Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Осторожно, имена собственные!
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 29, 2007 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот тут еще в одной статье увидела, что ее родители "живут в Аити, пригороде Токио".

???

В Японии есть еще и пригород Токио с таким названием? Или опять газеты врут?
На карте Токио и его пригородов я не нашла Аити...

Цитата:
Странно, в википедии сказано, что она родилась в Фунабаси, преф. Тиба, причем и в японском варианте...


Действительно, в Википедии другое место рождения... В английской точно другое, а в японской я ничего не понимаю, но поверю Вам на слово.

Место рождения Aichi я взяла с ее биографии на сайте ISU - по идее, там официальная биография

http://www.isufs.org/bios/isufs00009880.htm

Nally, пожалуйста, подскажите, кому в таком случае больше верить? Википедии или официальному сайту ISU? Другими словами, насколько сведениям Википедии можно доверять? А то у меня опыта общения с Википедией совсем нет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 29, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попытайтесь поискать еще информацию - какой вариант будет преобладать, того и держитесь.
Поправка: в географических справочниках префектура названа Айти, что совпадает с чтением иероглифов. Где-то в японоязычных блогах пишут "Айти", где-то - Фунабаси. Раз уж в наших вариантах везде Айти, то пишите так. Я бы попробовала списаться с фигуристкой или ее агентом и спросить лично - вдруг ответят.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2007 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да в том-то и проблема, что списаться с фигуристкой никак не получается. Пытаемся на них выйти через знакомых с другими фигуристами, через фотографов, журналистов, но пока что безрезультатно. При первой же возможности попросим уточнить у Юко.

Что касается агентов - те сами порой ничего о своих фигуристах толком не знают. Помню, на сайте Icevision в биографии Иры Слуцкой была куча ошибок, хотя она их подопечная. Пока мы им не сказали, так с ошибками и висело. Так что агенты - ненадежный источник.

Ладно, пока будем писать "Айти" - в русскоязычных СМИ везде только это место рождения, хотя, возможно, они тоже ориентируются на сайт ISU...

Большое спасибо за помощь!!! (жалко, нет смайлика с букетом).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 03, 2007 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, коль скоро тут пространство публичное и речь в том числе о конкурсных переводах и начинающих гражданах, то уместен небольшой ликбез.

В принципе все это относится почти в равной мере и к теме топонимов, а не только антропонимов, ну да ладно. Smile

Когда некоторые говорят о сумбуре в сабже, то несколько упускают из виду необходимость рассмотрения ситуации в диахронии.

Самый ранний этап дает нам варианты, часто очень удаленные и от звучания, и от графики оригинала. Легче всего говорить об этом на примере как раз топонимов - Париж, Рим, - хотя и имена припомнить можно.
В этой ситуации скорее всего освоение чужого пространства, особенно удаленного, шло через посредство промежуточных языков. Где устно, где и письменно - наверно, сейчас говорить затруднительно.

Далее следует этап транслитерации - передачи кириллицей именно графической формы. От этого периода остались как полуанекдотичные "Ивангоэ" и "Дидерот", так и вполне устоявшиеся варианты вроде "Лондон" (а не "Ландн").
Не стоит думать, что подобное происходило исключительно от невежества. В частности, тот же "Дидерот" встречался в русских текстах людей, о которых доподлинно известно, что французский они знали, и знали хорошо. Так что речь именно о традиции - и традиции, во многом поддерживавшейся довольно долгим существованием латыни в качестве языка и дипломатической переписки, и научного общения. Именно она, в частности, дала русскому языку условно-латинизированную традицию передачи имен коронованных особ (к вопросу о том, станет ли принц Чврльз королем Карлом Wink ).

Наконец, принцип действующий с конца 19-го века (и уж точно в 20-м) - транскрипция, то есть передача звучания в языке оригинала (с учетом, разумеется, возможностей фонетики и графики языка перевода).

Значит ли это, что в практическом плане переводчику достаточно тем или иным способом выяснить, как антропоним или топоним произносится в исходном языке (исходном для него, а не в языке переводимого текста!), чтобы передать это звучание кириллицей и успокоиться?

Ответ отрицательный. Laughing
Поскольку, во-первых, все этапы освоения чужих имен собственных оставили нам определенное наследие - те самые так называемые "устоявшиеся варианты", которые следует иметь в виду.
А во-вторых, в третьих и так далее тут наслаивается еще масса моментов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 25, 2007 7:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, кому-то будет интересно - вопрос с местом рождения Юко решен. Мы обратились к Елене Вайцеховской, благо у нее есть свой сайт, и связаться с нею не проблема. Почему выбрали именно ее? Если кто не в курсе - о фигурном катании из журналистов Вайцеховская пишет лучше всех. У нее много знакомств с фигуристами и тренерами. По нашей просьбе она позвонила Юко и уточнила.

Сайт ISU таки был прав. Юко родилась в городе Нагоя, это столица префектуры Айти. А префектура Тиба попала в Википедию, наверное, из-за того, что у нее там сейчас живут родители. Но это не место рождения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ежели позволено будет, то вот яркий пример такого наследия:

Покамест, в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар,
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.

Кстати, во времена Пушкина предпоследняя строка имела вид:

Пока недремлющий Брегет

то есть более сильно отражалась связь с фамилией производителя этих часов Абрахама-Луи Бреге (Breguet).

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
Абрахам-Луи Бреге (Breguet).


Как сказано в названии темы: "Осторожно!" Коли уж Вы решили правильно написать фамилию, следовало бы правильно написать имя Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот пристали к ребенку! Он не без авторитетного источника в данном случае. В "Комментариях" Лотмана к "Евгению Онегину" - проштудировав их, я всех убивала эрудицией направо и налево Wink - употреблен именно этот вариант. Цитирую: "Брегет - часы фирмы парижского механика Брегета (вернее, Бреге) Абрахама-Луи (1747-1823)." Подозреваю, что Лотман использовал словоупотребление современников Пушкина, он вообще поразительно вжился в эпоху. Французский он знал не хуже них Smile, но, видимо, тогдашние правила больше клонились к некоему традиционному написанию, чем к транскрипции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

I stand corrected, тем более, что тоже люблю старые формы написания иноземных имён и фамилий, они такие... как пожелтелые кружева или ножи для разрезания книг Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абсолютно верно! Exclamation Именно Лотман и был использован. Laughing

(Я не указывал ссылки на источник, ибо не знаю, следует ли это делать... Question )

Ежели это необходимо, Shocked то тогда добавлю, что строка

"Пока недремлющий Брегет "

имела написание: "Пока недремлющiй Брегетъ "

и взята из факсимильного издания:

ЕВГЕНIЙ ОНЕГИНЪ (ОНЕГИН - через "ять", которого нет на клавиатуре)
РОМАНЪ ВЪ СТИХАХЪ.

СОЧИНЕНIЕ
АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА

ИЗДАНИЕ ТРЕТIЕ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ
Въ типографiи Экспедицiи заготовленiя Государственныхъ бумагъ

1837

Embarrassed (Не занудства ради сия ремарка, а токмо от хорошего предновогоднего настроения, коего и всем желаю !)

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю рецензию на перевод романа Гибсона "Страна призраков".

Очень занимательно:

Цитата:
Осталось только понять, каким образом переводить Гибсона, с его точёными и холодными, словно отражения пиков небоскребов в синеватой стали крыла дорогущего «ламборгини», словесными построениями, с его поп-культурным фетишизмом, с тремя-четырьмя значениями одного только названия, пускают человека, способного, не моргнув глазом, написать в русскоязычном тексте «журнал «Вайред»


Обратите внимание: "точеные словесные построения", конечно, заслуга автора. Ну, а редакторское правило транскрибировать имена собственные -- вина переводчика. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Занятно. Как раз к разговору о нескольких культурах. Если посмотреть в Яндексе, то окажется, что "Вайред" пишут, например, в "Науке и жизни". А в Компьютерре - только Wired.

Резензия, конечно, обидная своей несправедливостью, но, тем не менее, имхо, это просто очередной звоночек. И нам надо добиваться, чтобы издатели поняли: писать то или иное слово латиницей или кириллицей - художественное решение, и его надо оставлять переводчику. Ну или переводчику и редактору вместе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня неожиданно возник такой вопрос. Случайно обнаружила, что при переводе на русский один из главных героев "Changing Places" и "Small World" Дэвида Лоджа без всяких видимых причин превратился из Philip Swallow в Филиппа Лоу. Я понимаю, что об этом надо бы спрашивать переводчика, но за неимением такого варианта хочется полюбопытствовать у профессионалов, из каких соображений человеку могли ни за что ни про что обкорнать фамилию? Чтобы объем книги сократить? Smile Насколько это вообще нормально -- менять в переводе фамилию персонажа? Наверное, бывают случаи, когда, скажем, оригинальная фамилия по-русски звучит неприлично -- тогда ее стоит подправить ради спасения благопристойности. Но Swallow-то чем мог не угодить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
Но Swallow-то чем мог не угодить?


Ну, если бы я увидела персонажа по фамилии Своллоу, я бы решила, что она говорящая Smile

(Вообще надо запомнить на случай, когда потребуется говорящая фамилия для какого-нибудь гада Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну, если бы я увидела персонажа по фамилии Своллоу, я бы решила, что она говорящая Smile

Мда, как-то я о нем совсем не думала с этой стороны Smile. Вот что значит глаз замылился английским вариантом. Особенно смешно с учетом того, что второй главный герой -- Цапп (это, правда, отдельный вопрос, ибо в оригинале -- Zapp). Про парочку Своллоу и Цап(п) точно никто не поверит, что не говорящие Smile. Но можно было, наверное, Суоллоу написать. А вообще интересно -- часто приходится подправлять имена?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©