Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Из двух зол...
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 26, 2007 8:14 am    Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли вы? Понятно, что ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки?

О, а я как раз с двумя такими переводчиками регулярно работаю. И могу с уверенность сказать, что русскому языку научить проще. Хотя бы по той причине, что его легче контролировать: все ошибки видны невооруженным взглядом. А как быть с английским я до сих пор не знаю. Мало того, что нет возможности сверять каждое слово оригинала и перевода, так еще и переводчик отличается тем, что любит оставлять в тексте непереведенные абзацы с пометкой "А здесь я ничего не поняла". При этом русский язык у девушки безупречен.
Нет уж, проще второму переводчику по кусочкам цитировать выдержки из словарей русского языка. Главное, чтоб в коня был корм. Smile

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 26, 2007 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, наверное, студентам действительно не до русского. Они просто не задумываются о нем, да и упора (у нас в универе, по крайней мере) на это не делают Sad А надо бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©