FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2026 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

cilla писал(а):
Вот кстати о буквализме. Встретилось несколько буквальных переводов выражения royal aroma: "королевский аромат", "аромат, достойный королевской кухни", "аромат, достойный королей". Но, как по мне, здесь royal в переносном смысле: "божественный, восхитительный, потрясающий аромат". Тем более откуда в Индии короли и королевская кухня? Будь герои британцами, еще куда бы ни шло Smile


Аромат, достойный стола магараджи. Вы королей к реалиям страны притягивайте. У англоязычных всюду king: и в древнем Риме, и в Индии, и в России, в родной Британии. (цезарь, магараджа, царь, король).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2026 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Карусель, мадам. Зуб даю (молочный), №57 - AVRORA(инкогнито).


Не-а, Аврора нынче !Mina. Покритикуйте, пожалуйста, что там Минушка написала.

Я тоже за 57 проголосовал. Подобное рвение нужно поддержать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2026 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
Ять писал(а):
Карусель, мадам. Зуб даю (молочный), №57 - AVRORA(инкогнито).


Не-а, Аврора нынче !Mina. Покритикуйте, пожалуйста, что там Минушка написала.

Я тоже за 57 проголосовал. Подобное рвение нужно поддержать.

Ну вы отважный! А если судья опять вашу работу читать не станет?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 202

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, друзья, итоги будем подводить завтра, а пока пришло время разбора (по крайней мере, его первой части).

Отрывок сложный и невероятно интересный. Чтобы правильно его перевести, нужно уметь видеть и понимать подтекст.

Коротко обсудим имена. Как уже много раз отмечали, иногда решение о том, как называть героев, принимается далеко не с первых страниц. Здесь тоже могли быть разные варианты, и, в общем и целом, я за это сильно не «штрафовал». Как по мне, «Дададжи, Ба, и Мина Фой» хороший нейтральный вариант, «дедушка, бабушка, тетушка Мина» тоже имеет право на существование. Слова дед, дедуля, бабуля все же имеют стилистическую окраску. Хороший довод привели, что в оригинале употреблено Dadaji, а не grandpa, так что и нам, возможно, стоит сохранить индийский колорит, дабы не превращать Дададжи с кебабом в дедулю с шашлыком. Встречалась «Мина Фуа», ну, как скажете, Фуа, значит, Фуа. Меня, как ценителя каламбуров, заставил улыбнуться вариант «Дедаджи». Я бы записал его в минусы, но автору мысленно даю пять.

Общий совет здесь такой: если вы не уверены, что ваш вариант гениален, будьте консервативнее, сильно вы за счет имени не выиграете, а попасть впросак можете.

Что касается центральной фигуры отрывка, Дададжи… Что мы про него знаем? Пожилой, зажиточный, дает советы по судебной тяжбе, годами играет в шахматы с полковником, внучка учится в Америке. Почему в некоторых работах он разговаривает, как деревенщина, для меня осталось загадкой.

Но прежде, чем начинать разбор, я хочу задать вам вот какой вопрос. Сколько раз на двух страницах упоминаются шахматы? А что, если игра в шахматы – это сквозная метафора для всего отрывка? Давайте подумаем, разве один только Дададжи способен сложить два и два? Полковник ведь тоже может знать про внука и внучку, и уж точно помнит про свой моральный должок. Что, если первый ход в игре делает именно полковник, как бы случайно упоминая про своего внука? Уверен ли я, что это так? Конечно, нет. Но предлагаю читать отрывок, примеряя заодно и эту версию. Кто знает, вдруг оригинал допускает такую интерпретацию. И если да (и даже, быть может, действия жены полковника внезапно покажутся более осмысленными), то и вдумчивого русского читателя не стоит лишать возможности внезапно догадаться, кто же все-таки выиграл эту шахматную партию.

Итак,
Цитата:
After all the practical matters had been taken care of, Dadaji said, “Look here! ”
They looked at him.
“When I was playing chess with the Colonel, he happened to mention his grandson in America — I’d completely forgotten about the boy. I asked if he was married — he has finished his master’s degree — and they said he was not. I asked what he was waiting for. They said he had his own ideas and those ideas did not amount to anything. Meanwhile the Colonel’s wife told me she could smell a royal aroma when she drove past our house. She said, ‘I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason. At least give us the recipe, I’ve been begging for years. ’ ”

Какой же фразой Дададжи начинает разговор? Он пользуется уважением в семье, ему нет нужды выпрыгивать из штанов, чтобы на него обратили внимание. Достаточно обозначить желание о чем-то побеседовать. Конечно, буквально переводить «посмотрите сюда» – «они посмотрели на него» не стоит.
Потом идет небольшой монолог, который у многих вызвал затруднения, так что рассмотрим его подробнее.
Полковник за игрой упомянул своего внука, как сказано в некоторых переводах, случайно. Однако happened здесь к случайности не имеет отношения, оно передает скорее неожиданность для Дададжи. Более того, даже если это произошло случайно, Дададжи никак об этом знать не может, эта информация в голове полковника, куда у нас нет доступа!
Дададжи о внуке забыл. Однако, сказать «забыл о его существовании» будет грубовато. И, очень важно, о ком забыл? Много вариантов встречал, о мальчишке, о мальце, и т.д. Давайте вспомним, что в это время у него уже созрел план познакомить их с внучкой. Стал бы он отзываться о потенциальном зяте как о «мальце»? Едва ли. «Забыл про парня».
Дальше у нас есть три факта: внук в Америке (о чем Дададжи, судя по всему, знал, но забыл), получил диплом магистра и не женат (о чем Дададжи узнал теперь из разговора). Не очень удобная конструкция для перевода: I asked – they said, I asked – they said. По-русски получается длинно и натужно, можно одну пару «спросил–сказали» отправить под нож.
They said he had his own ideas and those ideas did not amount to anything. О чем здесь сказано? Вряд ли об идеях насчет женитьбы, какие такие идеи по этому поводу могут быть. Да и вообще, парню чуть за двадцать, он только что получил диплом в США, на дворе конец девяностых, логично предположить, что женитьба – последнее, о чем он думает. «Планы на жизнь, взгляды на жизнь». Но пока из них ничего значительного не вышло. В очень многих переводах написано что-то в духе «взгляды выеденного яйца не стоят», «ничего путного не выйдет», «ума не набрался» и т.д. Но стал бы полковник такое говорить о внуке? Даже если мы откажемся от гипотезы, что он тоже желает сосватать внука, то какой смысл Дададжи высказываться так при женщинах? Чтобы Ба или Мина Фой потом спросили: а зачем нам отдавать нашу Сонечку за бестолкового мальца, к тому же в семью, из-за которой и так одни убытки?

Цитата:
Meanwhile the Colonel’s wife told me she could smell a royal aroma when she drove past our house. She said, ‘I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason. At least give us the recipe, I’ve been begging for years. ’

Я бы сам написал «божественный аромат», но мне понравился вариант «аромат, достойный королевской кухни». А вот что такое «царский/королевский аромат», можно понять по-разному. Царя жарят и будут есть, не иначе.
Что имела в виду жена? С трудом представляю себе хозяйку, которая вроде как хочет сохранить добрые отношения, но всерьез предъявляет претензии гостю, намекая на то, что они неспроста кебабы зажали. Скорее, здесь «ну раз не прислали, значит, что-то помешало, ну хотя бы рецепт дайте». Или, быть может, она давала повод прийти всей семьей с едой?

Я бы в черновике написал так (оговорюсь, это не значит, что это единственно верный или же лучший перевод)

Цитата:
– Есть разговор, – произнес Дададжи, когда с хлопотами было покончено. Обе женщины повернулись к нему. – Сегодня за шахматами полковник упомянул своего внука – я и забыл совсем про парня. Оказалось, он в Америке уже диплом получил, а до сих пор не женат. Я спросил, чего же он ждет. Полковник с женой говорят, у внука свои планы, но пока ничего толкового не вышло. Она, кстати, призналась, что почуяла божественный аромат, проезжая мимо нашего дома. «Не может быть, – сказала, – чтобы нам не прислали ни одного кебаба. Хоть рецепт дайте, сколько лет выпрашиваю!»


Идем дальше.

Цитата:
“Why should we hand over the secrets of our kitchen for no reason? ” asked Ba. In any case, why would the Colonel’s wife make such a request when everyone knew a person must always render a sly omission when pressured for a recipe — subtract an ingredient, jiggle a quantity to leave the recipient tormented: Something isn’t right!


Почему вторая фраза – это не прямая речь бабушки? Потому что все присутствующие прекрасно знают о таком «обычае». Только в книгах слабых авторов герои пересказывают друг другу прописные истины, да еще так витиевато. А вот как авторские слова для читателя – это нужное пояснение. И повод задуматься: жена полковника такая странная или конкретно сейчас эта просьба – элемент игры? Кстати, обратите внимание, что бабушка не сказала «да она уже надоела приставать с этим рецептом». Ее фразу можно трактовать и как удивление, как будто просьба высказана впервые, а «столько лет прошу» – просто фигура речи.

Цитата:
– С какой стати мы должны выдавать секреты семейной кухни? – возмутилась Ба. В самом деле, какой резон жене полковника вдруг настойчиво требовать рецепт? Ясно ведь, что под нажимом никто не даст правильный – специально упустят ингредиент-другой или перепутают граммовку, чтобы просящий потом весь извелся: «Все равно не то!»

"Что-то не так", кстати, мы в такой ситуации не говорим.

Цитата:
Dadaji said, “Let’s take the remaining galawati over tomorrow. ”
“But why? ” asked Mina Foi. “We could eat them for lunch. ”
“If Sonia is lonely, the problem is easily solved. Let us make an introduction between Sonia and their grandson. ”

Конечно, Дададжи предлагает пойти завтра в гости и взять с собой еду, а не оставить ее на завтра. Довольно много работ, где из-за этой ошибки полностью сбилась логика. Обратите внимание, что приписывать Мине Фой сильное возмущение не стоит: если Ба реагировала на слова жены полковника, то здесь уже Мина Фой возражает главе семьи, поэтому если и усиливать «спросила», то в сторону удивления или нытья, а не бунта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olgavlasss


Зарегистрирован: 24.05.2025
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
allioutq писал(а):
olgavlasss писал(а):
Кстати, пока я перечитывала работы из народного голосования, наткнулась на 2 практически одинаковых перевода.


Если приглядеться, таких работ больше двух Shocked

я сначала удивился, что довольно много людей перевело "ikebana" как "букет". потом пригляделся к остальным оборотам в этих переводах и это почти всё явно один и тот же человек


А ларчик-то просто открывался! Сама не проверяла, но мой брат- айтишник уверяет, что можно работы конкурсантов открывать заранее, то есть, до того, как их откроет админ. Наверняка есть такие умники, которые этим трюком пользуются и подсматривают в чужих работах как удачные, так и не удачные места!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 202

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 2:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dadaji, Ba, and Mina Foi each privately recalled an incident from a decade ago that nobody had forgotten, when the Colonel had encouraged Dadaji to invest in a woolen mill started by an army colleague to whom the Colonel believed he owed his life — they had fought in Kashmir together.

Здесь ключевая задача – избежать комического эффекта и логического противоречия «вспомнили – которую не забыли». И определиться, как назвать то, что произошло: «случай», «эпизод» – не очень хорошо, потому что ситуация была «длящаяся». Скорее, давняя история. Encouraged – я бы не писал «подбил» или «надоумил», полковнику и Дададжи как-то не к лицу. Ближе, все же, «уговорил». У кого-то получилось, что полковник обязан жизнью Кашмиру, еще встречалась путаница с местоимениями: кто скрывается за «он», «они вместе служили» и т.д. Старайтесь перечитывать свежим взглядом, задавая себе вопрос: можно ли понять фразу неправильно? Вы ведь читали оригинал и неосознанно пользуетесь информацией оттуда.
Еще меня немного повеселила «шерстяная фабрика». У кого дома по полу бегает шерстяная фабрика, меня поймут.

Цитата:
Всем троим тут же пришла на ум давняя история, которую, впрочем, никто не забыл. Десять лет назад Дададжи уступил уговорам полковника и вложил деньги в суконную фабрику, основанную его армейским товарищем, которому полковник считал себя обязанным жизнью со времен боев в Кашмире.


Идем дальше.
Цитата:
The business failed, and the considerable investment in military blankets, socks, balaclavas, and sweaters had resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.

С первой частью фразы многие справились, про концовку я уже писал. Насчет длинных предложений, замечу, что здесь они в некотором роде свойственны автору, поэтому стоит стараться их сохранить, но не в ущерб читаемости, можно и разбить. Видимо, этому абзацу многие уделили повышенное внимание, в целом, получилось. Вот только на чем хочу остановиться.
Цитата:
Dadaji had been unconsciously biding time until he might call the debt home

Учитывая сказанное в дальнейшем, не очень правильно будет буквально переводить «потребовать вернуть долг» или как-то так. Все же, «требовать» Дададжи не собирался. Даже если бы речь шла не о внуке и внучке, все равно такое требование, «предъявление счета» – это шаг к порче сложившихся отношений. Скорее, «не отдавая себе в том отчета, терпеливо дожидался случая, когда уместно будет попросить вернуть долг», или «пока обстоятельства сложатся так, что можно будет надеяться на возврат долга», «настанет подходящий момент восстановить справедливость», словом, формулировку стоит сделать мягче.

Цитата:
It was essential to remain close to those who had caused you harm

Та-дам.
Почти во всех работах первая часть фразы превратилась в рекомендацию «всегда держаться поближе к тем, кто причинил тебе вред» (у некоторых даже «зло» или «боль»). И, как заметил TolMacho, это звучит весьма абсурдно. Нет, психология – странная штука, может, все так работает и со злодеями, но что же теперь, тереться возле каждого, кто тебе навредил? Это же себя не уважать.
Для начала, не так уж очевидно, что здесь формулируется некое общее правило, а не то, как получилось в конкретном случае. Ну, допустим. Главное: в чем же мудрость Дададжи? Почему в этом случае так можно было? Потому, что у полковника не было умысла никому вредить. Он поручился за человека, который их подвел (а может, и не подвел, просто так получилось). Полковник был виноват, как виноват человек, случайно наступивший вам на ногу – только с большими последствиями. И заслуга Дададжи в том, что он на эмоциях не оборвал связи, хотя мог бы.
Ключевое здесь – передать то самое «отсутствие умысла». Так уж вышло, что в русском «причинил тебе вред» заметно сильнее читается умышленность, чем в английском «caused you harm» (заметьте, не harmed и не hurt). Возможно, потому что в английском в принципе больше принято выражать произошедшее через чьи-то действия, для чего у нас припасены другие формы. Так или иначе, в такой интерпретации не особо понятно, откуда возьмется чувство вины. То, что оно дальше упоминается, ситуацию никак не спасает: «…к тем, кто причинил тебе вред, чтобы их чувство вины росло» буквально значит, что сам факт твоего присутствия рядом породит у них чувство вины и заставит его расти, что, конечно, в общем случае не так.
А искать, на мой взгляд, надо было среди вариантов: от чьих действий ты (волею случая) пострадал, из-за кого понес убытки, из-за кого пришлось пострадать/понести ущерб/кто стал причиной убытков и т.д. – то есть, слегка дистанцировать полковника от последствий, указать на то, что он не злодей. Ну и, в конце концов, можно элегантно сделать отсылку к конкретной ситуации: «свою роль сыграло то, что Дададжи…»

Цитата:
so that the ghost of guilt might breathe through their dreams, that their guilt might slowly mature to its fullest potential

Плох тот переводчик, у кого при виде метафор не бегут мурашки по коже. Прямой перевод образных выражений не всегда работает, и это ваш шанс хоть на полстрочки побыть не рабами, но соперниками. В конце концов, как говорит Владимир Игоревич, вы всегда можете сослаться на то, что если бы автор писал по-русски, то использовал бы другие образы. Так и здесь, призрак – нечастый гость в наших изобразительных средствах. А еще хорошо бы позаботиться о том, чтобы не возникло паразитной рифмы «призрак вины проникал в их сны».
Сочиняя метафоры, надо помнить, что помимо основного смысла у них есть побочный эффект: те образы, которые параллельно возникают в голове у читателя. Несколько человек сравнили чувство вины с созревающим плодом, использовали выражение «наливаться соками». Но это скорее положительные образы, неясно, почему они использованы в негативном контексте. Если у вас доминанта – «чувство вины», а метафорический элемент – «спелый плод», то доводите дело до логического конца, «чувство вины висело на шее, как перезревший плод оттягивает ветку дерева» – это не текст для вставки в перевод, конечно, направление мысли.
Здесь можно сказать проще
Цитата:
чтобы противный холодок вины не давал им уснуть по ночам, а муки совести со временем настаивались и крепли.

Тренируйтесь придумывать метафоры и никогда перед ними не пасуйте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
Ять писал(а):
Карусель, мадам. Зуб даю (молочный), №57 - AVRORA(инкогнито).


Не-а, Аврора нынче !Mina. Покритикуйте, пожалуйста, что там Минушка написала.

Я тоже за 57 проголосовал. Подобное рвение нужно поддержать.


Мне перевод Минушки понравился. Единственное замечание к переводу реплики полковницы:
"- Она одинока? Одинока? - последнее слово жена полковника выделила."
Я бы просто перевела так:
- Одинока? Неужели? - изумилась жена полковника.

А в целом, на мой взгляд, у вас очень хорошая работа. Не стала за нее голосовать только потому, что уверена: она и так попадёт в 10-ку.

А вот за 57-й номер я бы ни за что голосовать не стала. Тот, кто правдами и неправдами рвется в первые ряды, недостоин уважения.

И ещё мне интересен один вопрос: вы и впрямь хотите работать в школе Баканова или участвуете в конкурсах ради спортивного интереса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот читаю все обсуждения и попытки понять намерения автора текста и все больше убеждаюсь, что переводчик - это прежде всего читатель, внимательный, но читатель. А это означает, что сколько читателей, столько и интерпретаций, и нет и никогда не будет единственно верного перевода, как никогда не будет единственно верной интерпретации тех же произведений Толстого, Пушкина и прочих, на которые написано огромное количество рецензий и научных работ. Поэтому прихожу к выводу, что очень часто жюри конкурсов исходит из субьективных оценок по принципу близок этот перевод по стилистике им или нет при условии, что хотя бы часть переводов соответствует основным критериям: точность воспроизведения смысловой составляющей, соответствие текста литературным нормам переводящего языка, умение видеть стилистические приемы автора и передавать и адекватно оценивать общую стилистику текста и речевую характеристику персонажей (все это,как правило, сразу видно из текста оригинала ). Если это все присутствует, то в целом текст имеет право на существование. Остальное уже зависит от предпочтений проверяющих. Абсолютно согласна с большей частью замечаний Александра (спасибо за подробный анализ), но вот про плоды и как они наливаются соками или оттягивают дерево - спорно. На мой взгляд в контексте метафора с плодам, что наливающимися соками, работает и теряет положительный оттенок, к тому же звучит более компактно. А вот эпизод с партией и матчем, о котором так долго спорили участники - здесь обе интерпретации уместны, поскольку может быть и случайный выбор слова автором и намеренное решение. О том знает только сам автор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 352

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Мне перевод Минушки понравился. Единственное замечание к переводу реплики полковницы:
"- Она одинока? Одинока? - последнее слово жена полковника выделила."


Последнее слово жена полковника выделила курсивом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Людмила


Зарегистрирован: 28.01.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соглашусь с сегодняшним высказыванием Silverfox.
Я впервые участвую в этом конкурсе. Многое в необычном формате конкурса кажется очень привлекательным. Очень полезным считаю открытое обсуждение. Обсуждение этого конкурса удивило настойчивым стремлением найти "правильную" интерпретацию текста (образов, интонаций, лексических повторов на расстоянии). На мой взгляд, задача переводчика - оставить читателю возможность интерпретации, избежать излишней экспликации смыслов, которые открылись читателю-переводчику в процессе работы. Художественное произведение всегда предполагает различные нюансы интерпретации, и они должны зависеть от субъективного восприятия читателя (в данном случае - читателя перевода). В качестве простенького примера: замена безликого и вездесущего "сказал/сказала", на мой взгляд, должна быть очень осторожной и не навязывать читателю своё слышание интонации, ибо автор не даёт прямых характеристик этих интонаций (и даже косвенных - через жест, взгляд, позу - тоже уловить не удалось). С удовольствием прочитала бы размышления опытных переводчиков о том, как не допустить навязывания читателю индивидуальных интерпретаций переводчика.

_________________
Всё в порядке!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Людмила писал(а):
как не допустить навязывания читателю индивидуальных интерпретаций переводчика.

Это невозможно. Интерпретация "навязывается" всегда. Максимум, что может сделать переводчик - передать своё впечатление от книги, которое у него появилось, когда он читал её в оригинале. Большего от переводчика никто не требует, потому что это, повторюсь, невозможно - он не способен заглянуть автору в голову и вытащить оттуда "истинное" видение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):

А искать, на мой взгляд, надо было среди вариантов: от чьих действий ты (волею случая) пострадал

Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Людмила писал(а):
Я впервые участвую в этом конкурсе. Многое в необычном формате конкурса кажется очень привлекательным. Очень полезным считаю открытое обсуждение. Обсуждение этого конкурса удивило настойчивым стремлением найти "правильную" интерпретацию текста (образов, интонаций, лексических повторов на расстоянии). На мой взгляд, задача переводчика - оставить читателю возможность интерпретации, избежать излишней экспликации смыслов, которые открылись читателю-переводчику в процессе работы.


"Правильная интерпретация текста", а вернее даже - точная передача смысла, содержания, стиля - это и есть главная задача переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silverfox


Зарегистрирован: 04.11.2020
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, а есть ли «правильная» интерпретация? Это все равно что спорить о сто процентной эквивалентности. Нет, ее. А семантически верный перевод далеко не всегда художественный. Мы можем семантически точно перевести стихотворение, но прозой, но будет ли это адекватный перевод? Если я спрошу вас какой смысл заложен в роман «Мастере и Маргарите», то больше чем уверена, что наше видение будет расходиться, а мы носители одного и того же языка. Вот здесь и проявляется разность интерпретаций и она не всегда зависит от словесного состава текста, она зависит от личности читателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silverfox писал(а):
TolMacho, а есть ли «правильная» интерпретация? Это все равно что спорить о сто процентной эквивалентности. Нет, ее. А семантически верный перевод далеко не всегда художественный. Мы можем семантически точно перевести стихотворение, но прозой, но будет ли это адекватный перевод? Если я спрошу вас какой смысл заложен в роман «Мастере и Маргарите», то больше чем уверена, что наше видение будет расходиться, а мы носители одного и того же языка. Вот здесь и проявляется разность интерпретаций и она не всегда зависит от словесного состава текста, она зависит от личности читателя.


"Правильная интерпретация" (выражение не мое - ваше и Людмилы) - это цель, а результат, естественно, идеальным, абсолютным не будет. Но этого и не требуется. Главное - стремиться к нему, а не ставить перед собой ложную цель, как
Людмила писал(а):
На мой взгляд, задача переводчика - оставить читателю возможность интерпретации...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 12 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме