|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 29, 2007 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот тут еще в одной статье увидела, что ее родители "живут в Аити, пригороде Токио".
???
В Японии есть еще и пригород Токио с таким названием? Или опять газеты врут?
На карте Токио и его пригородов я не нашла Аити...
Цитата: | Странно, в википедии сказано, что она родилась в Фунабаси, преф. Тиба, причем и в японском варианте... |
Действительно, в Википедии другое место рождения... В английской точно другое, а в японской я ничего не понимаю, но поверю Вам на слово.
Место рождения Aichi я взяла с ее биографии на сайте ISU - по идее, там официальная биография
http://www.isufs.org/bios/isufs00009880.htm
Nally, пожалуйста, подскажите, кому в таком случае больше верить? Википедии или официальному сайту ISU? Другими словами, насколько сведениям Википедии можно доверять? А то у меня опыта общения с Википедией совсем нет... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Ноя 29, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попытайтесь поискать еще информацию - какой вариант будет преобладать, того и держитесь.
Поправка: в географических справочниках префектура названа Айти, что совпадает с чтением иероглифов. Где-то в японоязычных блогах пишут "Айти", где-то - Фунабаси. Раз уж в наших вариантах везде Айти, то пишите так. Я бы попробовала списаться с фигуристкой или ее агентом и спросить лично - вдруг ответят. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 30, 2007 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да в том-то и проблема, что списаться с фигуристкой никак не получается. Пытаемся на них выйти через знакомых с другими фигуристами, через фотографов, журналистов, но пока что безрезультатно. При первой же возможности попросим уточнить у Юко.
Что касается агентов - те сами порой ничего о своих фигуристах толком не знают. Помню, на сайте Icevision в биографии Иры Слуцкой была куча ошибок, хотя она их подопечная. Пока мы им не сказали, так с ошибками и висело. Так что агенты - ненадежный источник.
Ладно, пока будем писать "Айти" - в русскоязычных СМИ везде только это место рождения, хотя, возможно, они тоже ориентируются на сайт ISU...
Большое спасибо за помощь!!! (жалко, нет смайлика с букетом). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Dec 03, 2007 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, коль скоро тут пространство публичное и речь в том числе о конкурсных переводах и начинающих гражданах, то уместен небольшой ликбез.
В принципе все это относится почти в равной мере и к теме топонимов, а не только антропонимов, ну да ладно.
Когда некоторые говорят о сумбуре в сабже, то несколько упускают из виду необходимость рассмотрения ситуации в диахронии.
Самый ранний этап дает нам варианты, часто очень удаленные и от звучания, и от графики оригинала. Легче всего говорить об этом на примере как раз топонимов - Париж, Рим, - хотя и имена припомнить можно.
В этой ситуации скорее всего освоение чужого пространства, особенно удаленного, шло через посредство промежуточных языков. Где устно, где и письменно - наверно, сейчас говорить затруднительно.
Далее следует этап транслитерации - передачи кириллицей именно графической формы. От этого периода остались как полуанекдотичные "Ивангоэ" и "Дидерот", так и вполне устоявшиеся варианты вроде "Лондон" (а не "Ландн").
Не стоит думать, что подобное происходило исключительно от невежества. В частности, тот же "Дидерот" встречался в русских текстах людей, о которых доподлинно известно, что французский они знали, и знали хорошо. Так что речь именно о традиции - и традиции, во многом поддерживавшейся довольно долгим существованием латыни в качестве языка и дипломатической переписки, и научного общения. Именно она, в частности, дала русскому языку условно-латинизированную традицию передачи имен коронованных особ (к вопросу о том, станет ли принц Чврльз королем Карлом ).
Наконец, принцип действующий с конца 19-го века (и уж точно в 20-м) - транскрипция, то есть передача звучания в языке оригинала (с учетом, разумеется, возможностей фонетики и графики языка перевода).
Значит ли это, что в практическом плане переводчику достаточно тем или иным способом выяснить, как антропоним или топоним произносится в исходном языке (исходном для него, а не в языке переводимого текста!), чтобы передать это звучание кириллицей и успокоиться?
Ответ отрицательный.
Поскольку, во-первых, все этапы освоения чужих имен собственных оставили нам определенное наследие - те самые так называемые "устоявшиеся варианты", которые следует иметь в виду.
А во-вторых, в третьих и так далее тут наслаивается еще масса моментов... |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Dec 25, 2007 7:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно, кому-то будет интересно - вопрос с местом рождения Юко решен. Мы обратились к Елене Вайцеховской, благо у нее есть свой сайт, и связаться с нею не проблема. Почему выбрали именно ее? Если кто не в курсе - о фигурном катании из журналистов Вайцеховская пишет лучше всех. У нее много знакомств с фигуристами и тренерами. По нашей просьбе она позвонила Юко и уточнила.
Сайт ISU таки был прав. Юко родилась в городе Нагоя, это столица префектуры Айти. А префектура Тиба попала в Википедию, наверное, из-за того, что у нее там сейчас живут родители. Но это не место рождения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Dec 30, 2007 2:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ежели позволено будет, то вот яркий пример такого наследия:
Покамест, в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар,
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Кстати, во времена Пушкина предпоследняя строка имела вид:
Пока недремлющий Брегет
то есть более сильно отражалась связь с фамилией производителя этих часов Абрахама-Луи Бреге (Breguet). _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Dec 30, 2007 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dzen писал(а): | Абрахам-Луи Бреге (Breguet). |
Как сказано в названии темы: "Осторожно!" Коли уж Вы решили правильно написать фамилию, следовало бы правильно написать имя |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Dec 30, 2007 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот пристали к ребенку! Он не без авторитетного источника в данном случае. В "Комментариях" Лотмана к "Евгению Онегину" - проштудировав их, я всех убивала эрудицией направо и налево - употреблен именно этот вариант. Цитирую: "Брегет - часы фирмы парижского механика Брегета (вернее, Бреге) Абрахама-Луи (1747-1823)." Подозреваю, что Лотман использовал словоупотребление современников Пушкина, он вообще поразительно вжился в эпоху. Французский он знал не хуже них , но, видимо, тогдашние правила больше клонились к некоему традиционному написанию, чем к транскрипции. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Dec 30, 2007 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
I stand corrected, тем более, что тоже люблю старые формы написания иноземных имён и фамилий, они такие... как пожелтелые кружева или ножи для разрезания книг |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Dec 30, 2007 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Абсолютно верно! Именно Лотман и был использован.
(Я не указывал ссылки на источник, ибо не знаю, следует ли это делать... )
Ежели это необходимо, то тогда добавлю, что строка
"Пока недремлющий Брегет "
имела написание: "Пока недремлющiй Брегетъ "
и взята из факсимильного издания:
ЕВГЕНIЙ ОНЕГИНЪ (ОНЕГИН - через "ять", которого нет на клавиатуре)
РОМАНЪ ВЪ СТИХАХЪ.
СОЧИНЕНIЕ
АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА
ИЗДАНИЕ ТРЕТIЕ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ
Въ типографiи Экспедицiи заготовленiя Государственныхъ бумагъ
1837
(Не занудства ради сия ремарка, а токмо от хорошего предновогоднего настроения, коего и всем желаю !) _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 30, 2008 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю рецензию на перевод романа Гибсона "Страна призраков".
Очень занимательно:
Цитата: | Осталось только понять, каким образом переводить Гибсона, с его точёными и холодными, словно отражения пиков небоскребов в синеватой стали крыла дорогущего «ламборгини», словесными построениями, с его поп-культурным фетишизмом, с тремя-четырьмя значениями одного только названия, пускают человека, способного, не моргнув глазом, написать в русскоязычном тексте «журнал «Вайред» |
Обратите внимание: "точеные словесные построения", конечно, заслуга автора. Ну, а редакторское правило транскрибировать имена собственные -- вина переводчика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 30, 2008 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Занятно. Как раз к разговору о нескольких культурах. Если посмотреть в Яндексе, то окажется, что "Вайред" пишут, например, в "Науке и жизни". А в Компьютерре - только Wired.
Резензия, конечно, обидная своей несправедливостью, но, тем не менее, имхо, это просто очередной звоночек. И нам надо добиваться, чтобы издатели поняли: писать то или иное слово латиницей или кириллицей - художественное решение, и его надо оставлять переводчику. Ну или переводчику и редактору вместе |
|
Вернуться к началу |
|
|
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Фев 11, 2008 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня неожиданно возник такой вопрос. Случайно обнаружила, что при переводе на русский один из главных героев "Changing Places" и "Small World" Дэвида Лоджа без всяких видимых причин превратился из Philip Swallow в Филиппа Лоу. Я понимаю, что об этом надо бы спрашивать переводчика, но за неимением такого варианта хочется полюбопытствовать у профессионалов, из каких соображений человеку могли ни за что ни про что обкорнать фамилию? Чтобы объем книги сократить? Насколько это вообще нормально -- менять в переводе фамилию персонажа? Наверное, бывают случаи, когда, скажем, оригинальная фамилия по-русски звучит неприлично -- тогда ее стоит подправить ради спасения благопристойности. Но Swallow-то чем мог не угодить? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Фев 11, 2008 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | Но Swallow-то чем мог не угодить? |
Ну, если бы я увидела персонажа по фамилии Своллоу, я бы решила, что она говорящая
(Вообще надо запомнить на случай, когда потребуется говорящая фамилия для какого-нибудь гада |
|
Вернуться к началу |
|
|
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Фев 11, 2008 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Ну, если бы я увидела персонажа по фамилии Своллоу, я бы решила, что она говорящая
|
Мда, как-то я о нем совсем не думала с этой стороны . Вот что значит глаз замылился английским вариантом. Особенно смешно с учетом того, что второй главный герой -- Цапп (это, правда, отдельный вопрос, ибо в оригинале -- Zapp). Про парочку Своллоу и Цап(п) точно никто не поверит, что не говорящие . Но можно было, наверное, Суоллоу написать. А вообще интересно -- часто приходится подправлять имена? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|