Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
Выдавала тираду по поводу того, какую, например, атмосферу создавал автор


О, нет! Опять!!! Shocked
Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце...


Придётся Вам на следующей конференции делать доклад о смерти автора и прочих постмодернистских закидонах (вычеркнуто) постулатах, а то, как видите, не все охвачены Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжая махровый офф:

я с удовольствием! Razz

На моем ром-герм-филфаке был потрясающе релевантный для филологов предмет с таинственной аббревиатурой КСЕ Cool
(Основные Концепции Современного Естествознания, ага Very Happy )

Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными Wink )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-да, просвети нас, замшелых! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Маленькое ЧУДОвище: миль пардон, я вместо квот Ваше сообщение нажала эдит, и нечаянно вместо Вашей реплики написала собственные мысли про Дерриду, дискурс и деконструкцию. Пришлось всё тереть. Ухожу в самобан Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой-ой-ой! Подождите, не стирайте!!!!!!!!!!
Мне тоже интересно Ваши мысли на этот счет узнать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными Wink )

На эту тему существует замечательная байка про филолога Романа Якобсона.
Цитата:
Якобсон был веселым человеком. Однако не слишком добрым. Об этом говорит история с Набоковым.
Набоков добивался профессорского места в Гарварде. Все члены ученого совета были "за". Один Якобсон был "против". Но он был предеседателем ученого совета. Его слово было решающим.
Наконец коллеги сказали:
- Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
- Ну и что? - удивился Якобсон. - Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!


Все это я к тому, что концепции вторичны, а мы, слоны, - первичны. Державин не читал "Очерки истории русского стиха" Гаспарова, но это ему не мешало. А я прочла, и мне не помогло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными Wink )

Отлично. А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книжки читать? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит.


Не понимаю стеснительности некоторых переводчиков без филологического образования Wink Надя, между прочим, Таня sea mammal дело написала. Практика перевода и теория -- очень разные вещи.

Может, мы, филологи, тоже отчасти виноваты, что у некоторых коллег возникает такая реакция Embarrassed Ну, есть тут доля "профессионального" снобизма. Но давайте смотреть на практику литературного перевода реально.

Да, знать, что такое прагматическая адаптация и контекстуальная замена -- полезно, но при таланте и богатом опыте необязательно. За примерами не будем далеко ходить Wink

Знать про "смерть автора" и читать на ночь труды по когнитивной лингвистике -- занимательно и страшно полезно для общего развития, но отнюдь не сделает из человека хорошего переводчика-практика.

Так что, Катя-маленькое ЧУДОвище, не смущай людей, а? Cool Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, тогда вопрос ставится так: чево про это можно почитать для общего развития?
Полагаю, никого особенно не смущает и не стесняет, что вокруг умные и образованные филологи ходют. Да и снобизмов собственных у всех хватает, чтобы чужим снобизмам завидовать Smile Так что дали бы ссылочку поглядеть (пожа-алуйста), а там я бы разобрался, что для меня первично, а что нет Smile
P.S. Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy McHoots & all

В таком случае предлагаю этот злостный офф перенести в раздел "Беседа на переводческие и околопереводческие темы", тема "Популярно о современной лингвистике" Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения за OFFTOP.
Sandy McHoots пишет:
Цитата:
Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией.

Постмодернистский Топаз Макгонагол!
Кстати, ширится движение за перевод всей мировой поэзии на язык великого великого Макгонаголла. Вот тут: http://akula-dolly.livejournal.com/118609.html#cutid1 дается "Баллада о вещем конунге Олеге, как ее рассказал славянский бард Алистер МакКэнон и пересказал truly yours W. T. MacG".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне хотелось бы спросить про один момент, который, кажется, прошел без особого внимания. Почему
Цитата:
Мария Макарова пишет вместо Кромвель-роад "улица Кромвеля"


детская ошибка? И как это соотносится с более поздним замечанием
Цитата:
две достаточно квалифицированные переводчицы


т.е. квалификация Макаровой как-то видна из ее "реальных" перeводческих решений?

Что послужило основанием обоих заключений?

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору.

Ну, это вряд ли. Confused
А какие книжки, так сказать, обязательны для переводчицкого самообразования?

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©