Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Выскажите, плз, выше мнение
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 03, 2006 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

И всё-таки даже в те легендарные времена по первой страничке книги писали про автора что-нибудь врое: родился в 1880 в Каире в семье английского чиновника. В Первую мировую... и т.д. Видимо, считали, что это зачем-то надо Smile


Ну, господа хорошие!
Ведь литературоведение-то развивалось с тех пор Wink

Да, действительно, когда-то (when the dinosaurs were still in fashion Wink ) личность Автора царила и доминировала, без вариантов.
И когда-то всеми считалось, что "это зачем-то надо" Very Happy
Однако потом пришли деконструктивисты и объявили смерть Автора (in pace requiescat Cool ), а язык(/текст) сам пишет себя - для Читателя...
Да и после них уже много чего понавертели, да.

В общем, сейчас мне более привлекательным/прогрессивным кажется мнение, что в тексте есть только то, что в него "вчитывает" ((с) мистера М, кажется Wink ) Читатель (а в нашем частном случае - Переводчик).

Пожалуй, надо подумать, как меняется (если вообще меняется) роль и место Переводчика в контескте постмодернистских литературоведческих практик?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 03, 2006 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Однако потом пришли деконструктивисты и объявили смерть Автора (in pace requiescat Cool ), а язык(/текст) сам пишет себя - для Читателя...
Да и после них уже много чего понавертели, да.


Мне нравится постмодернистский взгляд, что

маленькое ЧУДОвище писал(а):
тексте есть только то, что в него "вчитывает" Читатель.


поскольку, как в современной физике, вносит представление о наблюдателе и таким образом многое объясняет. И всё-таки не стоит забывать, что:

Г.К.Честертон писал(а):
Становясь "современными", мы приковываем себя к последнему предрассудку; так, потратив последние деньги на модную шляпу, мы обрекаем себя на старомодность. Дорога столетий усеяна трупами "истинно современных людей". А литература - вечная, классическая литература - непрерывно напоминает нам о немодных истинах, уравновешивающих те новые взгляды, которым мы могли бы
поддаться.
Время от времени (особенно в беспокойные эпохи вроде нашей) на свете появляются особые веяния. В старину их звали ересями, теперь зовут идеями. Иногда они хоть чем-нибудь полезны, иногда целиком и полностью вредны. Но всегда они сводятся к одной правде или, точнее, полуправде.
("О чтении")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

вносит представление о наблюдателе и таким образом многое объясняет.


Ура!
Тут нужен смайлик, пожимающий руку Wink

Про "приковывать к старомодности" я тоже согласна, поэтому и подчеркнула, что эти "идеи" мне кажутся интересными сейчас.

(Есть, кстати, мнение, что и постмодернизму пришел конец. Почти.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Пожалуй, надо подумать, как меняется (если вообще меняется) роль и место Переводчика в контескте постмодернистских литературоведческих практик?


Раз пошёл такой оффтоп, то одну ссылку я уже бросила сюда

Но вообще горячо советую всем, кого интересует вопрос, прочесть книгу Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" , а ещё лучше купить в бумажном виде и читать вслух в компании начиная со слов ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ "ВИННИ ПУХА" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
[
И всё-таки даже в те легендарные времена


Если речь зашла про легендарные времена, может быть вернуться к вопросу: "В начале было Слово" - или как перевел Фауст: "В начале было Дело"?

А уж после можно перейти к личности автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Раз пошёл такой оффтоп, то одну ссылку я уже бросила сюда


Дзенкую! Very Happy

А ведь я ссылки видела, но прочитать сразу поленилась.

У Маркштайн очень хорошо, у Бернштейн - неубедительно и малоаргументированно, имхо.
Появилось у меня немножко мыслей в продолжение полемики, будет времени побольше - изложу.


Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Вт Dec 05, 2006 10:05 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Сам принцип "подумай, что бы написал автор, если бы писал по-русски", мне нравится - кому ж он не понравится?


А вот про это я все успокоиться не могу Laughing

Если довести пропагандируемый Вами принцип до абсурда, то к чему останавливаться на простом знании автором русского? Можно думать еще и что бы написал автор по-русски, будь он знаком с современным (переводчику, ха-ха) русским сленгом, современными российскими реалиями и т.п.

Автор написал так, как написал.
На том языке, на котором написал.
ФффсЁ.
Текст уже совершился.

Теперь дело переводчика - озвучить данность текста на переводящем языке.

(А пересказы, перепевы, сказки по мотивам, вольные переложения и т.п. - тоже имеют право быть... как отдельные жанры, что ли.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, бросьте. Ви доводите утверждение до абсурда, чтобы доказать, что не надо его доводить до абсурда Smile Так я таки согласна! Не надо! Smile
Не нужно употреблять в переводе романа Диккенса фразу "Охренеть, дайте две". Можно употреблять в переводе романа Диккенса фразу "Это дорогого стоит". ОК? Мир? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Мир? Smile


Ни вапрос Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

книгу Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка"


Ба-альшое человеческое спасибо!

Работать не могу, читаю Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
У Маркштайн очень хорошо, у Бернштейн - неубедительно и малоаргументированно, имхо.


Занятно. У меня реакция была прямо противоположная Smile

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Работать не могу, читаю Razz


А предсталяете как мне было хорошо, когда надо было быстро набраться постмодернистской терминологии для романа про американский университет, где автор её всяко поливает и пародирует -- тогда я не просто читала, а читала и работала Smile Единственный недостаток - после этого читать первоисточники было уже скучно, так что моё знакомство с постмодернизмом преимущественно Винни-Пухом и исчерпывается Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
penelope писал(а):
Сам принцип "подумай, что бы написал автор, если бы писал по-русски", мне нравится - кому ж он не понравится?


