|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Во-первых, концепция в корне неверная. |
Я и не говорю, что концепция верная. Я просто изложила, как я эту её концепцию поняла.
А вообще, вы не задумывались, почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения? Видимо, гениальные книги пробуждают жажду творчества. А, помимо лингвистических целей, наверное, присутствует еще и желание "попиариться". Ведь у известных книг и перевод известным будет, даже если он неудачный.
Переведи она так малоизвестный роман, боюсь, никого, кроме узкого круга переводчиков, это бы не заинтересовало... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это и сейчас никого, кроме узкого круга переводчиков, не интересует. Хожу на весьма приличный сайт, посвященный Джейн Остен и вообще - фанфики пишут, переводят "Север и Юг" Гаскелл и так, по мелочи, фильмы смотрят и рецензируют, книжки опять же читают - и никто сего позорища не заметил. Будем надеяться, и не заметят. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Статья про "перевод" Успенского в газете.ру: http://gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml
MrsDee писал(а): | А всё-таки: то, что оба эксперимента явно неудачные, ведь не значит, что экспериментировать нельзя?
|
По-моему, здесь действует то же правило, что для пародий и тому подобной деятельности, которое в первом приближении звучит так: если пародист/стилизатор талантливее (в своем деле) автора, то его пародия/стилизация имеет право на существование, если же нет -- то она выглядит грубым издевательством. И не говорите мне, что нельзя сравнивать таланты в разных областях. С учетом этого правила я (как читатель) эксперименты такого рода поддерживаю, поскольку обожаю всяческие стилизации. Только вот талантливее Джейн Остин не каждому получается быть... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Хожу на весьма приличный сайт, посвященный Джейн Остен |
Скажите, а ни у кого из Ваших тамошних знакомых нет "Гордости и гордыни" (пер. Гуровой)? Если не в электронном виде, то хоть две первых страницы отсканировать? А то в связи с наиновейшим гм... переводом стали бурно обсуждать старый и относительно новый. У обоих обнаружились поклонники, и, конечно, сразу захотелось посмотреть, что же делает Маршак, и что Гурова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спрошу. Прям счас e-mail отправлю. Маршак, я так понимаю, не нужен? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Маршак, разумеется, есть  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 3:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения? |
(цинично) Потому что издатели рассчитывают их продать.
Да и переводчик - скажем, стихотворение небольшое или рассказик еще может сделать "в стол" (а теперь еще и "в интернет"). А вот толстенный том без надежды на издание - это вряд ли. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 11:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | olya1811 писал(а): | почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения? |
(цинично) Потому что издатели рассчитывают их продать.
... |
Так ведь если не будет читательского интереса, то и продать не получится. Рынок, он и в Африке рынок! Поэтому цинизма никакого нет - есть сухая калькуляция. А издатель - он такой же бизнесмен, как и все, и ему все равно, каким товаром наполнять рынок, главное - чтобы спрос был. Издатель переводной литературы - своего рода импортер и локализатор. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
GlebZ писал(а): | Рынок, он и в Африке рынок! |
И всё-таки рынок предполагает некую честность по отношению к потребителю. И даже законы по защите его, потребителя, прав. Если на баночке написано "Мягкое деревенское", и сбоку мелкими буквами состав, но не написано "масло", всё отлично. А вот если на книжке написано "перевод"... Простите за банальность  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | GlebZ писал(а): | Рынок, он и в Африке рынок! |
...рынок предполагает некую честность по отношению к потребителю... |
В идеале - да. Но тот конвейер, который имеет место в наших крупнейших издательствах, да еще в условиях жесткой конкуренции в первую очередь работает на прибыль. В этом смысле ножницы между штучной работой переводчика, вылизывающего каждое слово, и требованием издателя и потребителя "Даешь еще!" могут разрезать ткань переводческой традиции на мелкие лоскутки. Что мы и наблюдаем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GlebZ писал(а): | тот конвейер, который имеет место в наших крупнейших издательствах |
Вот тут Вы не совсем правы. Есть конвейер, который штампует "Девушек без бикини", но у многих крупных издательств есть проекты, которые работают не столько на прибыль, сколько на престиж - и, поверьте, издатели относятся к ним очень трепетно. А иногда издатели сознательно устаивают скандал - что-то мне кажется, что новый Карлсон - проект в таком роде. И вообще там крупными буквами написано на обложке "перевод Успенского", а на той же полке в магазине "Буква" стоит другой Карлсон, и там таким же большим буквами написано "перевод Лунгиной". Может и правильно приучать читателя смотреть на фамилию переводчика
Вот если бы на обложке новой Остин "Предубеждение" написали с четырьмя ятями и одной ижицей и сделали бы подзаголовок "на любителя" - всё было бы в порядке  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 15, 2008 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | у многих крупных издательств есть проекты, которые работают не столько на прибыль, сколько на престиж |
Престиж - тоже фактор, работающий на прибыль. Нематериальный актив, так сказать. Но, согласен, есть среди российских издателей культуртрегеры. Мало, но есть.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2008 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Makyne
Спасибо огромное, всё получила. Чтобы не вешать такие большие тексты в форум, запостила в жж. В общем, кому интересно сравнить переводы Маршака и Гуровой, могут посмотреть первую главу "Гордости и предубеждения" здесь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|