Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кто на ком сидит :))
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня тоже тетрадка. Даже тетрадки -- их много уже Smile

Я делаю так.

Этап 1: Знакомлюсь с книгой - читаю от корки до корки и карандашиком подчеркиваю все слова, которые мне не понятны -- в основном, конечно, реалии, имена собственные ну и просто незнакомые слова.

Этап 2: Выписываю подчеркнутые слова в тетрадку и дней 10 развлекаюсь тем, что в словарях и И-нете ищу переводы, значения, толкования и т.п., разумеется, с учетом того, что я уже знаю сюжет и контекст.

Этап 3: Ставлю книжку между монитором и клавиатурой и... вперед с песней. Процентов 90% непоняток уже cleared, смысл оставшихся 10% постигается в процессе (по крайней, мере, хочется надеяться на 100%-ный выход Smile.

Этап 4: Убираю готовый перевод с глаз долой и пару недель делаю вид, что я совсем даже и не переводчик.

Этап 5: Распечатываю перевод (обязательно!) и безжалостно редактирую. Имхо, на бумаге ошибки и ляпы видны гораздо лучше, да и исправлять тоже удобнее.

Этап 6: Переношу правку с бумаги на комп, делаю маленькую паузу на пару дней, затем в вордовском режиме чтения еще раз выискиваю блох.

Этап 7: форматирую текст с учетом требований Школы, отсылаю перевод ДГ и, затаив дыхание, жду приговора Smile

Алгоритм изобретался долго и мучительно, может, пригодится кому-то из начинающих Wink

З.Ы. А волшебные тетрадочки складирую и иногда за всякими полезностями лазаю именно туда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rowana

способ неплохой, только у меня вопрос: а процесс выписывания в тетрадку сколько продолжается дней? ведь начинающий переводчик может долго переписывать по причине того, что он начинающий и количество незнакомых слов, реалий и имен собственных может быть велико!

и у меня еще вопрос ( правда глупый, но мучительный) - а как правильно прорабатывать реалии в гугле?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 3:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) Ответить с цитатой

Я вот как делаю: перевожу абзац, перечитываю его, а потом по памяти переписываю под ним же. Старый стираю, вот. Только такую методу уже вроде бы сам ДГ рекомендовал Laughing[/quote]

а я попробовала так и к стыду своему поняла, что русским языком владею не очень... блин, как стыдно-то.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

natakislova писал(а):

ведь начинающий переводчик может долго переписывать по причине того, что...


А я бы долго переписывала еще и потому, что руками пишу медленно, горааааздо медленнее, чем печатаю!

Вообще, для меня идеально, когда есть soft copy текста.
Я тогда его пересохраняю с пометкой "названиекнижки_RUS", цветом все нужное выделяю и вперед, поверх английского перевожу. Всегда можно любой кусок оставить на доработку или juxtaposition сделать, с разными вариантами.

(Только это редкое везение, или сканить приходится...)

А переписывать по памяти - для себя могу понять только в качестве упражнения, чтобы научится читабельно перефразировать конструкции, чуждые ПЯ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2natashakislova

Э-ээ, а вот о продолжительности "выписывания" я как-то не задумывалась... Rolling Eyes Меня это не напрягает, наоборот, оченно даже увлекательно выходит (страшным шепотом: иногда разбирать непонятности даже интересней, чем переводить)

По логике, наверное, должно быть так: пока переводчик совсем-совсем начинающий, незнакомых слов и понятий бывает много (в общем, без разницы - выписывать их или нет, прояснять смысл все равно придется), а со временем "переводческая база" накапливается, и дело идет веселей Smile

Я делаю выписки заранее, просто чтобы в самом процессе перевода не отвлекаться и не тратить полдня на поиски одного-двух замудреных словей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2rowana

Цитата:
Этап 5: Распечатываю перевод (обязательно!) и безжалостно редактирую. Имхо, на бумаге ошибки и ляпы видны гораздо лучше, да и исправлять тоже удобнее.

Этап 6: Переношу правку с бумаги на комп, делаю маленькую паузу на пару дней, затем в вордовском режиме чтения еще раз выискиваю блох.


Хех, а ведь и я распечатываю, потом правлю и вношу правки в вордовский файл Very Happy .

Моя думай, главное в нашем деле -- настроение Twisted Evil , особенно, когда переписываешь по памяти свежепереведённый отрывок.

2 Катя-Чудо

Цитата:
Про тетрадки расскажите еще!
Неужели целую книженцию - от руки?
Вы из них потом готовое набиваете?
Или там только заметки?


А если я про салфетки бумажные скажу -- поверите? Cool А ведь я ими пользовался поначалу, даже сохранились, на них примерно главы две-три из моей первой книжки Laughing

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А зачем салфетки? На них писать же, мягко говоря, неудобно Smile Бумаги под рукой не было? Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
А зачем салфетки? На них писать же, мягко говоря, неудобно Smile Бумаги под рукой не было? Smile)


Ту хум хау Laughing Если нажим сильный -- тогда да, неудобно. А так одна сторона -- один абзац; мне нажимать на ручку больно, суставы этого не любят, и мышцы сводит, я вообще в обычной жизни карандашом стараюсь писать (как знающий эту беду я даже позволил одной студентке сдавать работы, написанные карандашом); а салфетки дают хорошее сцепление.
Может, я товарищ, какой-то ненормальный? Shocked

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 10:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Про тетрадки расскажите еще!
Неужели целую книженцию - от руки? Shocked
Вы из них потом готовое набиваете?
Или там только заметки?


