Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Выдавала тираду по поводу того, какую, например, атмосферу создавал автор |
О, нет! Опять!!!
Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце... |
Придётся Вам на следующей конференции делать доклад о смерти автора и прочих постмодернистских закидонах (вычеркнуто) постулатах, а то, как видите, не все охвачены  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Продолжая махровый офф:
я с удовольствием!
На моем ром-герм-филфаке был потрясающе релевантный для филологов предмет с таинственной аббревиатурой КСЕ
(Основные Концепции Современного Естествознания, ага )
Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да-да, просвети нас, замшелых!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Маленькое ЧУДОвище: миль пардон, я вместо квот Ваше сообщение нажала эдит, и нечаянно вместо Вашей реплики написала собственные мысли про Дерриду, дискурс и деконструкцию. Пришлось всё тереть. Ухожу в самобан  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой-ой-ой! Подождите, не стирайте!!!!!!!!!!
Мне тоже интересно Ваши мысли на этот счет узнать!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными ) |
На эту тему существует замечательная байка про филолога Романа Якобсона.
Цитата: | Якобсон был веселым человеком. Однако не слишком добрым. Об этом говорит история с Набоковым.
Набоков добивался профессорского места в Гарварде. Все члены ученого совета были "за". Один Якобсон был "против". Но он был предеседателем ученого совета. Его слово было решающим.
Наконец коллеги сказали:
- Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
- Ну и что? - удивился Якобсон. - Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии! |
Все это я к тому, что концепции вторичны, а мы, слоны, - первичны. Державин не читал "Очерки истории русского стиха" Гаспарова, но это ему не мешало. А я прочла, и мне не помогло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными ) |
Отлично. А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Книжки читать?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит. |
Не понимаю стеснительности некоторых переводчиков без филологического образования Надя, между прочим, Таня sea mammal дело написала. Практика перевода и теория -- очень разные вещи.
Может, мы, филологи, тоже отчасти виноваты, что у некоторых коллег возникает такая реакция Ну, есть тут доля "профессионального" снобизма. Но давайте смотреть на практику литературного перевода реально.
Да, знать, что такое прагматическая адаптация и контекстуальная замена -- полезно, но при таланте и богатом опыте необязательно. За примерами не будем далеко ходить
Знать про "смерть автора" и читать на ночь труды по когнитивной лингвистике -- занимательно и страшно полезно для общего развития, но отнюдь не сделает из человека хорошего переводчика-практика.
Так что, Катя-маленькое ЧУДОвище, не смущай людей, а? Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо, тогда вопрос ставится так: чево про это можно почитать для общего развития?
Полагаю, никого особенно не смущает и не стесняет, что вокруг умные и образованные филологи ходют. Да и снобизмов собственных у всех хватает, чтобы чужим снобизмам завидовать Так что дали бы ссылочку поглядеть (пожа-алуйста), а там я бы разобрался, что для меня первично, а что нет
P.S. Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Sandy McHoots & all
В таком случае предлагаю этот злостный офф перенести в раздел "Беседа на переводческие и околопереводческие темы", тема "Популярно о современной лингвистике"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения за OFFTOP.
Sandy McHoots пишет: Цитата: | Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией. |
Постмодернистский Топаз Макгонагол!
Кстати, ширится движение за перевод всей мировой поэзии на язык великого великого Макгонаголла. Вот тут: http://akula-dolly.livejournal.com/118609.html#cutid1 дается "Баллада о вещем конунге Олеге, как ее рассказал славянский бард Алистер МакКэнон и пересказал truly yours W. T. MacG". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.B.
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне хотелось бы спросить про один момент, который, кажется, прошел без особого внимания. Почему
Цитата: | Мария Макарова пишет вместо Кромвель-роад "улица Кромвеля" |
детская ошибка? И как это соотносится с более поздним замечанием
Цитата: | две достаточно квалифицированные переводчицы |
т.е. квалификация Макаровой как-то видна из ее "реальных" перeводческих решений?
Что послужило основанием обоих заключений? _________________ "Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору. |
Ну, это вряд ли.
А какие книжки, так сказать, обязательны для переводчицкого самообразования? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|