| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| rowana 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2006
 Сообщения: 177
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 2:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня тоже тетрадка. Даже тетрадки -- их много уже   
 Я делаю так.
 
 Этап 1: Знакомлюсь с книгой - читаю от корки до корки и карандашиком подчеркиваю все слова, которые мне не понятны -- в основном, конечно, реалии, имена собственные ну и просто незнакомые слова.
 
 Этап 2: Выписываю подчеркнутые слова в тетрадку и дней 10 развлекаюсь тем, что в словарях и И-нете ищу переводы, значения, толкования и т.п., разумеется, с учетом того, что я уже знаю сюжет и контекст.
 
 Этап 3: Ставлю книжку между монитором и клавиатурой и... вперед с песней. Процентов 90% непоняток уже cleared, смысл оставшихся 10% постигается в процессе (по крайней, мере, хочется надеяться на 100%-ный выход
  . 
 Этап 4: Убираю готовый перевод с глаз долой и пару недель делаю вид, что я совсем даже и не переводчик.
 
 Этап 5: Распечатываю перевод (обязательно!) и безжалостно редактирую. Имхо, на бумаге ошибки и ляпы видны гораздо лучше, да и исправлять тоже удобнее.
 
 Этап 6: Переношу правку с бумаги на комп, делаю маленькую паузу на пару дней, затем в вордовском режиме чтения еще раз выискиваю блох.
 
 Этап 7: форматирую текст с учетом требований Школы, отсылаю перевод  ДГ и, затаив дыхание, жду приговора
   
 Алгоритм изобретался долго и мучительно, может, пригодится кому-то из начинающих
   
 З.Ы. А волшебные тетрадочки складирую и иногда за всякими полезностями лазаю именно туда.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| natakislova 
 
 Зарегистрирован: 26.01.2007
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 3:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| rowana 
 способ неплохой, только у меня вопрос: а процесс выписывания в тетрадку сколько продолжается дней? ведь начинающий переводчик может долго переписывать по причине того, что он начинающий и количество незнакомых слов, реалий и имен собственных может быть велико!
 
 и у меня еще вопрос ( правда глупый, но мучительный) - а как правильно прорабатывать реалии в гугле?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| natakislova 
 
 Зарегистрирован: 26.01.2007
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 3:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) |   |  
				| 
 |  
				| Я вот как делаю: перевожу абзац, перечитываю его, а потом по памяти переписываю под ним же. Старый стираю, вот. Только такую методу уже вроде бы сам ДГ рекомендовал  [/quote] 
 а я попробовала так и к стыду своему поняла, что русским языком владею не очень... блин, как стыдно-то.....
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 4:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | natakislova писал(а): |  	  | ведь начинающий переводчик может долго переписывать по причине того, что...
 | 
 
 А я бы долго переписывала еще и потому, что руками пишу медленно, горааааздо медленнее, чем печатаю!
 
 Вообще, для меня идеально, когда есть soft copy текста.
 Я тогда его пересохраняю с пометкой "названиекнижки_RUS", цветом все нужное выделяю и вперед, поверх английского перевожу. Всегда можно любой кусок оставить на доработку или juxtaposition сделать, с разными вариантами.
 
 (Только это редкое везение, или сканить приходится...)
 
 А переписывать по памяти - для себя могу понять только в качестве упражнения, чтобы научится читабельно перефразировать конструкции, чуждые ПЯ.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rowana 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2006
 Сообщения: 177
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 5:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2natashakislova 
 Э-ээ, а вот о продолжительности "выписывания" я как-то не задумывалась...
  Меня это не напрягает, наоборот, оченно даже увлекательно выходит (страшным шепотом: иногда разбирать непонятности даже интересней, чем переводить) 
 По логике, наверное, должно быть так: пока переводчик совсем-совсем начинающий, незнакомых слов и понятий бывает много (в общем, без разницы - выписывать их или нет, прояснять смысл все равно придется), а со временем "переводческая база" накапливается, и дело идет веселей
   
 Я делаю выписки заранее, просто чтобы в самом процессе перевода не отвлекаться и не тратить полдня на поиски одного-двух замудреных словей.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 10:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2rowana 
 
  	  | Цитата: |  	  | Этап 5: Распечатываю перевод (обязательно!) и безжалостно редактирую. Имхо, на бумаге ошибки и ляпы видны гораздо лучше, да и исправлять тоже удобнее. 
 Этап 6: Переношу правку с бумаги на комп, делаю маленькую паузу на пару дней, затем в вордовском режиме чтения еще раз выискиваю блох.
 | 
 
 Хех, а ведь и я распечатываю, потом правлю и вношу правки в вордовский файл
  . 
 Моя думай, главное в нашем деле -- настроение
  , особенно, когда переписываешь по памяти свежепереведённый отрывок. 
 2 Катя-Чудо
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Про тетрадки расскажите еще! Неужели целую книженцию - от руки?
 Вы из них потом готовое набиваете?
 Или там только заметки?
 | 
 
 А если я про салфетки бумажные скажу -- поверите?
  А ведь я ими пользовался поначалу, даже сохранились, на них примерно главы две-три из моей первой книжки  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 10:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А зачем салфетки? На них писать же, мягко говоря, неудобно  Бумаги под рукой не было?  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 10:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | А зачем салфетки? На них писать же, мягко говоря, неудобно  Бумаги под рукой не было?  ) | 
 