Просто, по-видимому, некоторым людям лучше думается, если одновременно водить рукой по бумаге Smile

Neal Stephenson писал(а):
Я с удивлением узнал, что вы написали три эти книги в 1000 страниц каждая от руки, однако некоторые авторы действительно утверждают, что пишут от руки, чтобы не терять контакт с интуицией.

Да, я пишу на бумаге - с того момента, как начал работать над "Барочным циклом". "Криптономикон" стал моей последней книгой, написанной на компьютере. Я пользуюсь авторучкой. Вся вещь от первого до последнего слова - от руки.

Учитывая период, о котором в книге идет речь, может быть, вам стоило бы писать пером?

Я думал об этом. Но это все же немного чересчур. Мне уже давно приходило в голову, что когда я захожу в настоящий тупик и не вижу никакого выхода, всегда полезно выключить компьютер, сесть где-нибудь с листом бумаги и ручкой и просто начать писать. И подумалось: если это так хорошо помогает преодолеть затор, почему бы постоянно не писать таким образом? Это было примерно в то же время, когда я отказался от попыток сочинять в день тонны материала. То, что писать от руки получается медленно, вовсе не было проблемой, потому что мне не хотелось писать быстро и много. Еще мне нравится, что с бумагой ничего не случится: у тебя никогда не пропадет файл. После того как роман перепечатан на компьютере и отредактирован, я могу набрать на клавиатуре абзац-другой, но во всем "Цикле" таким методом было написано, вероятно, лишь несколько страниц.
http://old.russ.ru/culture/network/20040427.html


Но я не ему подражаю, я с самого начала так: пишу в тетрадке черновик, оставляя задачки на "обдумать потом", а набираю уже почти окончательный вариант.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Пт Янв 11, 2008 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну Стивенсон, блин, даё-ооот... Shocked Кому скажу -- не поверят.

Тоже, что ли, так попробовать, а то своя вещь пятый год недописанной остаётся. Cool Хотя ведь и писал я в тетрадке, но сейчас видеть не могу эти черновики, даже не знаю почему... Лень, наверное, перебивать на винт.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересное дело Very Happy
Когда "своим" балуюсь - тоже ведь на листках царапаю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, ну, если всю технологию подробно, то я набиваю сразу на компьютер, а что попадается непонятное или просто не понимаю, как это сказать по-русски - вбиваю по-английски с двойным знаком вопроса и одновременно выписываю в тетрадочку (ту самую, зелененькую). Когда черновик закончен, пару дней перевожу дух, потом беру тетрадочку заветную и начинаю выяснять все, что там записано. Когда все выясню, вношу правку в текст, пропускаю еще несколько дней (если есть возможность, конечно) и все читаю заново с начала до конца (почти уже не заглядывая в исходник) и переделываю. Обычно начало очень сильно приходится перекраивать.

А вот переводить прямо в файле у меня не получается ну ни в какую. Ужасное ощущение, полная дезориентация. Исходник должен быть бумажным!

А вот когда сочиняю что-нибудь свое, тоже почему-то пишу сначала в тетрадке, а еще лучше - на обрывках бумаги. Одно время, между прочим, писала "вечным" пером, которое в чернильницу макают - это так здорово! И почерк сразу красивый получается, и рука не устает. Даже конспекты так строчила километровые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
under veil





 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 26, 2008 3:34 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
under veil писал(а):
На диване, например, тоже удобно переводить! Laughing


Угу, и даже лежа на животе Razz

Вот на коммуникаторе не очень удобно, хоть и с полной раскладкой клавиатуры - мееедленно! Но в дороге тоже сгодится...

Про тетрадки расскажите еще!
Неужели целую книженцию - от руки? Shocked
Вы из них потом готовое набиваете?
Или там только заметки?


Про "лёжа на животе" я просто постеснялась сказать!.. Embarrassed
И целую книженцию от руки тоже было, когда компа не было... Но это так... Я за переводы как соломинку ухватилась, когда не в лучшей полосе была! И мне переводы во многом помогли! Smile
и я ещё очень-преочень надеюсь, что у меня всё получится, хотя пока меня больше ругают! Exclamation Exclamation Exclamation
Вернуться к началу
Tyotka


Зарегистрирован: 08.02.2007
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2008 9:43 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) Ответить с цитатой

[quote="under veil"][quote="маленькое ЧУДОвище"]
under veil писал(а):
На диване, например, тоже удобно переводить! Laughing


Угу, и даже лежа на животе Razz

Уважаемые Lotti, Rowna и under veil! Как греет сердце то, что пришла своим тыком к манере работы маститых и некоторых великих!... Однако настаиваю, что на животе особенно хорошо с т.зр. позвоночника (Во как выразилась!) А все листочки и некоторые тетрадки (исписанные не дома, в отъезде - как правило, они не ценные) выбрасываю только через много дней. Правда, порчу много бумаги. Зато в процессе сортирую "макулатуру" и одновременно "освежаю в памяти". С годами это стало необходимо - пока еще есть, что освежать, но шагреневая кожа зловеще вспоминается...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©