| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Красуля
 
  Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 25, 2009 7:31 pm    Заголовок сообщения: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ООО "издательство АСТ МОСКВА" издает книгу Стефани Майер "Новолуние" переведенную А. Ахмеровой, так же  указывается ваша школа. 
 
Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.
 
Знаете, Гарри Поттер включает в себя 7 книг, и ни в одной нет неточностей и ошибок. 
 
А "Новолуние" просто пестрит ими. Несостыковки во временных промежутках, ошибки по переводу просто кошмар.
 
Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)? 
 
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
 
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 8:15 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Красуля писал(а): | 	 		  /.../ Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.
 
 
/.../ Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)? 
 
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
 
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? | 	  
 
 
И во всех странностях переводимого текста мы, конечно же, обвиним переводчика? 
 
А часовню тоже переводчик того-с?
 
 
Можно примеры именно переводческих "конкретных ляпов"?
 
В две колонки: исходник - перевод.
 
Тогда и обсудим. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 9:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала).
 
 
Возмущение читателя понятно: досадно, когда в любимой книге, к которой ты прикипел душой и переживаешь за героев, попадаются нестыковки. К сожалению, человеку свойственно ошибаться, от оплошностей не застрахован никто - ни сами авторы, ни переводчики, ни создатели фильмов, ни журналисты. Поэтому я бы все-таки на месте Красули не стала утверждать с такой категоричностью, что пестрит нестыковками исключительно эта книга (и вообще, что она "пестрит") . Обидно, что не всегда есть возможность исправить обнаруженные опечатки, например, при переиздании.
 
 
Что делать? Бдить. Стараемся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Djn
 
  Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 10:04 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я «Новолуния» не читал, но, честно говоря, мне редко попадались книги, и переводные, и непереводные, где не было бы каких-то нестыковок и ляпов. К примеру, в недавнем романе одного американского автора девушка вначале перевязывает  рубашкой друга, а чуть позже вытирает ею рот… В другом фрагменте одно яблоко внезапно превращается в несколько (это не фэнтези!).  Можно ли на этом основании заявить, что книга плохая? Мне кажется, качество художественного произведения надо все-таки не по отдельным неточностям оценивать.
 
 
ЗЫ.Такого комплимента "Гарри Поттеру" мне еще не встречалось...  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 10:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Красуля
 
 
Меня зовут Алла Ахмерова, «Сумерки» и «Новолуние» Стефани Майер переводила я. Очень жаль, что вам не понравился перевод. Хочу заверить, что я при переводе старалась в первую очередь передать атмосферу книги и характеры героев так, как чувствовала и представляла сама. Переводила я по допечатной версии (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство), так что, возможно, часть огрехов авторские, а часть, безусловно, мои.
 
Я очень люблю творчество Стефани Майер, искренне переживаю за каждую ее книгу и при переиздании обязательно учту замечания, и Ваши, и других читателей.
 
 
2 Маленькое ЧУДОвище, Widdershins & Djn Спасибо за поддержку    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Amelie писал(а): | 	 		  | (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство) | 	  
 
 
Это вы очень мягко выразились, можно я дополню? Переводчик работает с тем, что прислало ему издательство, издательство - с тем, что прислали литагенты. После нескольких неприятных историй с тем, что окончательная версия сильно расходится с препринтом, все участники процесса стали гораздо внимательнее. Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения. (Это, между прочим, отдельная история. Не всегда это файлы, а отслеживать изменения по двум печатным книжкам - то еще занятие. Переводчик делает огромную работу бесплатно - для сравнения, киношники за гораздо меньший объём правки доплачивают 20% к гонорару.) Но это теперь, а некоторое время назад переводчик даже не подозревал, что работает с каким-то не таким текстом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Красуля
 
  Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 1:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я не спорю, что чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками.
 
Мне хочется верить, что Издательство АСТ все-таки переиздаст эту книгу, уже исправленную. 
 
И я обязательно ее куплю. (еще раз)
 
Я понимаю, что страдают переводчики, но и читатели тоже. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pickman
  
  Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 26, 2009 7:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  | Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения. | 	  Вот я недавно именно этим и занимался/ Полтекста перелопатили, аспиды    _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 29, 2009 8:10 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А, ну, то есть, по факту, это не только  	  | Красуля писал(а): | 	 		  |  самый плохой перевод, из всех книг которые я читала | 	  , а вовсе даже:  	  | Красуля писал(а): | 	 		  | ...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками. | 	  
 
 
Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		docent
 
  Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июн 30, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Красуля писал(а): | 	 		  | ... как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? | 	  
 
 
Красуля, Вам несомненный плюс за читательскую внимательность! Ох, знали бы Вы, чего она стоит переводчику, который не может просто излить "на форум Баканову" своего возмущения по поводу авторских гэгов, а часами лопатит сеть или перечитывает книгу между строк в поисках четвёртого измерения, - ну куда же делся апрель за три дня?
 