 Ту хум хау
  Если нажим сильный -- тогда да, неудобно. А так одна сторона -- один абзац; мне нажимать на ручку больно, суставы этого не любят, и мышцы сводит, я вообще в обычной жизни карандашом стараюсь писать (как знающий эту беду я даже позволил одной студентке сдавать работы, написанные карандашом); а салфетки дают хорошее сцепление. Может, я товарищ, какой-то ненормальный?
  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 10:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Про тетрадки расскажите еще!
 Неужели целую книженцию - от руки?
   Вы из них потом готовое набиваете?
 Или там только заметки?
 | 
 
 Просто, по-видимому, некоторым людям лучше думается, если одновременно водить рукой по бумаге
   
 
  	  | Neal Stephenson писал(а): |  	  | Я с удивлением узнал, что вы написали три эти книги в 1000 страниц каждая от руки, однако некоторые авторы действительно утверждают, что пишут от руки, чтобы не терять контакт с интуицией. 
 Да, я пишу на бумаге - с того момента, как начал работать над "Барочным циклом". "Криптономикон" стал моей последней книгой, написанной на компьютере. Я пользуюсь авторучкой. Вся вещь от первого до последнего слова - от руки.
 
 Учитывая период, о котором в книге идет речь, может быть, вам стоило бы писать пером?
 
 Я думал об этом. Но это все же немного чересчур. Мне уже давно приходило в голову, что когда я захожу в настоящий тупик и не вижу никакого выхода, всегда полезно выключить компьютер, сесть где-нибудь с листом бумаги и ручкой и просто начать писать. И подумалось: если это так хорошо помогает преодолеть затор, почему бы постоянно не писать таким образом? Это было примерно в то же время, когда я отказался от попыток сочинять в день тонны материала. То, что писать от руки получается медленно, вовсе не было проблемой, потому что мне не хотелось писать быстро и много. Еще мне нравится, что с бумагой ничего не случится: у тебя никогда не пропадет файл. После того как роман перепечатан на компьютере и отредактирован, я могу набрать на клавиатуре абзац-другой, но во всем "Цикле" таким методом было написано, вероятно, лишь несколько страниц.
 http://old.russ.ru/culture/network/20040427.html
 | 
 
 Но я не ему подражаю, я с самого начала так: пишу в тетрадке черновик, оставляя задачки на "обдумать потом", а набираю уже почти окончательный вариант.
 
 Последний раз редактировалось: MrsDee (Пт Янв 11, 2008 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 11, 2008 10:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну Стивенсон, блин, даё-ооот...  Кому скажу -- не поверят. 
 Тоже, что ли, так попробовать, а то своя вещь пятый год недописанной остаётся.
  Хотя ведь и писал я в тетрадке, но сейчас видеть не могу эти черновики, даже не знаю почему... Лень, наверное, перебивать на винт. _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Янв 12, 2008 9:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Интересное дело   Когда "своим" балуюсь - тоже ведь на листках царапаю!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Янв 12, 2008 11:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох, ну, если всю технологию подробно, то я набиваю сразу на компьютер, а что попадается непонятное или просто не понимаю, как это сказать по-русски - вбиваю по-английски с двойным знаком вопроса и одновременно выписываю в тетрадочку (ту самую, зелененькую). Когда черновик закончен, пару дней перевожу дух, потом беру тетрадочку заветную и начинаю выяснять все, что там записано. Когда все выясню, вношу правку в текст, пропускаю еще несколько дней (если есть возможность, конечно) и все читаю заново с начала до конца (почти уже не заглядывая в исходник) и переделываю. Обычно начало очень сильно приходится перекраивать. 
 А вот переводить прямо в файле у меня не получается ну ни в какую. Ужасное ощущение, полная дезориентация. Исходник должен быть бумажным!
 
 А вот когда сочиняю что-нибудь свое, тоже почему-то пишу сначала в тетрадке, а еще лучше - на обрывках бумаги. Одно время, между прочим, писала "вечным" пером, которое в чернильницу макают - это так здорово! И почерк сразу красивый получается, и рука не устает. Даже конспекты так строчила километровые.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| under veil 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Янв 26, 2008 3:34 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  |  	  | under veil писал(а): |  	  | На диване, например, тоже удобно переводить!   | 
 
 Угу, и даже лежа на животе
   
 Вот на коммуникаторе не очень удобно, хоть и с полной раскладкой клавиатуры - мееедленно! Но в дороге тоже сгодится...
 
 Про тетрадки расскажите еще!
 Неужели целую книженцию - от руки?
   Вы из них потом готовое набиваете?
 Или там только заметки?
 | 
 
 Про "лёжа на животе" я просто постеснялась сказать!..
   И целую книженцию от руки тоже  было, когда компа не было... Но это так... Я за переводы как соломинку ухватилась, когда не в лучшей полосе была! И мне переводы во многом помогли!
   и я ещё очень-преочень надеюсь, что у меня всё получится, хотя пока меня больше ругают!
      |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyotka 
 
 Зарегистрирован: 08.02.2007
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2008 9:43 pm    Заголовок сообщения: Re: Кто на ком сидит :)) |   |  
				| 
 |  
				| [quote="under veil"][quote="маленькое ЧУДОвище"]  	  | under veil писал(а): |  	  | На диване, например, тоже удобно переводить!   | 
 
 Угу, и даже лежа на животе
   
 Уважаемые Lotti, Rowna и under veil! Как греет сердце то, что пришла своим тыком к манере работы маститых и некоторых великих!... Однако настаиваю, что на животе особенно хорошо с т.зр. позвоночника (Во как выразилась!)  А все листочки и некоторые тетрадки (исписанные не дома, в отъезде - как правило, они не ценные) выбрасываю только через много дней. Правда, порчу много бумаги. Зато в процессе сортирую "макулатуру" и одновременно "освежаю в памяти". С годами это стало необходимо - пока еще есть, что освежать, но шагреневая кожа зловеще вспоминается...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |