| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Прохожий
  
  Зарегистрирован: 03.01.2007 Сообщения: 17
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Сен 13, 2007 7:09 pm    Заголовок сообщения: Редактор - кто он? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги, или он только запятые правит? В какой мере от него зависит соответствие перевода оригиналу? И кого нам, в конце-концов, благодарить или ругать за книгу? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Сен 13, 2007 8:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А этот вопрос мы переадресуем нашему самому дорогому, главному и ДоБрому редактору    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Сен 13, 2007 9:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать!
 
Но не волнуйтесь, я вкратце, причем опираясь на собственный опыт, ибо много работал именно в советскую эпоху. Собственено, никаких открытий я не сделаю. Хорошие и плохие переводчики и редактора были тогда и есть сейчас. Но если во всем СССР в год издавалось около десятка переводных книг (я имею в виду художественную литературу), сколько надо переводчиков? Отбирали действительно лучших, эрудированных, тонких (за редким исключением, когда работу давали "своим", по блату - ну, это было, есть и будет). Да и то, подозреваю, случались творческие неудачи, и могли бы существовать лучшие переводы. Так и с редакторами - были те, кто правил запятые, а были и те, кто даже талинтливым переводчикам могли подсказать пути улучшения.
 
Еще один фактор, вернее, сразу два фактора: время и деньги. Существовали единые ставки авторского гонорара с очень маленькой вилкой: 200 - 220 рублей за авторский лист. Для сравнения, зарплата молодого специалиста была 110 - 120 руб. в месяц. Вот уж, неспеша можно было работать!.. 
 
Кто "рулит" сейчас? Сейчас переводчиков не десятки, а сотни; 10 процентов талантливых, 50 - средних, и, соответственно, процентов 40 - явно слабых (разумеется, это сугубо личные прикидки). Плохой редактор, но умный - талантливого переводчика трогать не будет, у среднего поправит запятые, а плохого тоже трогать не будет. Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.
 
Но даже хорошему умному редактору нужно зарабатывать деньги... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 11:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Прохожий писал(а): | 	 		  | Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги?  | 	  
 
 
Я тоже такое мнение не раз слышала. Очень экономически выгодная издателю теория. Даже видела, как это выглядит: сидит голодный редактор (от хорошей жизни за такое не брались) и без оригинала, да и вообще не зная языка, пытается сделать что-то удобоваримое даже не из подстрочника, а просто из чёрт-те чего. Но это было давно, кажется, теперь совсем уже так почти не бывает, и хорошо, потому что
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  Хороший умный редактор ...  из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.
 
 | 	  
 
 
И просто жалко ту бумагу, на которой это напечатают.
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  | Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать! | 	  
 
 
(Мечтательно) Вот бы эту книгу почитать!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Прохожий
  
  Зарегистрирован: 03.01.2007 Сообщения: 17
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 ДоБрый Гений
 
 
Спасибо большое за ответ!
 
 
Я правда, не совсем понял, как это получается:
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.
 
 | 	  
 
 
Выходит, у редактора нет четко зафиксированных должностных обязанностей? И за что же он в первую очередь отвечает: за соответствие перевода оригиналу, за техническую сторону ("запятые"), или за отсутвие ошибок, например, в специальной терминологии? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Давайте проясню. Технической стороной ("запятыми") занимается корректор; за все остальное в русском тексте отвечает редактор: за соответствие оригиналу, за стилистику и лексику, за правильность сокращений, за верность цитат, за адекватность примечаний... Я знаю одну замечательную книгу, которую могу рекомендовать всем интересующимся (вот только как ее достать...): "Справочная книга редактора и корректора" (Москва, "Книга" 1985г.) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Myself
  
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  | Плохой редактор, но умный  | 	  
 
 
 
*стремительно умнея*
 
 
Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Myself писал(а): | 	 		   	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  | Плохой редактор, но умный  | 	  
 
 
Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть    | 	  
 
 
Да, вариант хорошего, но глупого редактора почему-то не рассмотрен   Возможно, это тот, кто начинает улучшать и без того имеющий право на существование текст    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Myself
  
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 5:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот это и есть, видимо, самое главное для редактора - понять, что имеет право на существование, а что нет. Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 14, 2007 7:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Устами редактора глаголет истина; устами главного редактора глаголет истина абсолютная... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Сен 15, 2007 9:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Myself писал(а): | 	 		  Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными    | 	  
 
 
Это Вы что-то такое глубокое сказали, я даже не поняла. Есть некий набор требований (правда, они хранятся у главного редактора в подвале, на дне запертого  шкафа  в заколоченном туалете за табличкой: "Осторожно, леопард!", но они существуют    ). Себе планку можно поднимать сколь угодно выше, но чтобы критерии были совершенно разными   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sandy McHoots
  
  Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Сен 15, 2007 10:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Сен 15, 2007 11:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sandy McHoots писал(а): | 	 		  | А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"? | 	  
 
 
Ну, собственно, "хороший умный редактор" тем и отличается, что может отличить собственные заморочки от объективных критериев, "я бы написал иначе" от "так писать нельзя". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Myself
  
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Сен 15, 2007 4:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Как раз это я и имел в виду. В своём переводе можно фразу совсем выбросить ради улучшения стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки». Идёт переработка всего куска текста. В чужом так делать нельзя, право выбирать стиль принадлежит переводчику, и при редактировании нужно руководствоваться только лишь правильностью самой фразы. Совершенно разные критерии. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Сен 15, 2007 5:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А разве редактору не случается  	  | Цитата: | 	 		  |   фразу совсем выбросить ради ... стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки».  | 	   ?  
 
 
То есть критерий один - стилистический, только у себя можно менять, чтобы стало лучше, а у других - только если иначе совсем худо. Переводчик-то, конечно, выбирает стиль, но когда он сам его временами не выдерживает?
 
 
(Хотя, подозреваю, мы с Вами об одном и том же, только формулируем по-разному. Я бы сама хотела знать, где редактор должен остановиться.) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |