Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Отравленный клинок или дружеский пинок?"
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, давайте обсудим, сколько в докладе штампов, является ли пассивное причастие признаком канцелярита и почему он не написан ярким литературным языком. Я даже спорить не буду, потому что текст всегда можно улучшить. Пожалуйста, могу повторить в развлекательной форме (хотя этот-то доклад как раз и не был предназначен для печатной публикации, а так, затравка для дискуссии).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, я считаю, переводчикам стоит писать рецензии на переводы. Конечно же, у них получится не хуже, но писать тогда надо хорошим переводчикам, а по мне так лучше, чтобы они побольше хорошего переводили Very Happy Laughing

PS все мои предыдущие тирады сводились к тому, что неверно вот это:
Цитата:
И есть разнообразные рецензии – но они либо низкого качества, потому что написаны любителями,

То, что ты любитель, не означает автоматом, что ты не отличишь хороший перевод от плохого и не способен увидеть ошибки переводчика (особенно, когда их и искать особо не надо).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Нет, я считаю, переводчикам стоит писать рецензии на переводы.


Хоть в чем-то согласились.

Dark Andrew писал(а):
То, что ты любитель, не означает автоматом, что ты не отличишь хороший перевод от плохого и не способен увидеть ошибки переводчика (особенно, когда их и искать особо не надо).


И тут я с тобой согласна. Не автоматом. Но покажи мне хоть одну хорошую любительскую рецензию на перевод, где дельные замечания не перемешаны со вкусовщиной, и я смягчу выражения в своем докладе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Но покажи мне хоть одну хорошую любительскую рецензию на перевод

А можно хоть одним глазком взглянуть хоть на одну хорошую рецензию на перевод, для чистоты эксперимента не имеющую отношения к этому сайту? А на две?

В сторону: надо же, опять любителей бьют Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Ну вот, давайте обсудим, сколько в докладе штампов, является ли пассивное причастие признаком канцелярита и почему он не написан ярким литературным языком.


Я всего лишь хочу сказать, что штампы и общие места затрудняют восприятие целого. Вот Dark Andrew в итоге, кажется, Вас просто не понял.

Dark Andrew писал(а):
То, что ты любитель, не означает автоматом, что ты не отличишь хороший перевод от плохого и не способен увидеть ошибки переводчика (особенно, когда их и искать особо не надо).


Т.е. всё снова свелось к рецензии - перечислению ошибок. Если я правильно поняла основную мысль доклада, речь шла о рецензиях на хорошие переводы, которые бы объясняли, чем эти переводы хороши и тому подобных тонких материях, не очевидных на первый взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy
Во-первых, ничего не бьют Smile Это мы с Dark Andrew спорим, точнее, истину вымучиваем. Ну ведь факты-то налицо...

Во-вторых, кратких профессиональных рецензий на перевод как-то у нас не пишут. По крайней мере, на каждом шагу они не попадаются Smile Поэтому и тема рецензирования возникла, между прочим. Есть очень хорошие статьи (статьи, не рецензии, но все-таки близко), например, на www.thinkaloud.ru
(http://www.thinkaloud.ru/feature/shein-dylan.doc ; упомянутая в докладе статья "Успех и успешность"; разбор переводов Гоблина http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-geroi.doc )
Там, правда, разборы очень подробные и довольно специальные. А мне хотелось бы выяснить, могут ли переводчики писать рецензии для читателей: занимательно, доходчиво, но по делу, с хорошим пониманием вопроса.

P.S. Лично мои рецензии на этом сайте меня не очень устраивают. Хочется чего-то большого, светлого и чистого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Не, не допустимы. Штамп плох тем, что взгляд (слух) пропускает его как привычно-убаюкивающий. Ничего нового таким способом сообщить нельзя. Имхо.


Не вижу в этих Катиных предложениях каких-то страшных штампов, которые надо немедленно вымарать. Простое описание фактов -- простым же языком.
И если нам для "привлечения людей к разговору о художественном переводе" нужно сочинять произведения искусства, то... ой. Не снять ли мои доклады?
А стараться, конечно, надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но покажи мне хоть одну хорошую любительскую рецензию на перевод, где дельные замечания не перемешаны со вкусовщиной, и я смягчу выражения в своем докладе.

Хых. А покажите мне хоть одну рецензию только на перевод. Т.е. кроме перевода ничего бы не рассматривалось. Чур ГП не предлагать, по крайней мере по приведенной мной ссылке нет рецензии, есть перечисление ляпов.

Такое перечисление без вкусовщины я уже приводил: http://fantlab.ru/work53257

А если мы говорим про короткую рецензию, где вдобавок ругают перевод: http://www.mirf.ru/Reviews/review1397.htm

PS да, и я не понял из доклада, что его смысл в том, чтобы писать рецензии на хорошие переводы с объяснениями. Из приведенных там примеров мне показалось, что призывают переводчиков писать разгромные рецензии, т.к. любители их пишут плохо Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я не знаю... Неужели Dark Andrew из-за этого не понял основную мысль?..

