые устанавливаю при переводе для себя (насколько я сам способен этим критериям следовать - отдельный вопрос). И пытаюсь с помощью других разобраться, не сбит ли у меня прицел. Как я понимаю, даже в крайне маловероятном случае полного консенсуса по моим замечаниям это всего лишь означает, что переводы - при всех уже упомянутых достоинствах - могут быть улучшены при дальнейшем редактировании. Вряд ли в этом утверждении есть что-то обидное. Так что не принимайте близко к сердцу, если можно.
Цитата: | Почему нельзя перевести слово "собака" как "любимец"? |
Я уже пытался объяснить. Мне, лично мне, кажется, что употребление слова "любимец" применительно к каждому (а не именно что горячо любимому и/или выделяемому среди остальных) домашнему животному началось у нас сравнительно недавно и вызвано в первую очередь массовым калькированным переводом английского слова pet, не имеющего в русском языке удобопроизносимых аналогов. Я потому и спросил, одному ли мне кажется, что с этим словом не все в порядке.
Цитата: | "Пёс выкручивался сам". |
Я не спорю с тем, что в принципе ваша трактовка законна. В оригинале там явно присутствует оттенок иронии и в вашем переводе он есть. Беда (то, что мне показалось бедой) заключается в паразитном смысле, который привносит уже не иронию, а вряд ли уместный комизм. Как вы смотрите на что-то более нейтральное, скажем, "справлялся самостоятельно"?
Цитата: | Теперь о пресловутой "сельской идиллии". То есть как это нет в Англии сельской местности? |
В Англии есть сельская местность, есть сельское хозяйство и есть, вероятно, другие штуки, которые формально переводятся на русский устойчивыми словосочетаниями со словом "сельский". А вот собственно сёл в Англии нет, поэтому при переводе неформальной речи я бы старался избегать вышеупомянутых устойчивых сочетаний, тем более в ситуации, когда ничто особо не заставляет использовать именно эпитет "сельский". Ну как еще объяснить? Представьте себе, что мама выругалась по-другому, скажем, "This bloody countryside!" Если бы в переводе обнаружилось "Чертова деревня!", я бы слова не сказал. А если бы "Чертово село!", вы бы, вероятно, возмутились вместе со мной. Инстинкт подсказывает мне держаться от этого "села" подальше. Хотя в пользу "села" в данном случае его краткость и, как следствие, экспрессивность, тут я согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь мы вступаем на крайне зыбкую почву индивидиального восприятия слов. Скажем, мне тоже не нравится слово "любимец" в этом контексте, а вот сельское общество, сельские манеры, сельские джентльмены, а также селяне и поселянки в Англии меня нисколько не смущают. Хороший (даже идеальный) редактор умеет разделить я бы так не написал и так вообще нельзя и уважает выбор переводчика - чего нам всем желаю |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня про цепкость тоже удивило, и тоже появилась ассоциация с джунглями-тропиками. Мне кажется, у автора речь шла о том, что кусты высокие, вот воздух и застаивается, а не о цепкости.
Но учитывая, что это встречается в обоих переводах, я подумала, что так посоветовал им Владимир Игоревич. Это не их идея.
А в целом у меня, например, к переводу Moonlight особых вопросов нет. Если где-то что-то я и написала бы по-другому, то на то оно и индивидуальное восприятие. Тут все просто - делаете перевод сами и пишете там как хотите) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1903
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В свободную экономическую зону Кай Фа Чу дошел слух, что я якобы всем советую писать про какие-то цепкие кусты... Бу ши! Полагаю, многие могут подтвердить, что я либо соглашаюсь с варинтом, предложенным переводчиком, либо предлагаю подумать над другим, либо предлагаю сам НЕСКОЛЬКО вариантов, но НИКОГДА не требую конкретной замены. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дабы снять с ДоБрого Гения последние подозрения .
olya1811, меня тоже позабавило совпадение со словом "цепкий", но, хорошее оно или плохое, - оно моё)). А у chin-chin - её)). Бывает, видимо!
Paulus, мне бы очень хотелось согласиться, что "собака справлялась сама" - удачный перевод. Но мне для этого нужно, чтоб рядом кто-то "не справлялся". И потом, с чем справлялась? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 2:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Moonlight, прямо по тексту, справлялась (у вас - "справлялся") с выходом из автобуса, который для остальных членов семьи был эпопеей. Они, правда, тоже справлялись, но не без труда и следить за собакой у них не оставалось возможности.
Собственно говоря, автор предлагает читателю достроить именно эту цепочку. Если мы с вами им (автору и читателю) не доверяем, можно разжевать. "Позаботиться о псе было некому, и он выбирался самостоятельно." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 2:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus, а мне нравится)), можно и не разжёвывать: "пёс выбирался самостоятельно" . |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, действительно, бывают же совпадения. мой вариант был выбран из 20 других... _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Надо же) Чего только в жизни не бывает) Вот это совпало...
А по поводу спора о собаке подумалось, что наверно не может быть однозначно правильного перевода, если у слова в русском языке есть куча синонимов.
Можно так построить текст, что "собака справлялась" будет выглядеть в этом конкретном тесте очень органично. А кто-то построит текст чуть иначе - и правильным и органичным уже будет "пес выкручивался", а вот "собака справлялась" не так подойдет. И рассматривать обрывок такой фразы в отрыве от духа всего перевода нет особого смысла.
В данном случае "пес выкручивался" никак не выпирает из текста, и неуместным не смотрится, ИМХО. Аналогично "сельская идиллия". У меня самой, допустим, деревенская, но в переводе Moonlight ее вариант хорошо смотрится.
Ну это так, философские размышления... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fallingstar
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Янв 10, 2011 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне очень понравился разбор Paulus. Согласна с каждым его замечанием, кроме, разве что, пресловутой сельской идиллии, которая меня ни в одной из работ не смутила. Я, как человек, активно не участвовавший в обсуждении конкурсных работ, постеснялась высказывать какие-либо замечания в адрес победителей (которых, как известно, не судят ). Но у Paulus отлично получилось: и тактично, и с юмором. И вполне справедливо, как мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот это конкурс - даже в новом году не утихает обсуждение!
У меня сначала не дошли руки написать, потом форум не работал, но раз обсуждение так неожиданно реанимировали, пользуюсь случаем поздравить победителей, отличные яркие переводы, а главное, видно, как ТРУДИЛИСЬ. Я, как жуткая лентяйка, очень это уважаю.
Еще раз поздравляю всех с таким суперконкурсом (и таким же суперобсуждением, я-то как рада, что участвовала и немножко обсуждала.)
Но особенно (простите все остальные) - Moonlight!
(А были и еще хорошие переводы и все реально молодцы, правда же? И не последний, надеемся, конкурс...)
Всех с наступившим Новым годом! |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Янв 17, 2011 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Elly писал(а): | Вот это конкурс - даже в новом году не утихает обсуждение! |
Это потому что уже ждем следующего |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 78 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|