Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
премия за лучший перевод "Единорог и Лев"
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился.

clarke,s fan писал(а):

я читала всего переведенного Фрая. …мне скорее понравилось.


Немножко в духе «не читал, но осуждаю».
А еще немножко вкусовщина. Кому-то перевод Ильина понравился, кому-то – нет, а кому-то Стивен Фрай в принципе не покатит.

sea mammal писал(а):

А с Ильиным дело в том, что он… тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. …Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится.

Ок.
Тема английского синтаксиса не раскрыта, одной фразы недостаточно.
Накидаете еще примеров? Хотелось бы с оригиналами.
С удовольствием поучаствую в обсуждении, куда и какие конструкции стоит тащить.

sea mammal писал(а):

Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.


Замечательный подход.
Со всем соглашаюсь.
Дальше: приведенную Вами фразу в пер. Ильина для целей данной дискуссии принимаем за оригинал (поскольку англ. текста все равно нет). Ваша интерпретация в таком случае – перевод (корявой фразы с русского на адекватную фразу на русский же).
В оригинале – мне – было смешно. (Только «который» в неправильном месте повторяется – отсюда и корявость, ИМХО махровое.)

Sandy McHoots писал(а):

Я не большой знаток Фрая (читал всего две книжки), однако полагаю, что Фрай не успел еще написать ничего такого, что можно было бы говорить "звучит по-Фраевски". Фраевский текст звучит по-английски - по большей части хорошо звучит - но ничего собственно фраевского я там не видел.


Вот я интересуюсь, а где Вы видели или хотите видеть что-нибудь «собственно фраевское», если не в его писанине?
И определяется ли собственный стиль аффтара количеством им написанного? (Или все же чем-то другим?)
Мне известны четыре книжки Фрая.

Dragon's Eye писал(а):
Маленькое ЧУДО, Вы пишете, что знакомы со стилем Фрая


Где?
Еще не вполне очевидно, что само понятие "стиль Фрая" в принципе существует.

Dragon's Eye писал(а):
-- может, приведете анализик какой-никакой?


Не-а.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогое Маленькое Чудовище,

Не сочтите за насмешку, все совершенно искренне.
а) Я прочла книжку, мне не понравился перевод, почему я заслужила обвинения в "не читал, но осуждаю" - я понять не могу.
б) Замечательно остроумный пост мистера McShoots'a не содержал никакого сарказма, а только мягкую иронию.
в) Желание уважаемого Драконьего Ока почитать Ваш анализ стиля Фрая вызвано тем, что она Ваша коллега - филолог. И просила она Вас об этом с чисто с познавательной (а никак не с издевательской целью).

Нас всех тема "русскости" предложений волнует необычайно, поскольку мы все прилагаем немало трудов, чтобы не писать так, как в приведенном отрывке. Но, думаю, я могу взять на себя смелость выступить от лица других участников дискуссии, никто не сомневается, в том что Вам искренне нравится перевод Ильина и не оспаривает у Вас права на собственную точку зрения. Только Ваш аргумент, что моя фраза "скучнее" не всех убедил. Очень интересно было бы услышать ваше мнение, как филолога, а не обиды, вызванные, поверьте, недоразумением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Дорогое Маленькое Чудовище,


Непродолжительность и виртуальность нашего знакомства не позволяет мне... В общем, смущаюсь я к Вам так обращаться Razz
Ладно, пусть будет - уважаемая sea mammal

sea mammal писал(а):

а) Я прочла книжку, мне не понравился перевод, почему я заслужила обвинения в "не читал, но осуждаю" - я понять не могу.


Это не обвинение ни в коем разе - это недоумение.
Я не совсем поняла, что Вы предлагали обсуждать, приведя один пример.
Деятельность конкретного переводчика? Уместность конкретных синтаксических конструкций в русском языке?

sea mammal писал(а):

б) Замечательно остроумный пост мистера McShoots'a не содержал никакого сарказма, а только мягкую иронию.

Вот тут, извините, пожалуйста, концептуально возражаю против того, чтобы приравнивать собственное восприятие некоего текста к авторской задумке (это не конкретно про остроумие мистера М - это про мое неприятие позиции "этими словами аффтар хотел...". Иными словами, в каждый конкретный момент в тексте есть только то, что читатель в него "вчитывает" (с) - и фсё.)

sea mammal писал(а):

в) Желание уважаемого Драконьего Ока почитать Ваш анализ стиля Фрая вызвано тем, что она Ваша коллега - филолог. И просила она Вас об этом с чисто с познавательной (а никак не с издевательской целью).


Я именно так и поняла, не волнуйтесь.
Мне запрашиваемый анализ по Фраю делать не интересно, извините.
Вполне очевидно, что его игра смыслами и двусмысленностями, равно как и всякими сложно-наверченными конструкциями есть элемент карнавально-маскарадной культуры. А комическое карнавалу присуще изначально.

ПыСы: предложение "жить дружно" поддерживаю Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Вот я интересуюсь, а где Вы видели или хотите видеть что-нибудь «собственно фраевское», если не в его писанине?
И определяется ли собственный стиль аффтара количеством им написанного? (Или все же чем-то другим?)

Я не филолог. Однако есть английские авторы, тексты которых я могу отличить от других. Вудхауз и Фолкнер, например. Дело не в том, сколько они написали, а в том, что у них, ИМХО, есть характерные особенности, присущие не английскому языку в целом, а скорее им.

Я прочитал две книжки Фрая ("Мячики" и "Лжеца") и не нашел никаких зацепок, по которым я пойму, что эти книги написаны именно С.Фраем, если от них отодрать обложку. Поэтому, если бы я переводил С.Ф., я бы переводил его на достаточно "невыпендрежный" русский язык с учетом специфики жанра. Не ввел, ИМХО, Фрай никаких стилистических новшеств, за которые его можно было бы премировать отступлением от присущего русскому языку синтаксиса.

Но я могу ошибаться! Может, как раз ввел! И вот тогда-то было бы очень интересно обсудить, что с этим можно сделать по-русски. Именно потому, что Вы говорите "фраза звучит по-Фраевски", у Вас просят примеры и анализ.

И про остроумие мистера М... Автор таки не хотел никого обидеть. Честное слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
есть элемент карнавально-маскарадной культуры. А комическое карнавалу присуще изначально.


Я Бахтина не читала, поэтому могу сморозить глупость, но мне это представляется так: Фрай красивым литературным языком стебается над чувствами верующих - это элемент карнавально-маскарадной культуры (скажем так, котлеты). А "Является ли это более верным" - прямая калька с английского и в литературном языке присутствовать не может (это мухи). И хорошо бы одно от другого отделить. Мирно и дружески Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Я Бахтина не читала


Зря, зря! Laughing
я там такую отверточку, батенька, скоммуниздил! (из анекдота про Ленина)

Хотела было распинаться про отличия карнавала от маскарада, да ладно, это уже после Бахтина придумали, вроде Cool

MrsDee писал(а):
А "Является ли это более верным"... в литературном языке присутствовать не может (это мухи). И хорошо бы одно от другого отделить.

Угу.
Принято.
Свой вариант прически для этой фразы у меня тоже есть - только без оригинала предлагать не буду Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 25, 2006 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну, и на судьбу языка так же невозможно повлиять


Не факт Smile Язык - явление культурное, и все мы вносим какой-то, пусть мизерный, вклад в его развитие. Вспомним: хватило всего лишь одного человека, чтобы создать целый культ преведа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 25, 2006 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О великий и могучий, как живётся-можется?
Андрей Азов о тебе кажный день тревожится Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©