| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 15, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Группа 5 |   |  
				| 
 |  
				| Судья - Надежда Парфенова Nally (участники, чей номер заканчивается цифрой 5) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Приветствую участников 13 конкурса. Сложилось так, что своевременных ответов на интересующие вопросы я сейчас обеспечить не могу, поэтому заранее прошу прощения у всех. Примечания напишу по мере  прочтения работ. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 3:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| здравствуйте! будем ждать, да!   а вот что, в другие группы пойти поговорить совсем нельзя? это ни в коем случае не камень в судейский огород, просто степень активности участников в группах разная. обсудить бы хотелось, а в нашей песочнице angelically quiet
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chekoslovapel 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2009
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 3:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Приветствую уважаемых судей, модераторов и участников! fluffy Видимо уроки учат, ну или над скафандрами трудятся
  _________________
 Мой перевод - под ником netooslow, 225
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 9:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вы начните - может, и остальные подержат. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chekoslovapel 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2009
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну я начну, пожалуй. 
 Лично мне режет глаза "пуделиха", а серебристость ее окраса (как и вопрос о национальности Мистера Рочестера) кажется не такой уж грубой ошибкой, тем более в Интернете встречаются и серые пудели, и Датские доги. (Понятное дело, Интернет - не справочник собаковода, но все же).
 Мне представляется вариант с Колетт(а)... ...пудель... ...лаяла... меньшим из зол, хотя, возможно, кто-то нашел лучший вариант, просто он мне не встретился.
 
 Интересен вопрос о содержимом шлема - там все-таки кнопки управления рацией, водой и проч. или управление рацией/радио(приемником) if you wish, а все остальное просто так лежит?
 
 В соседней ветке судья обратила внимание на "одну из кукол" и "одну из кошек". Ну да, корявовато, тем более дважды в одном абзаце, но что делать, если их вообще-то много?
 
 Ну и так, по мелочи:
 скафандру обязательно быть космическим?
 Ростбиф или ребрышки? Спинные, из мякоти или просто так?
 Кто снял трубку? ОНА или мама?
 За кем бегала Вики - за Дугом или Дагом? Кто знает, что он делал прошлым Рождеством?
 
 Дисклэймер: обнаружил в своем переводе много недочетов, в контрасте с (часто излишней) художественностью собратьев, мое детище обнажило чужеземный скелет и засверкало острыми углами буквализма. Не претендую на объективность и проч.
 _________________
 Мой перевод - под ником netooslow, 225
 
 Последний раз редактировалось: chekoslovapel (Вт Мар 16, 2010 10:59 am), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Viima 
 
 Зарегистрирован: 02.02.2010
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Доброго всем времени суток. Пока есть возможность, хочу спросить все же про шутку со светлым временем суток. Вообще не поняла, в чем хохма, и хохма ли это.
   (Мой номер 205)
 
 Последний раз редактировалось: Viima (Вт Мар 16, 2010 10:27 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я вот не вижу в пуделихе ничего ужасного.  Помнится, даже у кого-то из классиков было. (Если бы я переводила отрывок, были бы просто дог и пудель
   По поводу летнего времени - хотя бы тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time
 _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rawshan 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 2:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Присоединяюсь к вопросу: 
  	  | chekoslovapel писал(а): |  	  | Кто знает, что он делал прошлым Рождеством? 
 | 
 He and Uncle Douglas had been working on it ever since last Christmas when Uncle Douglas was up.  - Как здесь нужно догадаться, в каком значении употреблено be up? или все-таки допускаются разные вырианты перевода?
 И еще: как может американский мальчик Джон тратить деньги до последнего пенни? У них же центы вроде...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На мой взгляд, "одна из кукол" - перебор, потому что и так понятно, что у девочки много кукол, а вот "одна из кошек" подчеркивает, что кошек было много, а это создает ту самую атмосферу гама и возни во всех углах. Веселое такое, многочисленное семейство. То есть я не за конкретную формулировку "одна из...", а за оттенок "их было много". 
 Про Рождество забавно, да.
  Мне кажется, тут упирается все в то, что по правилам конкурса мы переводим отрывок, соответственно, биографию и передвижения дядюшки с нас не спрашивают. Поскольку это начало романа, могу предположить, что значение "up" выплывает позже в тексте. Кстати о переводе в отрыве от контекста... В другой ветке говорили, что начало нужно переводить в свете "печальной истории", которая случается позже. Чтобы контраст "славного вечера" просматривался ярче. Но проблема в том, что печальной истории в нашем отрывке нет. Есть телефонный звонок, есть предчувствие Вики, но не более того. А может, потом окажется, что у страха глаза велики, и ничего такого и не произошло... Это я надумываю, конечно, просто это к вопросу о трактовке отрывка.
 
