Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
премия за лучший перевод "Единорог и Лев"
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Или в русском языке все-таки можно пользоваться пресловутыми "придаточными предложениями"? Может, при советской власти, когда, как мы знаем, на местах случались отдельные перегибы, переводчикам запретили ими пользоваться, чтобы необразованным цензорам легче было понять, нет ли в тексте антисоветчины? Вот запретили, а потом это у некоторых вошло в привычку, и теперь им кажется, что нельзя. А на самом деле "придаточные предложения" - это хорошо и красиво?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 1:42 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Это, наверное, мы с sea mammal испорчены Заготом, а я потом ещё и Добрым Гением.

Embarrassed Ну да, а Ильин, "конечно, человек девственный".

Sandy McHoots писал(а):
А на самом деле "придаточные предложения" - это хорошо и красиво?

Не знаю я, как формализовать требования к переводу. Не то, чтобы два придаточных - хорошо, а три - плохо, но, если этот перевод хорош и красив, и люди говорят, что тут никаких ухабов, то мне надо пойти и выпить йаду.

А насчет нескольких хороших переводов одного и того же произведения, как раз интересно подумать. В этом смысле мне кажутся показательными переводы Шекспира. "Коммуникативная интенция" Wink - одна, а переводчики видят каждый свое. И никак не появится "канонический" вариант перевода. Но, боюсь, это тема для диссертации. Я еще хотела написать про разные переводы "Любовника леди Чаттерли", но планов у меня куча... Вот добью своих сарматов, тогда буду в силах говорить на умные темы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 2:51 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Embarrassed Ну да, а Ильин, "конечно, человек девственный".


Ну зачем же так? Просто есть школа, которую принято называть советской, что неудачно, поскольку мало кто из переводчиков любил советскую власть. И есть те, кто считает, что всё это устарело. Возможно, они ставят перед собой интересные творческие задачи и как-то интересно их решают, а мы этого не можем разглядеть. С этой точки зрения то, что мы называем литературным переводом - грубое искажение оригинала, а то, что делает Добрый Гений, заставляя своих переводчиков работать над словом, пока фраза не заиграет по-русски, просто вредно. И стоит ли из-за этого пить йад? Как сказал Л. Каганов в интервью Фантлабу (замечательное, имхо, интервью, там много всего интересного, про тот же мат, например) : "Вообще беспокоиться за судьбу языка — все равно, что беспокоиться за судьбу галактики."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 3:19 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Возможно, они ставят перед собой интересные творческие задачи и как-то интересно их решают, а мы этого не можем разглядеть.


Вот уж это мне "унижение паче гордости". "Не можем разглядеть!" If it walks like a duck, if it quacks like a duck, it must be a duck!
А судьба языка меня ничуть не волнует. Меня волнует, что завтра мне скажут: "А вот переведите-ка нам так". И покажут пальцем в ту сторону. Ну и что переводные книжки на русском читать станет вообще невозможно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже, участники Школы и наши часто выступающие на форуме друзья - единомышленники. Все мы говорим примерно об одном и том же. И видим, как сложно об этом говорить. И видим НЕОБХОДИМОСТЬ об этом говорить - по причинам, сформулированным sea mammal. Как ни трудно логически точно формулировать столь тонкие материи, воспринимаемые практически интиутивно, я, со своей стороны, обязательно подготовлю две-три статьи на эту тему. С благодарностью воспользуюсь вашими замечаниями и размышлениями. Вряд ли это серьезно изменит ситуацию, но и наше слово должно звучать. Тем более, разумеется, правы мы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 5:58 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Но три разных перевода за счет чего? Неужели за счет порядка слов и придаточных предложений?


Да!
И за счет этого - тоже!!!

Раз уж порядок слов и вообще синтаксис в русском языке не слишком жестко формализован - надо этим пользоваться.

(Коряво сказала? Ну и ладно Razz )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 6:11 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):


Цитата из «Гиппопотама» в переводе Ильина:

Цитата:
Как ни относись к этим делам, все-таки не приходится сомневаться в том, что божество, создаваемое собравшимися вместе людьми, которых объединяют общие духовные устремления, столь же осязаемо, сколь осязаем пол, на который эти люди преклоняют колени. Является ли сказанное более верным применительно к англиканскому собору, чем к буддийскому храму или гостиной, в которую сходятся на свой сеанс чокнутые спириты, об этом не мне судить.


Я переписала первое предложение, чтобы показать, как в моем представлении выглядит «более русский» синтаксис.

Цитата:
Но что ни говори, когда собравшиеся вместе люди, объединенные общими духовными ценностями, создают себе божество, оно становится столь же осязаемым, как пол, на котором они преклоняют колени.


Сто пудов, найдутся люди, которые скажут...


Угу.
Я скажу.
Говорю: Ваша фраза скучна. А в переводе Ильина она же звучит по-фраевски.

sea mammal писал(а):
...меня эти два «которых» раздражают.


Вот тут соглашусь. Частично.
Да, раздражают, - потому что два "которых" здесь от неловкости или невнимательности, или еще от чего - но без интенции.
Однако ж смешное (параллелизм синтаксических конструкций, подчеркивающий комизм сравнения) можно сохранить.
(Опять коряво, ага Rolling Eyes )

Например, вот так:

"...что божество, которое создают собравшимися вместе люди, объединенные общими духовными устремлениями, столь же осязаемо, сколь осязаем пол, на котором эти люди преклоняют колени."
= божество, которое люди создают, столь же осязаемо, сколь и пол, на котором преклоняют... и далее по тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Говорю: Ваша фраза скучна. А в переводе Ильина она же звучит по-фраевски.

Э-э... Ни у кого оригинала этого кусочка не завалялось? Twisted Evil
(со вздохом засучивая рукава)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 23, 2006 10:02 pm    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

А насчет нескольких хороших переводов одного и того же произведения, как раз интересно подумать. В этом смысле мне кажутся показательными переводы Шекспира. "Коммуникативная интенция" - одна, а переводчики видят каждый свое.


Вот как раз Шекспир здесь нисколечко не показателен, ИМХО. Иногда такое ощущение возникает, что собрались эти ребята (Рэтленд, Бэкон, Эссекс, Марло, Шакспер ... всех и не упомнишь) и решили испортить жизнь всем. Коммуникативные интенции скрывали, как могли. А уж какую историю с географией устроили по поводу личности Барда... Так что разности переводческих пониманий Шекспира я бы не удивлялся.

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Раз уж порядок слов и вообще синтаксис в русском языке не слишком жестко формализован - надо этим пользоваться.

Понятно же, что в русском языке порядок слов важен и многое определяет. Да и не всякий порядок слов русский язык приемлет. Я как раз и пытался сказать об иностраном порядке слов в русском предложении - по-моему, им пользоваться не надо.

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Говорю: Ваша фраза скучна. А в переводе Ильина она же звучит по-фраевски.


Я не большой знаток Фрая (читал всего две книжки), однако полагаю, что Фрай не успел еще написать ничего такого, что можно было бы говорить "звучит по-Фраевски". Фраевский текст звучит по-английски - по большей части хорошо звучит - но ничего собственно фраевского я там не видел. Или плохо смотрел?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 12:15 am    Заголовок сообщения: Re: премия за лучший перевод "Единорог и Лев" Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
"Вообще беспокоиться за судьбу языка — все равно, что беспокоиться за судьбу галактики."


Разве что на судьбу галактики повлиять невозможно ну никак Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Вот уж это мне "унижение паче гордости". "Не можем разглядеть!" If it walks like a duck, if it quacks like a duck, it must be a duck!


Вряд ли всё так просто. То есть я от разных вполне образованных и чутких к языку людей слышала, что переводы Ильина очень хороши. То есть, наверное, он что-то такое делает на ритмическом уровне, что все ухабы проскакиваются. Да, сейчас создаётся искусственный язык специально для переводов с английского, как когда-то создавался искусственный церковнославянский для переводов с греческого. И если мне церковнославянский нравится, а «является ли это более верным» царапает слух, то может быть, это просто вопрос привычки. А мой ребёнок решает на компьютере тест и читает вслух «Возможно, ваш ответ просто не является правильным ответом», и ничего её не раздражает.

Andrey Azov писал(а):
Л. Каганов писал(а):
"Вообще беспокоиться за судьбу языка — все равно, что беспокоиться за судьбу галактики."


Разве что на судьбу галактики повлиять невозможно ну никак Wink

Ну, и на судьбу языка так же невозможно повлиять Wink

ДоБрый Гений писал(а):
Вряд ли это серьезно изменит ситуацию, но и наше слово должно звучать. Тем более, разумеется, правы мы!


ППКС. То есть повлиять невозможно, но мы всё равно будем переводить, как считаем нужным и даже отстаивать свой подход Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые sea mammal, Sandy McHoots и все-все-все.

Дабы подчеркнуть субъективность своего мнения и в надежде придать формулировкам большую корректность, повторюсь:

конкретную фразу, сглаженную sea mammal, лично мне читать скучно, а ту же самую фразу в переводе Ильина - весело (хотя перевод его не лишен очевидных недостатков).

Дисклеймер: я филолог, а научная работа у меня связана со смехом и комическим в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Дисклеймер: я филолог, а научная работа у меня связана со смехом и комическим в переводе.

ИМО, это многое объясняет. Подчас только настоящему ученому, да еще и специализирующемуся в смехе, под силу вчитать юмор в отдельные хитросплетения придаточных прелдожений Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

под силу вчитать юмор в отдельные хитросплетения придаточных прелдожений Razz


Я сарказм тоже вчитываю неплохо, ага Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 24, 2006 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, давайте жить дружно! Cool
У нас тут, кажется, столкнулись две разных концепции перевода -- так давайте друг друга послушаем и даже попытаемся переубедить. Фактами, не переходя на личности Wink
Я вот хотела в оригинал посмотреть, так ни у кого нет -- и я в сети навскидку не найду. Мне просто очень интересно стало, что это за фраевский стиль и юмор, которые переводчик передает. Как они выражаются лингвистически. Маленькое ЧУДО, Вы пишете, что знакомы со стилем Фрая -- может, приведете анализик какой-никакой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©