| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Авг 21, 2008 10:18 pm    Заголовок сообщения: Параноидальное |   |  
				| 
 |  
				| Вновь и вновь заходит разговор: надо ли бояться дотошных читателей, которые могут дурно подумать о переводчике. 
 Перевожу фильм. Перевод закадровый, т.е. английские реплики будут слышны. Очередной раз переводя "No, sir" как "Да, сэр", представила себе чувства зрителя
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Авг 21, 2008 10:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Моя думай, если зритель такой дотошный, то сообразит уж, что к чему  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Авг 21, 2008 11:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Руфус писал(а): |  	  | Моя думай, если зритель такой дотошный, то сообразит уж, что к чему  | 
 
 С другой стороны, если не разберётся, а останется очень доволен тем, насколько он умнее переводчика, то цель - доставить удовольствие зрителю - всё равно будет достигнута
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 22, 2008 11:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В данном конкретном случае дурно подумать о переводчике может только человек, который выучил язык на уровне elementary. Да и то вряд ли. В пятом юните курса Streamline этот фокус уже объясняют. 
 Но в принципе, к вопросу о придирчивом читателе, должна заметить, что по моему ощущению мы движемся к такой ситуации, когда  в переводе будут читать лишь детективы и легкий чиклит. Может, еще научпоп.
 
 Значимых художественных книг, заметных в литературном процессе (простите мой французский) и требующих очень квалифицированного перевода, появляется все меньше. Да и те, что есть никто не читает.
 
 Читатели, которым нужна, скажем так, "современная проза" на английском, очень мало. И чаще всего это люди образованные, знающие язык. Они волей-неволей будут переходить на чтение в оригинале, поскольку им обычно важно чувстовать себя людьми мира, а не глухими провинциалами. Ну, или просто надоест ждать выхода нужной книги по три года. Будет как во времена Пушкина, когда дворянство читало и думало умные мысли по-французски.
 
 Так что придирчивого читателя, знающего язык, у нас не останется.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 29, 2008 12:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Даа, я всегда пытаюсь перестроить вопрос так, чтобы на него все же можно было ответить "нет". а не "да".  А уж когда это невозможно, то придирчивый зритель является мне в кошмарах  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 29, 2008 1:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | Даа, я всегда пытаюсь перестроить вопрос так, чтобы на него все же можно было ответить "нет". а не "да". | 
 
 Да, в итоге заказчик так и попросил: перестраивать любой ценой. Видимо, придирчивый зритель является в  кошмарах не только Вам
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |