Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "плохого" текста
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee
Ах, Рози! Позволю себе уточнить, что она мыла голову дорогим шампунем, а потом ее темно-каштановые волосы "росли с молодой силой". (Я уж не помню, кто это переводил и как вывернулся).

Но вообще-то, возвращаясь к Смиту, я все-таки хочу сказать, что не такой уж он плохой писатель. Он не описывает, в какой позе каждый из персонажей произносил каждую реплику и где в это время стояли слушатели; герои действуют, а не только разговаривают (в одной "моей" книге читатель узнавал обо всех происшествиях только из диалогов); нет повторов в репликах (Они улетели на корабле, сделанном по нашим чертежам! - Да что ты говоришь? По нашим чертежам! - Да, по нашим! Сперли наши чертежи и построили по ним корабль!) Т.е Смит - это что-то вроде Александра Беляева. Вполне читабельно, хотя эмоционально не цепляет.
В общем, текст не провоцирует переводчиков писать про "пыльную борозду в воздухе" и "саке Пита", а также про "ничто", которое "не может двигаться так быстро" и т.д.

Боюсь только, что, переводя Смита, надо настроиться, привыкнуть к автору, и понять, как бороться с его занудством. Вполне возможно, что на большем объеме результат у многих конкурсантов был бы лучше. На мой взгляд, многие из десятки двигались в правильном направлении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Вот если бы сразу ответили на вопрос, зачем был дан именно этот отрывок и сказали: "Для того, чтобы посмотреть, можете ли вы из плохого текста сделать хороший" - не проблема. Я бы тогда даже сомнениями не мучилась, все бы переделала так, чтобы у сегодняшнего читателя ничто не вызвало недоумения.


Во-первых, не так уж плох Смит, как все здесь говорят. Это книга определенного жанра, и в своем жанре и времени вполне хороша. Этому жанру есть примерные аналоги в отечественной литературе - тот же Беляев. Это, имхо, плохая литература, но когда-то ее читали с удовольствием, и написана она нормальным языком - что-то такое, не высохудожественное, но динамичное, милое в своей наивности и должно было получиться в переводе, о чем много раз говорили в конкурсной ветке сами участники.

Разумеется, никто не ставил перед участниками задачу сделать из плохого текста хороший или высоконаучный. Просто организаторы стараются давать куски из произведений разного стиля, чтобы конкурсантам было интереснее, и чтобы у людей с разными дарованиями была возможность эти дарования показать: кому-то лучше дастся смешной современный текст, кому-то, литературная сказка. А что в этот раз ни у кого, по мнению судьи, не получилось, это, конечно, грустно, но ведь и конкурс не последний. Видно, что многие "думают в правильную сторону" - значит, следующий раз получится Smile

Теперь про физику.

olya1811 писал(а):
Кто знает, а может, ускорение, равное световой скорости - гениальное предвидение писателя, которое будет оценено лишь через столетия, нашими потомками? А я взяла да убрала его.


Нет. Ускорение не может равняться скорости ни при каких обстоятельствах. Сверхсветовые скорости в фантастике - да на здоровье, сколько угодно, а вот этого быть не может.

Как тут быть переводчику - каждый решает сам, но вроде в конкурсе никого за это не засудили?

olya1811 писал(а):
MrsDee, я не то чтобы спорю - но лично я как читатель почувствую себя обманутой, узнав, что автор писал совсем не то, что мне перевели... Я хочу сама об авторе мнение составлять, и мне не надо, чтобы решали за меня, как будет правильно. Читая книгу, я читаю не переводчика - я читаю автора, и мнение составляю об авторе. И мне не надо за спиной стоять и говорить: "Так у автора" - это подразумевается само собой.

Вот Вы меня сейчас напугали: неужели вся прочитанная мною переводная литература, которая мне понравилась, делалась по такому принципу - автора приглаживают и правят? И оригинал вовсе не так хорош, как я о нем думаю? И читала я вообще не автора, а переводчика? И это нормально?


Ну, во-первых, не пугайтесь: есть очень много хороших авторов, которых переводчики не приглаживали, а просто старались передать по-русски в меру сил. Хотя было и такое. В частности, мне рассказывали, что так переводили Драйзера - не переписывали, но как бы несколько редактировали. И - хорошо это ли плохо, может, и плохо - решает тут издатель.

