|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Expert
Зарегистрирован: 26.04.2006 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пн Мар 26, 2007 8:14 am Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... |
|
|
Katarina писал(а): | Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли вы? Понятно, что ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки? |
О, а я как раз с двумя такими переводчиками регулярно работаю. И могу с уверенность сказать, что русскому языку научить проще. Хотя бы по той причине, что его легче контролировать: все ошибки видны невооруженным взглядом. А как быть с английским я до сих пор не знаю. Мало того, что нет возможности сверять каждое слово оригинала и перевода, так еще и переводчик отличается тем, что любит оставлять в тексте непереведенные абзацы с пометкой "А здесь я ничего не поняла". При этом русский язык у девушки безупречен.
Нет уж, проще второму переводчику по кусочкам цитировать выдержки из словарей русского языка. Главное, чтоб в коня был корм.  _________________ Expert of Nothng |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Мар 26, 2007 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, наверное, студентам действительно не до русского. Они просто не задумываются о нем, да и упора (у нас в универе, по крайней мере) на это не делают А надо бы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|