И вообще, если все-таки поспорить, публицистический текст живет штампами (не канцеляритом, конечно) и общими местами. Trite metaphors и т.п. Тем и кормится. Или я что-то путаю? Smile


MrsDee писал(а):

Если я правильно поняла основную мысль доклада, речь шла о рецензиях на хорошие переводы, которые бы объясняли, чем эти переводы хороши и тому подобных тонких материях, не очевидных на первый взгляд.


А вот не совсем. Об этом мы уже потом, в кулуарах говорили Smile И, кстати, да, я бы предпочла писать именно о хороших переводах. Но Таня, возможно, не согласится.

Давайте я еще раз попробую сформулировать мысль доклада (уж извините, если опять штампами Cool )
1. Некоторые читатели интересуются качеством перевода.
2. В сети масса людей выражает мнение о качестве перевода той или иной книги. Эти отзывы в общей массе объединяет непоследовательный и непрофессиональный подход.
3. Читатели читают эти (не рецензии) разборы ошибок и начинают думать:
а. что перевод нужно оценивать именно так
б. что большинство переводов -- отстой Smile
в. ну, или еще что-нибудь думают.
4. Профессиональные анализы переводов встречаются, но редко, и их тоже нельзя назвать рецензиями
5. И вывод: возьмемся за руки, друзья Smile И напишем потихоньку рецензий со своей колокольни. От переводчиков читателям.

А в конце выносились на обсуждение вопросы, которые я надеялась выяснить в самом начале этой темы. Для удобства повторю:

Цитата:
Хотим ли мы в принципе общаться с читателями и пропагандировать свои позиции?
Можем ли мы выработать четкие критерии оценки перевода и форму рецензии?
На какие переводы стоит давать рецензии: на новые, на классические, на высококачественные или возмутительные?
Будут ли влиять на рецензирование соображения профессиональной этики?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если конкретнее, то хотелось бы (про это в докладе частично упоминалось) раз в месяц, например, публиковать на форуме рецензию. На современный ХОРОШИЙ перевод. Или ЗАЩИЩАЮЩУЮ перевод. Ругать чужие переводы лично я не вижу смысла.

Ну, и рецензировать надо НЕ участников Школы, разумеется, чтобы никто не усмотрел ангажированности.

Может, будут какие-то конструктивные предложения?.. Например, какие книги выбирать. Или какой должна быть рецензия, чтобы реально заинтересовать читателя (не переводчика). И надо ли это вообще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предложения:
1. Книги надо выбирать понравившиеся из прочитанных.
2. Рецензия должна быть такой, чтобы ее было интересно и приятно читать безотносительно к тому, о чем она написана. Иначе никаких читателей она не заинтересует, и все сведется к кулуарной раздаче пряников (ну, или спорам о гарипотере).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):


И вообще, если все-таки поспорить, публицистический текст живет штампами (не канцеляритом, конечно) и общими местами. Trite metaphors и т.п. Тем и кормится. Или я что-то путаю? Smile


Ну, наверное, это плохой публицистический текст Smile

Dragon's Eye писал(а):
Можем ли мы выработать четкие критерии оценки перевода и форму рецензии?


Что-то мне это напоминает. Насколько доказаны защищаемые положения. Научная новизна. Актуальность. Ой, боюсь, неинтересно это будет читать.

Имхо, чтобы написать интересную рецензию, надо про книжку, пардон, про её перевод, придумать какую-нибудь небанальную мысль и написать небольшое эссе - законченное литературное произведение. Да так завернуть, чтобы читатель от восхищения согласился со всеми Вашими критериями, которые будут в рецензии имплицитно присутствовать Smile

Короче:

Sandy McHoots писал(а):

2. Рецензия должна быть такой, чтобы ее было интересно и приятно читать безотносительно к тому, о чем она написана.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Окт 17, 2007 8:41 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dragon's Eye and Katarina
Ой, простите меня. Embarrassed Embarrassed Embarrassed
Я не высказывала своего мнения о стиле доклада. Мне самой не пришло в голову оценивать доклад с этой точки зрения. Я только пыталась объяснить, в чем суть претензий уважаемого L.B. Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда я учила других писать всякие эссе, жалобы и рецензии, я им говорила, что всегда надо держать в уме target reader.

То есть, если мы пишем рецензию для профессионалов, надо, как мы и говорили на конференции Школы перевода, писать ее по пунктам, в соответствии со строго формализованными правилами и т.д. Этот метод годится и для хорошего перевода, и для плохого. Но читать это скучно.

Если мы хотим заинтересовать широкую публику, то рецензия должна бытьтакой
Цитата:
"чтобы ее было интересно и приятно читать".
Все прочитанные мной рецензии относилсь ко второму типу и сводились к тому, что авторы на смешных примерах объясняли, как не надо. Ну иногда, говорили, как то же самое можно было сделать лучше. Да собственно так и учат переводу. Но для таких рецензий годятся только плохие переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересная рецензия не обязательно должна быть наполнена смешными примерами из плохого перевода. Это самый простой путь. Неавантажный. Гораздо лучше
MrsDee писал(а):

придумать какую-нибудь небанальную мысль и написать небольшое эссе - законченное литературное произведение.



И еще
Katarina писал(а):

если нам для "привлечения людей к разговору о художественном переводе" нужно сочинять произведения искусства, то... ой.

Канешна да! А то мы не привлечемся. И никаких "штамповдлянаглядности", пожалуйста Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©