Upd. Пока писала, sea mammal уже почти всё сказала. Даже почти страшно, как мы иногда одинаково думаем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, а я тут с вечера заготовила большое сообщение о том, почему мы выбрали такой текст и чем плох и не плох Смит...
MrsDee все уже сказала, и гораздо убедительнее Smile

Добавлю только, что мы искали отрывок попроще, но с динамичными событиями и напряженным диалогом. Получилось, что простота обманчива Rolling Eyes В следующий раз возьмем что-нибудь пугающе запутанное Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Нет. Ускорение не может равняться скорости ни при каких обстоятельствах. Сверхсветовые скорости в фантастике - да на здоровье, сколько угодно, а вот этого быть не может.


А мало ли, вдруг через несколько веков откроют еще одну теорию относительности. Их уже сейчас две - общая и специальная, а ведь когда-то была только одна. А когда-то и вовсе законов Ньютона не знали...

В фантастике может быть все что угодно, мне кажется. Как и в сказке. Жанр такой.

Я уже боюсь - сейчас начитаются моих возражений, и фиг меня кто в школу возьмет Rolling Eyes Нелояльная)))


Цитата:
В частности, мне рассказывали, что так переводили Драйзера - не переписывали, но как бы несколько редактировали. И - хорошо это ли плохо, может, и плохо - решает тут издатель.

О боже... *плачет* а я так любила Драйзера...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте я не буду объяснять про разницу между скоростью и ускорением. На этой же страничке чуть выше есть кнопочка - блог Баканова. Там ДГ пишет, что очень полезно переводчикам хоть немного разбираться в физике: хотя бы чтоб понять, где фантастическое допущение, а где автор просто чушь порет.

Однако у всего этого разговора есть интересный аспект, который ещё никто пока не затронул: а кто вообще вправе утверждать, что некий конкретный текст - плохой? И что если один из оценивающих говорит, что плохой, а другой - что вполне себе ничего? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю разницу между скоростью и ускорением. Но не понимаю, почему нельзя сделать допущение, что приращение скорости равно скорости света.

Я просто хочу сказать, что в прошлые века фантасты тоже писали много чего, что некоторые их современники называли чушью, однако через века это изобрели. И сейчас это называют гениальным провидением.

В конце концов, то, что Земля вертится, когда-то тоже звучало кощунством.

Я вот не рискну с ходу отрицать и говорить: "Такого быть не может", автор все-таки в физике получше меня разбирался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 10, 2008 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
где фантастическое допущение, а где автор просто чушь порет.

MrsDee,
А разве одно непременно исключает другое?

MrsDee писал(а):

а кто вообще вправе утверждать, что некий конкретный текст - плохой? И что если один из оценивающих говорит, что плохой, а другой - что вполне себе ничего? Smile


Правильная мысль. (Я серьезно). Только если не доводить ее до логического завершения. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry - спасибо за ссылку!
Очень к теме разговора. Человек разочарован оригиналом: у Шекспира слишком просто. А что все двадцать вариантов перевода как раз и возникли в попытках передать эту самую простоту, он, видимо, не заметил...
Мне кажется, это каждый переводчик должен бы записать для себя на стене золотыми буквами: передать простоту намного, намного труднее, чем всяческие завитки и сложности.

Вот и Mrs Dee о том же говорит. И по моему (читательскому) опыту "плохая" или, скажем, проходная книга на английском чаще всего написана вполне простым, грамотным языком. Пусть там хромает логика, штампованные персонажи, примитивный сюжет, но минимальная грамотность, как правило, худо-бедно соблюдается. И еще - текст звучит естественно (для английского языка, разумеется). А если в переводе возникают фразы вроде "я изгнала эти размышления из своего мозга", это уже в чистом виде подарок читателям от переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В свое время, наверное прочитав сотню работ из конкурса переводов, и немного расстроившись,
Борис Пастернак о простоте писал(а):

Она всего нужнее людям,
Но сложное понятней им.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811

Чтобы не засорять блог ДГ, отвечу Вам здесь. Вы спорите с утверждениями, которых никто не высказывал. Я ни разу не сказала, что нельзя перевести "ускорение равно скорости", если так написал автор. Я всего лишь говорю, что переводчик обязан понять, ошибка у автора или фантастическое допущение (одно, как справедливо заметила Ликки, не исключает другое - возможны самые разные сочетания). Или: действительно автор вообще не понимает, что говорит, или просто неудачно сформулировал мысль. И дальше выбирать стратегию: совсем не обязательно править, но уж, сохраняя ляп, знать, что сохраняешь ляп, а не говорить, что автор всегда умнее меня и, возможно, в будущем километры будут равняться километрам в секунду.

Опять-таки, никто не ждет, что переводчик будет исправлять характеры или сюжетные линии. Речь о куда более простых и практических вещах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

но лично я как читатель почувствую себя обманутой, узнав, что автор писал совсем не то, что мне перевели... Я хочу сама об авторе мнение составлять, и мне не надо, чтобы решали за меня, как будет правильно. Читая книгу, я читаю не переводчика - я читаю автора, и мнение составляю об авторе.


Но даже если переводчик идеальный и гениальный - вы как читатель все равно читаете не автора, а как минимум автора И переводчика, автора в переводе конкретного переводчика.

И если об этом чуть задуматься, то можно испугаться, что тогда перевод вообще невозможен, что переводчик убивает, поглощает, захватывает, вселяется в автора... (был у меня такой момент экзистенциального ужаса в младшем школьном возрасте, когда переводами сонетов со всем тогдашним детским максимализмом увлеклась).
А если еще чуть дольше думать, то эта штука окажется просто данностью, реальностью перевода не машинного, но - всегда - авторского.


А, да, еще - я сильно сомневаюсь, что издатель читает все, на что покупает права.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
А, да, еще - я сильно сомневаюсь, что издатель читает все, на что покупает права.


Издатель читает рецензии, смотрит на тиражи, исходит из каких-то ещё своих соображений - а переводчику потом с этой книгой несколько месяцев жить Sad

И тут (кстати к определению понятия "плохой" текст), закавыка в том, что у переводчиков в среднем вкус если не лучше, но, во всяком случае, иной, чем у потенциального потребителя. И тут приходится себя уговаривать: ну ладно, мне это не нравится, но ведь в восемнадцать лет меня бы от такого романа за уши не оттащили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто "быть или не быть" какое-то получается!

Что этичней/профессиональней: отказываться от текстов, которые "мне это не нравится"? Или полюбить любой текст и сделать "хорошо"?

Да уж, еще и "что такое хорошо и что такое плохо" никак не хочет формализовываться.
"Хорошо" = эквивалентно исходнику? Или = адекватно восприятию предполагаемого читателя?

В общем, ремесло, сплошь построенное на интуиции и общей начитанности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Что этичней/профессиональней: отказываться от текстов, которые "мне это не нравится"? Или полюбить любой текст и сделать "хорошо"?


Про это немножко было вот здесь

А вообще, мне кажется, это зависит от темперамента переводчика. Кто-то может переводить только на любви, а вот Н.Л. Трауберг как-то неожиданно сказала, что энергия ненависти не менее производительна, чем энергия любви, только в куда больше степени стоит переводчику здоровья. То есть на одной только чистой ненависти тоже можно сделать хорошо Smile Хотя это, конечно, не про "плохой" текст - ненавидеть можно и вполне литературно безупречную книгу. Но отчасти этот метод и к плохой книжке применим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
совсем не обязательно править, но уж, сохраняя ляп, знать, что сохраняешь ляп, а не говорить, что автор всегда умнее меня и, возможно, в будущем километры будут равняться километрам в секунду.

Ну допустим, я, говоря, что ускорение равно скорости, вовсе не имела ввиду, что у них одни и те же единицы измерения.
Я, как математик, мыслю модулями, то есть величиной числа, а не его единицей измерения.
И имела ввиду, что если есть скорость 30 м/с, то почему не может быть такого же ускорения, 30 метров на секунду, но уже в квадрате? (то есть в других единицах измерения, но тоже 30).

И если есть световая скорость, то почему нельзя допустить, что есть ускорение, величиной (по модулю) равное световой скорости? Почему это обязательно будет ляп?

Автор не всегда умнее переводчика, но автор-фантаст, как правило, лучше обычного выпускника ВУЗа разбирается в физике, иначе бы он не брался за научно-фантастические романы. Заранее утверждать, что это ляп, а не провидение, и я лучше автора все знаю, я не могу.

маленькое ЧУДОвище

для меня "Хорошо" = эквивалентно исходнику

В этом я и вижу задачу переводчика - не подменять автора, а наиболее адекватно перевести, написав текст о том же, с тем же смыслом и того же уровня. Со всеми его ошибками, за исключением случайных опечаток, со всеми достоинствами и недостатками. Причем достоинства надо заметить и передать как можно полнее, потому что это единственное, чем можно помочь плохой книге.

А вот что неэтичного, если возьмешь текст, который не нравится? Не понимаю. Мне не нравится - кому-то очень даже... Совершенно верно, MrsDee
Цитата:
мне это не нравится, но ведь в восемнадцать лет меня бы от такого романа за уши не оттащили.

Лично я бы отказываться не стала, просто я не стала бы автора вытягивать, если издатель прямо это не потребует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©