Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пересказ или мародерство?
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Во-первых, концепция в корне неверная.

Я и не говорю, что концепция верная. Я просто изложила, как я эту её концепцию поняла.


А вообще, вы не задумывались, почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения? Видимо, гениальные книги пробуждают жажду творчества. А, помимо лингвистических целей, наверное, присутствует еще и желание "попиариться". Ведь у известных книг и перевод известным будет, даже если он неудачный.

Переведи она так малоизвестный роман, боюсь, никого, кроме узкого круга переводчиков, это бы не заинтересовало...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это и сейчас никого, кроме узкого круга переводчиков, не интересует. Хожу на весьма приличный сайт, посвященный Джейн Остен и вообще - фанфики пишут, переводят "Север и Юг" Гаскелл и так, по мелочи, фильмы смотрят и рецензируют, книжки опять же читают - и никто сего позорища не заметил. Будем надеяться, и не заметят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статья про "перевод" Успенского в газете.ру: http://gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml

MrsDee писал(а):
А всё-таки: то, что оба эксперимента явно неудачные, ведь не значит, что экспериментировать нельзя?

По-моему, здесь действует то же правило, что для пародий и тому подобной деятельности, которое в первом приближении звучит так: если пародист/стилизатор талантливее (в своем деле) автора, то его пародия/стилизация имеет право на существование, если же нет -- то она выглядит грубым издевательством. И не говорите мне, что нельзя сравнивать таланты в разных областях. С учетом этого правила я (как читатель) эксперименты такого рода поддерживаю, поскольку обожаю всяческие стилизации. Только вот талантливее Джейн Остин не каждому получается быть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Хожу на весьма приличный сайт, посвященный Джейн Остен


Скажите, а ни у кого из Ваших тамошних знакомых нет "Гордости и гордыни" (пер. Гуровой)? Если не в электронном виде, то хоть две первых страницы отсканировать? А то в связи с наиновейшим гм... переводом стали бурно обсуждать старый и относительно новый. У обоих обнаружились поклонники, и, конечно, сразу захотелось посмотреть, что же делает Маршак, и что Гурова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спрошу. Прям счас e-mail отправлю. Маршак, я так понимаю, не нужен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маршак, разумеется, есть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 3:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения?


(цинично) Потому что издатели рассчитывают их продать.
Да и переводчик - скажем, стихотворение небольшое или рассказик еще может сделать "в стол" (а теперь еще и "в интернет"). А вот толстенный том без надежды на издание - это вряд ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
olya1811 писал(а):
почему таким экспериментам подвергаются в основном очень популярные произведения?


(цинично) Потому что издатели рассчитывают их продать.
...


Так ведь если не будет читательского интереса, то и продать не получится. Рынок, он и в Африке рынок! Поэтому цинизма никакого нет - есть сухая калькуляция. А издатель - он такой же бизнесмен, как и все, и ему все равно, каким товаром наполнять рынок, главное - чтобы спрос был. Издатель переводной литературы - своего рода импортер и локализатор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GlebZ писал(а):
Рынок, он и в Африке рынок!


И всё-таки рынок предполагает некую честность по отношению к потребителю. И даже законы по защите его, потребителя, прав. Если на баночке написано "Мягкое деревенское", и сбоку мелкими буквами состав, но не написано "масло", всё отлично. А вот если на книжке написано "перевод"... Простите за банальность Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
GlebZ писал(а):
Рынок, он и в Африке рынок!


...рынок предполагает некую честность по отношению к потребителю...

В идеале - да. Но тот конвейер, который имеет место в наших крупнейших издательствах, да еще в условиях жесткой конкуренции в первую очередь работает на прибыль. В этом смысле ножницы между штучной работой переводчика, вылизывающего каждое слово, и требованием издателя и потребителя "Даешь еще!" могут разрезать ткань переводческой традиции на мелкие лоскутки. Что мы и наблюдаем Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GlebZ писал(а):
тот конвейер, который имеет место в наших крупнейших издательствах


Вот тут Вы не совсем правы. Есть конвейер, который штампует "Девушек без бикини", но у многих крупных издательств есть проекты, которые работают не столько на прибыль, сколько на престиж - и, поверьте, издатели относятся к ним очень трепетно. А иногда издатели сознательно устаивают скандал - что-то мне кажется, что новый Карлсон - проект в таком роде. И вообще там крупными буквами написано на обложке "перевод Успенского", а на той же полке в магазине "Буква" стоит другой Карлсон, и там таким же большим буквами написано "перевод Лунгиной". Может и правильно приучать читателя смотреть на фамилию переводчика Smile

Вот если бы на обложке новой Остин "Предубеждение" написали с четырьмя ятями и одной ижицей и сделали бы подзаголовок "на любителя" - всё было бы в порядке Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
у многих крупных издательств есть проекты, которые работают не столько на прибыль, сколько на престиж

Престиж - тоже фактор, работающий на прибыль. Нематериальный актив, так сказать. Но, согласен, есть среди российских издателей культуртрегеры. Мало, но есть. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2008 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Makyne

Спасибо огромное, всё получила. Чтобы не вешать такие большие тексты в форум, запостила в жж. В общем, кому интересно сравнить переводы Маршака и Гуровой, могут посмотреть первую главу "Гордости и предубеждения" здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©