А вот про это я все успокоиться не могу Laughing
Автор написал так, как написал.
На том языке, на котором написал.
ФффсЁ.
Текст уже совершился.


Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие. Что отчасти верно Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие.


Обоснуйте! Question

Как я это вижу, текст совершился на одном языке, но ничего не мешает воплотить его на другом языке.
Открытая система, ага.

Кстати, я еще не спорила с мантрой ДоБрого Гения про "мы совершенно незаметны", однако думается мне, что любой перевод - это текст конкретного автора по версии конкретного переводчика.

Но компромиссы неизбежны, угу.
И потери тоже.

MrsDee писал(а):
Что отчасти верно Laughing


Гы гы, это ж чистой воды постмодернизм Laughing
Слово "отчасти" не позволит Вам довести мой принцип до абсурда.
А вот мне постмодернизм позволит принимать и Ваши принципы, и Ваши практики перевода (и с удовольствием читать - лишь бы перевод был хороший. Что частенько и есть Wink )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
MrsDee писал(а):

Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие.


Обоснуйте! Question


Ну, примерно так: как только я написала имя главного героя русскими буковками, возникла параллельная вселенная, в которой его зовут не Daniel, а Даниель. Гипотетически возможны вселенные, где бы его звали Дэниел или Даниил. У этих вселенных сходные физические законы (более сходные, чем если бы я переводила с китайского), но разные фундаментальные константы. Во вселенной автора герой был тезкой пророка Даниила, что важно, в моей - он всего лишь тёзка Даниеля Дефо, с эпиграфов из которого начинаются главы. Даниель может сказать: "Премного обязан" или "Увольте", а Daniel не мог, потому что не говорил на языке далёкой северной страны, лежащей где-то за Речью Посполитой. Daniel временами говорит на языке семнадцатого века, а Даниель этого не может - ну просто потому что комедия бы вышла. Хуже того. Кто-то умный сказал, что в поэзии каждое слово присутствует одновременно во всех значениях, какие у него есть в языке. Думаю, это ещё не всё. В литературе каждое слово существует вместе со всеми контекстами, в которых оно когда-либо было в языке употреблено, ведомо или неведомо для автора (постмодернизм, ага). И это верно для любого текста, хотя чем он литературнее, тем это существеннее. Скажем, совсем простой пример: когда вы переводите king как король, вы обрезаете все другие значения, например, библейское "царь". А какое-то слово потянет за собой другие значения и контексты, и когда-то с этим надо бороться, а когда-то этим пользоваться. По-видимому, это и подразумевает Ваше слово "воплотить" - облечь в плоть другого языка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну, примерно так: как только я написала имя главного героя русскими буковками, возникла параллельная вселенная


Ну да, так и есть.
Только некоторые вселенные можно считать хорошими переводами, другие - плохими, а третьи - переложениями и сказками по мотивам.

Поскольку гипотетически возможна любая вселенная, то перевод тоже возможен Wink

MrsDee писал(а):
Во вселенной автора герой был тезкой пророка Даниила, что важно, в моей - он всего лишь тёзка Даниеля Дефо, с эпиграфов из которого начинаются главы.

То есть автору был важнее один из прямо указанных им контекстов, а переводчик сознательно выбрал другой? Rolling Eyes
Вот я и говорю: компромисс неизбежен, но чем и как жертвовать - частенько выбор переводчика (и не всегда оптимальный выбор).

MrsDee писал(а):
Кто-то умный сказал, что в поэзии каждое слово присутствует одновременно во всех значениях, какие у него есть в языке. Думаю, это ещё не всё. В литературе каждое слово существует вместе со всеми контекстами, в которых оно когда-либо было в языке употреблено, ведомо или неведомо для автора (постмодернизм, ага).

Думаю, все еще хуже. Wink
В (интер-) (гипер-) (мега-) тексте каждое слово существует со всеми своими возможными переводами на все возможные и гипотетические языки.
Однако если читателю какие-то контексты неведомы - в текст он их не "вчитает".

Переводчик тут - первый Читатель и толкователь.
Не случайно ведь на первых же страницах пишут "Перевод Тяпкина-Ляпкина" - пАтАму что это важно.
Потому что остальные будут читать не исходник, а переводческое прочтение (=параллельную вселенную, созданую Тяпкиным-Ляпкиным по образу и подобию... в меру собственного разумения).

MrsDee писал(а):
А какое-то слово потянет за собой другие значения и контексты, и когда-то с этим надо бороться, а когда-то этим пользоваться.

Тут любопытно вспомнить ужасное слово "припахивать".
Оно - по постмодернистской логике - существует в тексте со всеми своими контекстами, автору, возможно, и не ведомыми, так? Поэтому - независимо от авторской интенции - сегодня на читателя будет воздействовать и современный омоним этого слова. Так пользоваться или бороться? Wink

MrsDee писал(а):
По-видимому, это и подразумевает Ваше слово "воплотить" - облечь в плоть другого языка Smile

Ага.

Тут надо осознать сакральную функцию переводчика Razz
Он не просто толкователь, не просто медиум (безвольный проводник божественной... ээ... авторской мысли), он еще и трикстер, и, к тому же, Прометей.

Трикстеру, кстати, по должности положено портить божественные творения Razz


Уфф Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©