| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2025 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): | | И вообще там обстановка совершенно не походит на описание из книги. Два рояля у Хэннена, кресло и все такое. |
Ещё и саму сцену упростили и опошлили! Непорядок. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2025 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да. Но при этом все-таки показали, как музыка "споткнулась". И даже попытались изобразить petulant chord. _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2025 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): |
Почему бы не написать просто:
"Милдред давно не слышала игру Веды..." |
Да, тоже вариант |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 492
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2025 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ЗАПИСКИ ОБ ОДНОМ КОНКУРСЕ, ИЛИ ГДЕ УЧАТ ГАРМОНИИ
Приветствую, уважаемые участники! Задерживать итоги дольше уже не комильфо, за это можно и схлопотать, получить подзатыльник, а то и за уши оттаскают. Прошу прощения у тех, кто увидит этот пост уже завтра.
Как радостно, наверное, было бы отбирать работы, не руководствуясь никакими критериями. Можно было бы kick up one's heels и в свое удовольствие наслаждаться шелковистым футляром скрипки (или там шелковая подкладка, а может, чехол или атласная тряпочка?).
Но нет, критерии есть, и они не меняются с самых первых конкурсов, а потому не каждый судья считает необходимым про них постоянно упоминать. Кроме того, любые критерии в художественном переводе — это не свод законов, а лишь указания, и обходиться с ними порой нужно творчески, сообразно ситуации. Отсюда и невозможность выстроить, например, систему баллов (к этому ещё вернусь ниже).
Ну а дальше дело техники: раз, два, три, четыре — и…
Во-первых, отсеивается банальный шум: отсутствие текста, отсутствие перевода, Пушкин на английском, приветы от нейросети и всё прочее, к существу конкурса отношения не имеющее (17, 77, 114, 175, 183, 184, 193, 195).
Во-вторых, исключаем из списка те работы, авторы которых не очень уверены по части русского и английского языка. Да, речь в первую очередь об оформлении диалогов, и да, это, казалось бы не повод рубить сплеча. Действительно, кое-какие работы было решено оставить «на потом», но что показательно: все они в итоге отпали сами собой, поскольку непонимание (или незнание) правил оформления автоматически подразумевает отсутствие начитанности, а значит, неготовность работать с литературой (35, 46, 56, 68, 76, 81, 85, 87, 93, 100, 105, 106, 108, 110, 124, 134, 139, 140, 152, 153, 160, 170, 174, 176, 181, 188, 192, 202).
Только на следующем этапе можно начать толком читать работы, а именно обратить внимание на первый абзац. Из этого абзаца, на самом деле, можно было бы сделать отдельный конкурс, поскольку по нему сразу можно заключить о переводчике почти всё: насколько он (или она) понимает язык, насколько готов (или готова) вникать в прочитанное и написанное, насколько просто-напросто чувствует текст. Да, отрывок можно попытаться перевести и в вакууме, но лишь в том случае, если конечный итог вас не интересует. Уже на первых строках должны возникнуть вопросы, которые нельзя решить только исходя из предложенного контекста. Кто решил вместо непонятого места вставить капризный аккорд, мол, я всегда хотел(а) так написать, увы, тоже отпадают.
Соответственно, третью когорту выпавших составляют работы, чей первый абзац создает лишь громкий стук или бряцанье (36, 39, 40, 48, 49, 52, 53, 55, 69, 73, 74, 75, 79, 83, 84, 86, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 97, 98, 101, 104, 113, 121, 123, 127, 130, 131, 136, 137, 138, 141, 142, 143, 145, 151, 159, 165, 169, 171, 179, 182, 186, 187, 190, 191, 204, 207, 212, 214, 215).
Компанию им, увы, составляют переводы, которые, может, и начали стремительно перерастать в напряженную кульминацию, но как-то резко, почти на самом старте споткнулись или оборвались (4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 37, 41, 42, 43, 44, 47, 50, 51, 54, 57, 59, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 71, 72, 78, 80, 96, 99, 102, 107, 109, 111, 112, 115, 116, 118, 119, 120, 125, 126, 128, 129, 133, 135, 144, 146, 148, 149, 150, 154, 155, 156, 157, 161, 162, 163, 164, 166, 168, 172, 173, 180, 185, 189, 194, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 203, 205, 206, 208, 209, 211, 213).
Впрочем, несмотря на то, что результат один, мне хочется разделить эти две последние группы хотя бы по одной причине: авторы последней продемонстрировали хотя бы попытку вырваться из-под гипноза оригинала, вести себя не как человеческая пианола и увидеть за нагромождением букв некое подобие смысла.
Что ж, это оставляет нас с двадцатью пятью работами, которые можно рассматривать всерьёз: 1, 2, 3, 7, 12, 18, 19, 33, 34, 38, 45, 58, 60, 70, 82, 103, 117, 122, 132, 147, 158, 167, 177, 178, 210.
Можно считать заключительный список своего рода лонг-листом, и если ваш труд туда угодил — это уже само по себе многого стоит, как мне кажется. А любителям статистики (знаю, такие есть) будет небезынтересно увидеть, что распределение между условной первой и второй сотней почти равное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 492
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2025 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И вот на этом этапе критерии начинают опасно потрескивать и рассыпаться. Почему? Да по той простой причине, что никакой ошибке невозможно присвоить ни вес, ни условный балл, ни квантифицировать ее как-либо ещё. С одной стороны, любые числовые показатели — это вкусовщина и субъективщина. Кого-то до глубины души возмутит партитура вместо партии, кто-то лишь пожмёт плечами. С другой стороны, мы попадаем в логический парадокс сродни апории о куче: с какого отрицательного балла перевод отправляется в мусорную корзину? Ведь, если вдуматься, ошибочный перевод негоден по определению, какие бы мелкие или какие бы серьезные ошибки в нем ни были допущены. А безошибочных переводов на конкурсе нет.
Вот и сказано ключевое: у нас конкурс, причем конкурс между переводчиками по большей части начинающими (как было отмечено, гениальные шествуют иными тропами). Следовательно, нельзя к ним подходить с теми же требованиями, что и к переводу издательскому. Да что греха таить, косяки бывают у всех — и у опытных, и у неопытных. Такая профессия.
Остаётся лишь один вариант: признать, что перевод может быть несовершенным, что в нем могут быть шероховатости по невнимательности, что они ушли бы (или не ушли бы), работай переводчик не над отрывком, а над произведением с первой строчки и до последней. Ну и дать шанс текстам, которые хоть чем-то, да цепляют.
Соответственно, вместо того, чтобы разнимать гармонию на составные части и давать смысловую оценку, отобранные лонг-лист работы читались до первого (а после первого — до второго, а затем до третьего…) «скрипа» — иначе говоря, серьёзной ошибки, которую нельзя списать на вариативность и погрешность. Подробнее об этих местах уже завтра, в отдельном разборе.
Прочитать целиком, не морщась, как от нестерпимой боли, таким образом удалось только одну работу (внимательные читатели, полагаю, догадаются, о каком номере идёт речь). Все остальные заслужили по одному суровому взгляду или больше, а значит, уязвимы для критики (как и ваш покорный судья). Тем не менее я решил ограничиться максимум тремя «скрипами», и потому итоговый шорт-лист финалистов выглядит следующим образом:
3, 7, 12, 19, 34, 45, 60, 82.
«Постойте, но… здесь всего восемь работ, а не десять», — скажет, вероятно, кто-то.
«Хм, и правда», — отвечу я. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 187
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, как обещали — в понедельник.
Было интересно. До встречи зимой _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Безо всякого лукавства, я очень довольна своим результатом
В 8-ку не вошла, зато моя работа угодила в группу «продемонстрировавших хотя бы попытку вырваться из-под гипноза оригинала».
Учитывая, что это мой 2-й конкурс и 2-й художественный текст, к которому я прикоснулась в попытке перевода, я правда считаю, что это классный результат. По крайней мере, мне он показывает, что обратная связь с конкурса №59 не прошла мимо меня, значит, я не безнадёжна и вполне обучаема!
Не знаю, когда смогу снова принять участие — в феврале рожаю. Но, думаю, ещё вернусь! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
oriental77
Зарегистрирован: 19.10.2024 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже рада, что близко подошла к группе избранных как у sorrowbride, так и у судьи) Есть, куда расти
Поздравляю тех, кто прошел в десятку! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 1:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо, vukul. Чтобы ни случилось дальше, десятка — для меня это редкое достижение и великий праздник.
Не меньшее спасибо за подробный разбор. Как много раз пролетавший мимо я не устану повторять, что знать причину неудачи очень важно. _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
В народном голосовании определились три лидера. Участники 12 и 60 уже попали в судейскую десятку.
Так что в десятку добавляется девятый участник - 70.
Всем проголосовавшим большое спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 321
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Только у №45 правильно переведено "and she was delighted with the effect." (из восьмерки финалистов). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kru
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ошибся в собственном номере и даже почти не удивился, что отсеялся одним из первых. Потом перепроверил, и оказалось, что дошёл до "лонг-листа". Как поднять себе настроение на пустом месте, называется.
Поздравляю всех, кто доволен своим результатом! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Добрый день, уважаемые конкурсанты! Надеюсь подвести окончательные итоги в ближайшие выходные. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 492
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, коллеги с нами уже прощаются до зимы, а ведь разбора полётов, по большому счёту, ещё не случилось… Надеюсь всё же, что кому-то будет небесполезно почитать краткий разбор трудностей отрывка — по крайней мере, какие трудности вижу в нём я исходя из типичных недостатков в конкурсных работах (в том числе, напомню, в работах финалистов тоже).
Хоть разбор и претендует на краткость, он, вероятно, растянется на несколько частей. Пока не могу спрогнозировать точно, сколько их будет, но рассчитываю уложиться до официального объявления победителей нашим ДоБрым Гением
Перед началом небольшой дисклеймер: сразу оговорюсь, что музыка не мой инструмент, а потому постараюсь совсем в дебри не лезть. Совершенно не исключаю собственных ляпов в этой теме, да и работы по этому критерию судил не строго.
Во избежание кривотолков отдельно подчеркну: поскольку у нас конкурс не в консерваторию, а в объединение художественных переводчиков, знание специальной терминологии не может судить жёстким критерием отсева (но может стать дополнительным критерием, если нужно выбирать между двумя одинаково прилично написанными работами). That said, от участников, тем не менее, ожидается добросовестный — насколько это возможно на пространстве отрывка и в ограниченные временные сроки — подход к проработке любых реалий и областей знаний. Впрочем, случаев, когда хороший с литературной точки зрения перевод совершенно безграмотен в терминологии, я как будто не заметил (и наоборот — тоже).
Напоследок ещё один нюанс, который всплывал в форумных обсуждениях и который многим участникам, на мой взгляд, стоило взять на вооружение. Всё происходящее у нас описывается от лица главной героини — Милдред. Буквально со второго предложения мы знаем, что она в музыке не разбирается. Да, автор не везде выдерживает эту дистанцию, но у нас всё-таки есть законное право не употреблять сложную терминологию. Заметьте, не ошибаться, но использовать более простые и размытые слова.
Ну-с, а теперь попробуем чтение с листа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 492
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2025 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ЧАСТЬ 1
Полагаю, для первой части можно будет ограничиться тем самым первым абзацем, который решил судьбу многих работ. Итак.
| Цитата: | | 1. It was the first time, in recent months, that Mildred had heard Veda play, and she was delighted with the effect. |
— Прежде всего, конечно, нужно уйти от подстрочника с его «первый раз … когда услышала … как играет … что привело в восторг…» — такое нагромождение придаточных просто невозможно читать.
— Проследите, чтобы не конфликтовали между собой органы чувств: «Милдред услышала — и то, что она увидела, ей понравилось». Нужно либо разнести эти впечатления, либо аккуратно подвести под одно.
— Мелочь (на фоне прочего, но не в общей картине): какой вариант построения логичнее с точки зрения русского языка: «…как играет Веда/Вида» (а что, Милдред слушала игру кого-то ещё?) или «…как Вида/Веда играет»?
— Ну и effect. Естественно, вариант «производимый эффект» (на кого, кстати? Разве что на мистера Хэннена…) рассматривать не стоит. Но и «результат» с «прогрессом» (уж извините, TolMacho) тоже мимо. «Результат» просто вообще не к месту: «несколько месяцев не слышала … и довольна результатом» — результатом чего? А прогресс, как следует из сказанного дальше, Милдред просто не в состоянии была бы оценить. «Восторг» среди прочих зол, пожалуй, меньшее, но тоже не то. Опять же, исходя из продолжения, чуть ли не единственный логичный смысл в том, что Милдред любовалась, как дочка выглядит за роялем со стороны (вот вам effect — внешняя зрелищность). Отсюда и внимание к рукам дальше.
| Цитата: | | 2. The musical part she wasn’t quite sure about, except that it made a fine noisy clatter. |
— «Музыкальная часть» и «неуверенность», понятное дело, ни в какие ворота. Смысл, опять же, очень прост и не требует накруток: Милдред не в состоянии оценить музыкальность исполнения, то есть не отличит фальшивые ноты от нефальшивых, правильную тональность и прочее.
— Сюда же: естественно, Милдред знает, какую композицию играет дочка (это буквально предыдущее предложение перед отрывком). И это единственное, что она знает.
— Точно так же не нужно превращать музыку в грохот, бряцанье, клацанье и прочую какофонию. Просто приятный набор звуков, и всё (как выше примерно писали: звучит стройно — и ладно).
| Цитата: | | 3. But there could be no mistaking the authoritative way in which Veda kept lifting her right hand high in the air, or the style with which she crossed her left hand over it. |
— Mistaking здесь не имеет отношения к путаницам, ошибкам и прочему. Опять же, это единственное, что Милдред могла оценить и что ей импонировало в исполнении дочки.
— «Авторитетный» и «стиль» — маркеры того, что конкурсанту нужно ещё здорово поработать над языком (обоими языками). «Властный» жест тоже мимо. Authoritative здесь про компетентность, уверенность (у финалистов есть ещё варианты), а style — про изящество и грацию.
— Правой рукой Веда/Вида (для конкурсного отрывка, да и для книги, по-моему, без разницы), конечно, не взмахивает. И уж тем более не держит её на весу. Скорее важно подчеркнуть, как она «опускает её на клавиши» (кто вспомнит про антонимический перевод и смысловую модуляцию из учебников теории перевода, тот молодец).
— Точно так же никого мы тут не «скрещиваем» (чай не вивисекцией занимаемся). Уточнение про верхние/нижние клавиши возможно, но не столь обязательно. Более того, если вообще никак не даётся, то лучше вовсе убрать (уж в конкурсном отрывке вас никто за это не осудит).
| Цитата: | | 4. The piece kept mounting to a rousing noisy climax, and then inexplicably it faltered. |
— Памятуя о том, что Милдред в музыке профанка, я бы предложил избежать и слова «кульминация». Не очень верными — а главное, фальшивыми — видятся почти все варианты с метафорами: «стремительно/во весь опор/на полном скаку неслась». Ну нет у автора никакого образа лошадей. Музыка просто набирает мощь, силу, громкость, и…
— Спотыкается? Обрывается?.. Да нет, с чего бы. По словарю у falter ближайшее значение «to lose drive or effectiveness». То есть в музыке что-то резко поменялось; вместо мощного финала вдруг появился иной мотив (в тексте об этом дальше есть, в сериале тоже сцену с объяснением Хэннена сохранили). Но поскольку большинство ухватилось за первое поверхностное значение (неудивительно, впрочем: оно в Мюллере идёт за первым номером — ещё одно напоминание о том, что литературному переводчику нужно учиться смотреть «сквозь» словарь), то и дальше начались какие-то удивительные пертурбации.
| Цитата: | | 5. Veda struck a petulant chord. |
— Пожалуй, главный камень преткновения чуть ли не всего отрывка. Нет, здесь нет никакой идиомы, хотя бы потому, что strike a chord требует при себе подлежащего (причем не человека, а эмоцию или историю) и дополнения с with.
— Точно так же никто не бьёт по клавишам раздраженно/зло, не повторяет «злополучный» аккорд и т. п. Все эти варианты, повторюсь, возникают только из-за того, что выше превратно истолковано слово falter. Здесь дается объяснение, как именно вдруг изменился мотив прелюдии Рахманинова — игривым, кабарешным, довольно банальным переборчиком, аккордом, переливом (и снова это раскрывается в последующих абзацах оригинала и вполне хорошо показано в сериале).
| Цитата: | | 6. “I always want to play it that way. ” |
— «Я всегда хочу так играть» — это, знаете, как «Умри, Денис, лучше не скажешь». Первое впечатление читателя: Вида сыграла так хорошо, что сама собой гордится. Но нет, она с вызовом заявляет, что ей кажется, будто так мелодия становится лучше.
— Соответственно, если начнём чистить фразу, то отсюда уходит «это» (ближе, пожалуй, «здесь/в этом месте»), да и «хочу» тоже лишнее (она не «хочет» — она берет и играет).
| Цитата: | | 7. “I’ll tell Mr. Rachmaninoff when I see him. ” |
— Вроде бы фраза, на которой можно расслабиться, но, учитывая замечание про иронию ниже, хочется как-то её подчеркнуть, добавить серьёзности, чтобы иронический эффект считывался лучше, в духе «Непременно передам Рахманинову ваши пожелания». Впрочем, это уже вопрос переводческого темперамента, позволяете вы себе такое или нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|