 Еще  одна мелочь (если уж мы о мелочах)
  - операция. У многих в переводе "вырезала аппендицит". Погодите, отросток прямой кишки зовется аппендиксом, аппендицит - это название заболевания, при котором этот аппендикс воспаляется. Как можно удалять/вырезать заболевание? Заболевание лечат хирургическим путем,  удаляют аппендикс в случае аппендицита. И я понимаю, что в разговорной речи "удалять аппендицит" в принципе можно, но для дочери врача - это как-то странно. 
 а вот про гендерные признаки пуделя можно поспорить (хоть это и не очень вежливо) с судьей?
  Во-первых, предположим, у нас дог был бы женского рода - и что, догиха, догиня? а с овчаркой мужского пола Вы бы что делали? С другой стороны, не спорю, это действительно вполне существующий разговорный вариант. Только вот лично у меня он вызывает ассоциации с пренебрежиетльностью, что ли. Врачиха, директорша и прочее. То есть там пудель такой милый, веселый, играет с ребенком, если бы была мерзкая собачонка, которая кидалась бы на всех прохожих и кусала за лодыжки - то да, пуделиха, не иначе, а в нашем случае, мне кажется, негативная коннотация  дает дополнительный, нежелательный смысл. Но это, конечно, все очень субъективно и очень по-моему.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexxuss 
 
 Зарегистрирован: 01.03.2010
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 3:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| То, что у главной героини папа акушер-гинеколог не обязывает его дочь знать про ньюансы аппендикса-аппендицита. Как правило, врачи говорят на профессиональном языке сугубо внутри своей области, а в остальном - обходятся разговорным вариантом. 
 P.S. Lingvo дает перевод "сущ. ; мед. удаление аппендицита, аппендэктомия".
 _________________
 Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Mary-Ann 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 4:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добрый день, внесу свою лепту в обсуждение:
 
 про пуделя: я написала "пуделёк" и оставила глагол в м.р.: "...Колет, наш серый французский пуделёк облаивал его..." и, по зрелым размышлениям, была не совсем права, по крайней мере надо было написать "облаивала". Но все-таки "пуделиха" представляется мне сомнительными вариантом, тут я согласна с fluffy.
 
 про аппендицит: а вот что касается, аппендицита, тут я с fluffy не согласна, google находит 9 620 страниц на "удаление аппендицита", так что это вполне распространенное выражение.
 
 про Дядю Дугласа: тут где-то обсуждался вопрос, приехал ли он на Рождество и с тех пор помогает или периодически с Рождества приезжает и занимается скафандром. Мне кажется, что на второй вариант указывает время. Если бы речь шла о единичном визите, автор могла бы это подчеркнуть перфектом (... а могла бы и не подчеркнуть
  ). 
 про скафандр: я написала так: "В скафандре была радиостанция, работающая в космическом диапазоне волн, баллон с кислородно-какой-то-там смесью, из шлема можно было управлять радио, температурой, подачей воздуха, питьевой воды и даже аспирина (единственного лекарства, которое папа разрешил использовать)".  И по-моему, порядок слов указывает, что все включая аспирин именно управлялось из шлема, а то странно получается, сначала долго перечисляется подачей чего ведали тумблеры (ведь тепло и воздух точно уж внутри шлема не лежат), а потом отдельно добавляется аспирин, логично и его включить в число управляемого.
 
 А вообще, нашла у себя опосля синтаксические ошибки и всякие другие недочеты
  . Может вы еще каких-нибудь блох выловите. Буду рада, если сообщите. Мой номер 245. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| JIecuk 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 4:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Mary-Ann писал(а): |  	  | Добрый день, внесу свою лепту в обсуждение:
 
 про аппендицит: а вот что касается, аппендицита, тут я с fluffy не согласна, google находит 9 620 страниц на "удаление аппендицита", так что это вполне распространенное выражение.
 
 
 | 
 
 Погуглите по запросу "за вами соскучился". Удивитесь количеству страниц. Тоже распространенное выражение на Украине, употребляется повсеместно. Однако, так же в тексте писать никто не станет?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 4:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | То, что у главной героини папа акушер-гинеколог не обязывает его дочь знать про ньюансы аппендикса-аппендицита. Как правило, врачи говорят на профессиональном языке сугубо внутри своей области, а в остальном - обходятся разговорным вариантом. | 
 Вы где-нибудь видели, как врач говорит, например, "у него болит пульпит"?, а в разговорной речи это встречается. И именно потому, что врач знает разницу, он не будет употреблять заведомо неграмотный вариант. Даже дома, даже (тем более) в разговоре с семьей.
 Дочь не обязана знать терминологию, нет, но может такое случиться
  : все на слуху, младшая сестра интересуется... И потом, откуда же тогда в английской версии слово appendectomy? Думается мне, что это не совсем повседневное, разговорное название для сего действа...  Более того, там именно на стыке повседневности (разговорности, рассуждений ребенка о морковке) заимствованный у отца профессиональный термин "аппендэктомия" дает комический эффект. И если перевести все полностью в разговорный регистр, то комичность теряется. Хотя смысл понятен, я не спорю.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Mary-Ann 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 16, 2010 5:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Погуглите по запросу "за вами соскучился". Удивитесь количеству страниц. Тоже распространенное выражение на Украине, употребляется повсеместно. Однако, так же в тексте писать никто не станет? | 
 
 Конечно гугл не акадимический словарь, но я и не пыталась с его помощью проверить правильность выражение, понятно, что "аппендикс" - это более правильный вариант. Я лишь иллюстрировала мысль, что это - распространенное разговорное выражение и, значит, ребенок может его употребить. Если бы мы обсуждали медицинский текст, тогда конечно...
 Также если бы я переводила текст, где допустимы просторечья, то почему бы не использовать "за вами соскучился"? В конце концов это почти классика: "Так скучала за тобой, что меня держали, -Хоть причины не скучать очень даже есть".
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |