| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)
Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
коллега просил посмотреть перевод номер 4.
прежде всего, на мой взгляд, в нём очень заметна скованность. Это, пожалуй, не совсем вольный и свободный русский язык:
| Цитата: | | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. Откуда-то из недр своего балахона он извлекает свернутый в квадрат кусок пергамента и разворачивает его, чтобы изучить сложный план, изображенный красными и синими чернилами. |
Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
Конечно же, в английском языке что -то сделают скорее всего, "чтобы" совершить какое-то другое действие. ( I just call to say I love you - и так далее). Но русский язык позволяет совсем другие конструкции. Ими вполне стоит пользоваться, на мой взгляд.
Длинные фразы затрудняют чтение:
| Цитата: | | Это величественные вздымающиеся мегалиты, построенные из красного гипса, увенчанные перемычкой из зеленого камня, на барельефе которой высечено два ягуара, борющихся друг с другом, стоя на задних лапах, их глаза и клыки инкрустированы золотом. | .
Я потерялась. Что там у нас чем увенчано? которые ягуары, стоя на лапах с глазами и клыками, инкрустированными золотом? Из этой фразы получаются добрых два предложения, вполне читаемых. А то и три. заодно исчезнет некоторый намёк на глаза и клыки лап.
Частый огрех начинающего переводчика ( и литератора) - это пренебрежение синонимами. ну, или употребление без особой нужды, двух-трёх одинаковых или однокоренных слов подряд.
| Цитата: | | Оттуда он извлекает на свет артефакт – золотой ключ странной формы, совсем не похожий на ключ. Как Испанский Иезуит заполучил такой ключ? |
путём поиска и раздумий из этого трёхключия вполне можно выбраться.
И заодно подумать над тем, что Испанский Иезуит - наименование, которое в русском тексте выглядит весьма странно. Герой наш или испанец, или иезуит, или иезуит-испанец, но почему с Большой Буквы? Сюда же относится, в общем, и Древний Майя. Если я не ошибаюсь, в русском языке нет традиции превращать такого рода имена в собственные. Исключение, конечно, Железный Дровосек, но ведь мы говорим не о сказочных персонажах
Впрочем, по этому вопросу пусть меня поправят эксперты. может быть, я и не права.
вот ещё неуклюжие, длинные фразы:
| Цитата: | | Держа свой путь через ужасающие кварталы, очертания которых представляют собой неразрешимую загадку |
пускай очертания не будут представлять загадку. пусть они будут загадочны. Пусть наш герой не держит свой путь ( чей бы ещё ему держать? тем более, в прозе), а просто держит путь через кварталы причудливых зданий, проходит мимо сооружений странной архитектуры, минует эти кварталы(здания) - выбор большой.
Почему кварталы ужасающие? Создаётся, на мой взгляд, ложное ощущение фавел, трущоб каких-то. Здания и кварталы здесь, скорее, "непостижимые", "леденящие душу" именно причудливостью очертаний и арихтектуры зданий. А вовсе не сами по себе.
пусть не раздаётся плеск фонтанов, а они плещут. "В лесу раздавался ТОПОР дровосека" - другое дело, здесь выпущено слово "стук", и фраза играет, живёт. Но "раздавался плеск" - это мёртвый фонтан.
Точно так же нежелательно, чтобы столы и сиденья располагались. пусть они будут расставлены, пусть стоят, пусть будут даже понатыканы, но располагаются и находятся объекты скорее в географических справочниках, нежели в художественном тексте.
| Цитата: | | Нет, потому что Древний Майя кланяется так низко, что зеленые перья на его голове едва ли не касаются земли, он осведомляется: |
После перьев, ей-Богу, нужна либо точка, либо точка с запятой.
"одно паршивое задание за другим паршивым заданием" окончательно убедило меня в том, что автор этого перевода пока ещё опасается ( не решается) заговорить свободно по-русски. "одно паршивое задание за другим" - вполне достаточно, да и оригинал не располагает к повтору.
мелочь, но стоит, на мой взгляд, обратить внимание.
solid в данном случае - не "твёрдый". Скорее "цельный", "неразрывный", "плотный", "сплошной" - но не "твёрдый".
это к тому, что второе, пятое, а часто и десятое словарное значение могут и должны быть прверены и использованы, ообенно, если Вы чувствуете, что что-то не складывается. Ибо свет не может быть твёрдым
Желаю удачи,
Ю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fishka
Зарегистрирован: 28.06.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Feanaro писал(а): | | Будьте добры, кто-нибудь покидайтесь табуретками в перевод № 4 |
Upd: IWT уже провела разбор, но не пропадать же добру
Вот несколько первых абзацев. Надеюсь, направление, в котором Вам стоит двигаться, мне удалось обозначить.
Время действия – 1699 год от Рождества Христова
не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово
производят непрерывный шум, типичный для маленьких птиц и обезьян
сразу два канцелярита: производят шум и типичный; в результате - невнятно; что такое типичный для маленьких птиц шум?
По-настоящему производящее впечатление творение неизвестного зодчего в центре неизвестности
вот даже и не знаю, стоит ли указывать на впечатление-творение, неизвестного-неизвестности, зодчего и спрашивать, что такое центр неизвестности? наверное, стоит полностью переделать эту фразу
Над Городом вечно бдят высеченные из камня короли и боги.
неуместная высокопарность
Вы просто не сможете спутать его с кем-нибудь другим. Как практически у всех испанских священников
три слова-паразита, которых надо всеми силами избегать (ну, в смысле тщательнее, но без фанатизма )
У него есть все, что нужно иезуиту – черный просторный балахон, башмаки, распятие
неоправданное дописывание
Кожа его лица имеет слегка оливковый оттенок, впрочем, побриться ему бы не помешало.
про оливковый цвет уже говорилось, а вот как соотносится оливковость с небритостью, я не понял
Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются
перед "когда он видит" надо бы поставить точку.
свернутый в квадрат
сворачивают в трубочку
разворачивает его, чтобы изучить сложный план
Возможно, Иезуит находит направление, потому что он начинает
кальки
Далее он идет вдоль периметра стены: десять метров, двадцать метров, тридцать и, наконец, подходит к Воротам Ягуаров.
скучно |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Fishka
Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Fishka писал(а): | Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ?  |
процесс срыва стопкрана у каждого свой... мне кажется, только один способ универсален - практиковаться, практиковаться, ловить себя на канцелярите, кальках, читать получившийся текст вслух.
постепенно придёт свобода и мера её.
и сначала задать себе вектор - каким языком я буду ЭТО рассказывать? Будет ли это разговорная речь, речь учёного, блондинки, профессора университета? Может быть, это нейтральное повествование? кто герой? какое время действия? и так далее...
а по второму вопросу я бы сказала, что читать нужно то, то получается - вслух, без особых интонирований, тогда чётко выстраиваются паузы - они же знаки препинания - и хорошо ловятся огрехи вроде того, на котором словили меня - когда слишком много коротких слов подряд, или наоборот - когда слова и конструкции чересчур длинные, вязкие.
вот так мне кажется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rost писал(а): | 2 Fishka
Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст? |
согласна с коллегой, классику в хорошем переводе читать всегда полезно. это вырабатывает, кроме прочего, память на то, что можно делать в переводе, а чего нельзя. Наверное, ту самую интуицию переводчика )) которая есть половина хорошей работы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Feanaro

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное за целых 2 разбора перевода № 4. Основные ошибки понял, буду стараться  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:31 am Заголовок сообщения: Струна/стрела |
|
|
| Ликки писал(а): | Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)
Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна. |
Спасибо за комплимент, но, по-моему, все-таки не дотянул я с этой струной - не получилось передать straighter. Были варианты с полетом стрелы (прямее, чем летит стрела), с лучом света, но все как-то не понравилось. Так что полной удовлетворенности (да, вот оно, то самое!) я не почувствовал. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): |
| Цитата: | | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. |
Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
|
Т.е. вы предлагаете "увидев город, его глаза расширяются"? Это, конечно, не классический случай "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", потому что глаза таки да, умеют видеть. Но в данном случае видят не глаза, а иезуит. Глазами. Так что "при виде города" - не "на худой конец", а на самый что ни на есть толстый. No pun intended. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| rost писал(а): |
Время действия – 1699 год от Рождества Христова
не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово |
Учитывая время действия и главное действующее лицо - монаха-иезуита, "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | ... "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры". |
А и «нашей эры» не надо  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Люди добрые!
Если можно, покритикуйте и номер 95...
Основные огрехи я уже увидела, нашла, раскаялась
Может, хоть общее впечатление не совсем безнадежное?
Хотя, конечно, "Кровавую Мэри" я себе не прощу  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Кто располагает свободным временем, пожалуйста, гляньте на перевод № 74. Пусть даже двумя словами общее впечатление, замечания по стилю. Буду очень благодарна! Участвую первый раз, опыта художественного перевода вообще нет, поэтому очень важен совет бывалых! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
thingummy
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Покритикуйте 25-й перевод, плиз
хотелось бы услышать, что еще не так ...+ к тому, что уже нашла сама
спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|