|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Воски
Зарегистрирован: 12.03.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Мар 20, 2009 4:11 pm Заголовок сообщения: с чего же начать? |
|
|
Добрый день,всем!
Я впервые на этом сайте. Спасибо организаторами всем участникам.
Вопрос такой: а с чего же все-таки начинается работа переводчика? Где найти англ. книги, которые никто не переводил. И как это сделать, если жиешь в небольшом городке? Слава, Богу, есть инет. Помогите, пожалуйста. Очень хочется заняться творческой работой.
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sunshine13
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Мар 22, 2009 7:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
Я сама недавно на этом сайте... Но всё же вставлю свои пять копеек, пока старшие товарищи молчат. Мне кажется, что работа переводчика, если речь идет именно о художественном переводе, начинается, прежде всего, с интереса к иностранной художественной литературе в целом и к некоторым конкретным произведениям в частности. Вот, скажем, читаете Вы что-то на английском (французском, немецком), и до того Вам это произведение нравится, до того захватывает, что хочется поделиться с кем-то (мамой, папой, друзьями, коллегами). И начинается работа... Перевод... У меня интерес к художественному переводу, по крайней мере, проснулся именно в таком виде. Помню, что когда на первом или втором курсе читала Сарояна, до того мне понравились его рассказы, что захотелось что-нибудь перевести. Очень близок, к душе оказался его стиль и выбранные им сюжеты.
Мне кажется, не обязательно в самом начале выбирать какие-то произведения, которые еще никто не переводил. Можно выбрать то, что понравилось. Перевести. Найти перевод другого переводчика. Сравнить для себя. Увидеть, проанализировать, исправить ошибки. Что-то вынести из этого опыта и пойти дальше.
Конечно, хотелось бы узнать мнение и более опытных коллег.  _________________ The more languages a homo speaks, the more sapiens he is. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Мар 22, 2009 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, Воски! Для начала попробуйте поискать ответ на свои вопросы в "Путеводителе по переводческим проблемам" в этом же разделе.
Там Вы найдете ссылки, например, на тему "Как стать переводчиком?". Там же есть про статус переводчика, оплату труда и прочие организационные моменты.
Вы пишете, "как найти книги, которые не переводились". В издательской практике сейчас дело обстоит несколько по-иному. Загляните в тему "Переводчик НЕ выбирает произведение".
Ну, а если уж после этого у Вас останутся вопросы или возникнут новые, смело пишите в старые темы или в крайнем случае продолжайте эту  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Воски
Зарегистрирован: 12.03.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Мар 22, 2009 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо за советы!
В одной из предложенных статей написано "ваш перевод обязательно должен проверяться более опытным переводчиком"
Дело в том, что у меня педагогич. обазование ( учитель англ. и русск. яз). Учитель русск. яз на Украине никому не нужен, а англ. - хоть "пруд пруди". Мой вопрос: как найти Мастера перевода, который хотел бы с тобой возиться, исправлять, наставлять? Как пристроиться на стажировку?
Вот, на форуме идет обсуждение конкурса. Даны различные варианты перевода. Возможно, я не совсем еще разобралась, но где англ. вариант текста. Вот так можно было бы проверить себя.
Заранее благодарна за советы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Мар 22, 2009 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Воски, Вы совершенно правильно выбрали один из способов научиться художественному переводу: проанализировать материалы конкурса (причем обратите внимание не только на предыдущий! См. "Разборы полетов", ссылка в разделе "Конкурсы). Материалы по всем конкурсам можно найти по ссылке "Архив конкурсов" в разделе "Конкурсы". Интересующий Вас отрывок здесь.
Что касается остальных способов развития... Попробуйте начать с основ, которые можно изучить самостоятельно (раздел "Начинающим"). Участие в конкурсах даст Вам возможность поучиться у других, пусть менее опытных, переводчиков. Возможно, Ваша работа попадет в десятку, тогда Вы получите комментарии судей. Все по порядку
Впрочем, как уже неоднократно говорилось на форуме и как только что писала Sunshine13, у других переводчиков можно учиться и по их переводам. Переводите сами, сравнивайте. Если будет очень сильное желание, все у Вас получится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|