 
Кста, это, видимо, любимое писательское упущение в "unproofed edition": у меня в одной книжице героиня расстаётся с героем на 11 дней - в них укладывается всё повествование, а при встрече звучит такое: "she had last seen him weeks earlier". Oopsy-daisy!
 
 
И вот так с десятка авторских листов книги накапливается гэгов на длинный и смешной рассказ... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Красуля
 
  Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 01, 2009 6:22 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Самый ужасный, потому что кто-бы ни был виноват в ляпах, но хотя бы по логике, по порядку событий, можно было сделать выводы. Поэтому перевод самый ужасный. 
 
Еще раз повторюсь в Гарри Поттере 7 книг, каждая выходила где-то через год. И там нет таких ошибок. 
 
7 книга вообще включает в себя все события предыдущих книг, самые главные моменты.
 
Поэтому "Новолуние" КОШМАР именно из-за этих ляпов.
 
маленькое ЧУДОвище, Вы хотя бы для интереса прочитайте Хотя бы русскую версию. Тогда поймете о чем я говорю.
 
кстати, Вам по поводу ФАКТОВ  Widdershins ответила, цитирую :"Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала)."
 
Просто почитайте "Новолуние" внимательно, и ВЫ все поймете. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Красуля
 
  Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 01, 2009 6:44 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): | 	 		  А, ну, то есть, по факту, это не только  	  | Красуля писал(а): | 	 		  |  самый плохой перевод, из всех книг которые я читала | 	  , а вовсе даже:  	  | Красуля писал(а): | 	 		  | ...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками. | 	  
 
 
Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли. | 	  
 
Кстати, я начала эту тему не для того, чтобы ругаться, а для того, чтобы книгу переиздали, и многие смогли получить возможность купить ее уже без ошибок.
 
маленькое ЧУДОвище, специально для Вас:
 
Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
 
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
 
Или тут тоже могут быть варианты перевода??? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 01, 2009 8:56 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Красуля писал(а): | 	 		  
 
Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
 
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
 
Или тут тоже могут быть варианты перевода??? | 	  
 
 
Тут может быть вариант банальной опечатки     
 
(которых, конечно же, быть не должно, но которые все равно практически у всех случаются    ).
 
Да, ошибка.
 
Да, переводчик не уследил, редактор не доработал, корректор проморгал.
 
 
Но, мне кажется, даже это еще не доказательство невероятной ужасности перевода.
 
 
Помните, даже в школе за изложения ставились две оценки? Одна за грамотность, вторая за содержание    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 01, 2009 10:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Красуля
 
Вы молодец, ничего не пропускаете!
 
Боюсь, девушкой Кери, сделал не редактор, не я, а именно корректор: имя-то вполне могло быть женским.
 
А почему Джаспер стал Кери  или Кери Джаспером здесь уже объясняли! Джаспером зовут одного из братьев Стефани Майер, вот она и решила в последний момент назвать одного из персонажей в честь него.
 
И Вам и другим любителям Стефани Майер хочу порекомендовать нового автора, вернее, авторский тандем: П.С Каст и Кристин Каст. Очень в стиле Майер, а где-то даже лучше.
 
Скоро на сайте школы появятся анонсы за июнь. Там целая серия книг… Посмотрите, думаю, понравится. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Voice
  
  Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 01, 2009 10:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемая Красуля.
 
 
С одной стороны, мы подписываем работы, а Школа ставит на них свой знак, в том числе и для того, чтобы было куда слать претензии. За ляпы - очень жаль, кто бы ни был виноват, пострадали читатели и наша репутация. Я уверен, все возможное будет сделано.
 
 
С другой стороны, если Вы знакомство и общение начинаете со слов "это самый плохой перевод", какого конструктивного диалога Вы ждете? Естественно, мы в лучшем случае будем оправдываться, а в худшем - игнорировать Вас.
 
 
Если Вы действительно хотите не излить своё недовольство, а  добиться исправления ляпов в переиздании, лучший способ - составить список обнаруженных ошибок и выложить прикрепленным файлом в этой теме. Для любимой книги можно постараться.
 
 
Как вариант - можно доброжелательно пообщаться с переводчиком и выяснить, какими обстоятельствами вызваны те или иные ляпы и что было в оригинале (в том числе и в оригинале перевода, он отличается от изданного текста). 
 
У переводчика (и руководства Школы) появится серьёзный повод пообщаться с издателем.
 
 
Пока же Ваше сообщение попадает в разряд ругани, которой поливают абсолютно любую вышедшую книгу, и отношение к нему соответствующее.
 
 
PS: уложить в колыбельку 17-летнего парня вполне можно, потому что "уложить в постель" а тем более "в койку" воспринимается по-разному. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |