| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 20, 2008 2:13 pm    Заголовок сообщения: Appreciate, enjoy, excited | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				и еще много всяких заковыристых вещей.  При этом слова сами по себе элементарные, смысл ясен как божий день - но перевести как следует невозможно.
 
 
Вот, решил спросить у профессионалов.  
 
 
Как вы поступаете?  Ведь нельзя же до бесконечности придумывать какие-то новые варианты. Просто по логике - сами по себе сами слова и случаи их употребления обыденны настолько, что зубы ломит. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 20, 2008 9:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Уважаемый Птиц, Вы не могли бы конкретизировать свой вопрос? Что смущает Вас в этих английских словах? В каких контекстах Вы не можете их перевести? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 20, 2008 11:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  | Уважаемый Птиц, Вы не могли бы конкретизировать свой вопрос? Что смущает Вас в этих английских словах? В каких контекстах Вы не можете их перевести? | 	  
 
 
Мог бы  
 
 
#1:  appreciate + enjoy + share + input + "you are welcome"
 
 
TV Host (to a guest of the show): Thank you very much for sharing with us, I am sure most of our viewers will appreciate your input.
 
Guest: You are very welcome, I enjoyed being here very much.
 
 
#2:  excited + proud
 
 
(Hunter and daughter over the body of a deer she just shot)
 
She:  Oh, I'm so excited!
 
He: I'm so very proud of you blah-blah-blah.
 
 
Да - и что смущает: всё, от отутствия смысловой нагрузки в подобных (да и практических) всех случаях употребления до, хмм...  невозможностью (или не получается подобрать) перевода переходного глагола тоже переходным (enjoy) 
 
   
 
 
Заранее большое спасибо за помощь - в материале, с которым я сейчас работаю, таких вещей через две фразы на третью.  Т.е. я пока перевожу подходящими по смыслу-употреблению ситуативно обусловленными шаблонами - но ведь это неправильно.  Плюс, многие фразы получаются настолько нерусские, вот, например, во втором примере - пытаюсь представить себе русскоязычного человека, говорящего "Я тобой горжусь!" кроме как в ответ на "Ты меня уважаешь?" - и не получается. 
 
 
  
 
 
Проще говоря, у меня практически весь текст (в основном неподготовленная спонтанная речь) состоит из таких моно- и диалогических мини-фрагментов, обособленных, не связанных друг с другом по смыслу, и, когда переводишь каждый из них каким-то подходящим речевым шаблоном - весь текст в совокупности не имеет почти ничего общего с оригиналом, кроме того, что это примерно то, что в той же ситуации сказал-ответил бы русскоязычный.  А это переводчику большой минус, потому как "отсебятина".  Как быть? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 21, 2008 10:02 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По-моему, в "отсебятине" в Вашем случае (то есть в использовании "подходящих речевых шаблонов") ничего дурного нет. Это же нормально: у них принято выражаться так, у нас иначе. Мало у каких слов и выражений в английском есть полные соответствия в русском, переводишь всегда исходя из контекста. 
 
 
- Спасибо большое за ценные советы, они очень пригодятся нашим зрителям. 
 
- И вам спасибо за прекрасную передачу. 
 
 
- Вот это да! (Невероятно, поверить не могу, ничего себе, я сейчас умру от восторга ...) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 21, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Katarina, спасибо  
 
 
В общем, я так всегда и думал.
 
 
У меня еще много мелких вопросов по технике перевода - ничего, если я их буду здесь задавать?
 
 
Вот, например.  В том же материале, с которым я сейчас работаю, довольно большой процент всякой ненагруженной лексики:  восклицаний, вводных оборотов, хезитаций, оформленных тоже в виде всевозможных вводных и избыточных конструкций.  Думать каждый раз, как здесь лучше перевести очередное "tellya what" или "oh look at this..." - надоедает. Пропускать - нельзя вроде как, половина оригинального текста пропадет.  Да и перевод получается не совсем тот, вместо живой речи - написанный текст.  Хотя, неспециалисту это, наверно, без разницы.  Может, глоссарий тоже составить по ним? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 21, 2008 1:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ну, Вы же сами написали, что должна получаться живая речь. Русские ведь тоже порой злоупотребляют разными присловьями -- так передавайте их в соответствии с особенностями персонажей. Причем необязательно ставить их именно в тех местах, где они стоят у автора, и в том же количестве. Главное, чтобы нужное впечатление складывалось о герое, и выглядело это все естественно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 21, 2008 6:53 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  Спасибо.
 
 
В общем, у меня тут тоже - "Ай да я!":  пока чел "бекает и мекает", а потом, глотая слова, с горем пополам высказывает какую-то мысль, я доходчиво и обстоятельно её, эту же мысль, излагаю.  При этом имитируя устную речь, естественно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |