| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
oriental77
Зарегистрирован: 19.10.2024 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 5:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): |
Мне вот интересно, что 'kick up her heels' и 'laugh' объединяются. Одно - идиома, выражающая крайнюю степень веселья, другое - нейтральное указание на него. Если дословно: "она чуть животик не надорвала и рассмеялась". Это нормально для англоязычных текстов? Или свойственно только Кейну? И можно ли это передать в переводе? |
Cambridge dictionary: kick up your heels
idiom US informal
to do things that you enjoy:
After final exams we kicked up our heels and had a really good party.
Тут скорее не крайнее веселье, а удовольствие от процесса. Милдред наслаждалась сценой, как учитель смог приструнить ее непослушную дочь, и чуть не рассмеялась, видя ее такой смирной. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне понравилось это место в рвботе №80:
| Цитата: | | Милдред хотелось наступить на горло собственной песне и рассмеяться в лицо Веды; "что же ты сейчас такая кроткая и покорная". |
Пожалуй, это гениальнейшая находка этого конкурса  _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 315
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): | Мне понравилось это место в рвботе №80:
| Цитата: | | Милдред хотелось наступить на горло собственной песне и рассмеяться в лицо Веды; "что же ты сейчас такая кроткая и покорная". |
Пожалуй, это гениальнейшая находка этого конкурса  |
Совершенно не то. Ни по форме, ни по содержанию.
"Милдред едва не прыснула от смеха. Надо же, Веда, ее дочь - сама кротость и смирение?!"
Что-то вроде этого. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 485
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую, уважаемые участники! Комментарии по отрывку и отбор в десятку планирую выложить в течение понедельника.
Соответственно, всем заинтересованным участникам остаётся, надеюсь, комфортное время, чтобы определиться со своими фаворитами и поучаствовать в народном голосовании (чтоб не ботами едиными, как порой бывало). Или не поучаствовать, но попытаться убедить других в достоинствах тех или иных работ. Или и то и другое.
Добавлю также, наверное, непопулярное мнение. Когда переводы выложены на всеобщее обозрение, их можно и нужно обсуждать без каких-либо ограничений — даже тем, кто не участвовал, и уж тем более без обязательного разглашения своих ников и номеров. В конце концов, когда книга выходит, её точно так же будут обсуждать все кому не лень, причём не стесняясь в выражениях
А уж как реагировать на чужую критику и замечания, заслуженные и нет, каждый решает сам. В любом случае какие-то комментарии вы примете, какие-то решительно отвергнете — и тут, давайте будем честны, неважно, кому эти комментарии принадлежали: судье, другому участнику или вовсе мимокрокодилу.
Так что, если есть ещё мысли и аргументы, не держите их при себе, но держите себя в руках в том, что касается их выражения  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
katerina
Зарегистрирован: 23.10.2025 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
решила остановиться на 28, 169, 64. в них тоже были небольшие шероховатости, но мне показалось, что, в целом, это очень достойные работы.
28 - сразу смутило слово "стильно", и в конце мне не кажется правильным "сбился" про игру учителя. но было много и хороших моментов. например, междометий минимум, никаких "как-как", "а", "э" и прочего. и еще "я считаю, здесь надо играть так" подчеркивает самоуверенность и заносчивость Веды, хорошо придумали. и в целом перевод довольно гладкий.
169 - "устроил его (футляр) у кресла Милдред" - кажется корявым, и про кресло ничего не сказано. может, она на стуле? или на диване сидит? потом - "первая октава ля". больше похоже на фактическую ошибку, хоть я и не разбираюсь в музыке. скорее, он попросил ее сыграть аккорд. но большим плюсом стал вот этот перевод - "как там тебя зовут?". мне кажется, что такой снисходительный тон отлично подходит персонажу (я себе так и представляю учителей музыки средних лет). и "бросил красноречивый взгляд" вместо междометия - тоже очень хорошо.
64 - "занимаюсь не только музыкой, но и чем-то вроде общей культуры" не понравилось, звучит неуверенно немного, как будто учитель скорее четко сказал бы "манерам". потом тоже было место "и я забыл", в том числе, как будто не свойственен такой тон его персонажу. но было и много хороших мест в переводе. например, вот эти два предложения мне очень понравились :
"Хотя в ответе сквозила ирония, Ханнен нахмурился и стал наблюдать за Ведой, несколько присмиревшей под его острым изучающим взглядом. Когда она доиграла, Ханнен не сказал ни слова, встал, нашёл ноты и положил перед ней."
было бы очень интересно почитать, почему другие выбрали именно такие переводы своими фаворитами |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| katerina писал(а): | | "устроил его (футляр) у кресла Милдред" |
На пол положил? На самом деле она сидит на длинной во всю стену скамье. Вот на нее-то и положили футляр.
| katerina писал(а): | | "первая октава ля". больше похоже на фактическую ошибку, хоть я и не разбираюсь в музыке. скорее, он попросил ее сыграть аккорд. |
Нет, он попросил ее сыграть одну ноту, чтобы настроить вторую струну скрипки (а относительно нее остальные струны). Проблема тут в другом: уточнение про первую октаву тот совершенно лишнее. Вида и так должна понимать, какую ля нужно взять. А если не понимает - о чем с ней дальше говорить? _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 315
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| katerina писал(а): | ...но было и много хороших мест в переводе. например, вот эти два предложения мне очень понравились :
"Хотя в ответе сквозила ирония, Ханнен нахмурился и стал наблюдать за Ведой, несколько присмиревшей под его острым изучающим взглядом. Когда она доиграла, Ханнен не сказал ни слова, встал, нашёл ноты и положил перед ней."
было бы очень интересно почитать, почему другие выбрали именно такие переводы своими фаворитами |
Большое спасибо, уважаемая katerina за высокую оценку моего скромного труда. Я расту, я развиваюсь. Чего и вам желаю.
Всегда ваш ChatGPT. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 1:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я хочу заранее извиниться за столь длинное сообщение. Кому не интересно – прочтите следующий абзац и пару последних.
Позволю себе рассказать о том, как выбирал свою тройку. Как известно, я часто говорю о том, что самый главный недостаток судейства на этом конкурсе — отсутствие четких пояснений того, по каким принципам оно производилось, и ко какой причине не прошла та или иная работа.
Лично для меня наиболее важна литературность перевода, его удобство для чтения. Перевод, в котором найден глубинный смысл каждой буквы, но написанный корявым, непригодным для чтения языком, для меня менее предпочтителен, чем написанных красиво, но опускающий такие глубинные смыслы. Однако, разумеется, грубые смысловые ошибки недопустимы.
Конечно, если по-хорошему, то резать работу за какую-то одну ошибку неправильно. Нужно составить таблицу, распределить ошибки по уровням, добавить удачные решения, назначить баллы, просуммировать… Однако у нас чем дальше, тем больше плохо отредактированных гуглов и прочих интеллектов, читать которые не имеет большого смысла, а говорить о баллах, пожалуй, и не слишком практично. Поэтому, поскольку я выбираю не десятку, а тройку для народного голосования, я не буду вчитываться в каждое слово каждой работы, выискивая случайные самородки, а пойду по принципу «от большего ляпа к меньшему», отсеивая то, что явно в эту тройку не попадет.
Итак, по порядку.
1. Первыми на вылет идут заведомо некондиционные работы: те, где диалоги оформлены не по правилам или вообще нет текста (пустота либо нет перевода). Кроме того, сюда я отношу работы №3 (по понятным причинам), №15 (остатки оригинала), №122 (нет счета Виды), №134 (веселая шутка?), №154 (нет концовки), №193 («конечно, вот перевод») и №204 (нет фрагмента про пианолу). Всего получается 59 работ (3, 15, 16, 17, 35, 68, 69, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 87, 91, 93, 100, 105, 106, 107, 108, 114, 119, 121, 122, 124, 130, 131, 134, 137, 139, 140, 142, 144, 150, 152, 153, 154, 156, 160, 166, 170, 171, 174, 175, 176, 181, 183, 184, 188, 192, 193, 195, 196, 200, 202, 204, 206, 207). Остается 215-59 = 156 работ.
2. Далее я отсею работы, где мистер Хэннен зовется господином или никак не зовется. Плохая проработка реалий. В эту же категорию попадают работы №74 (Милдред мужчина) и №75 (Мисс Милдред). Госпожа Шприц отсеялась на этапе 1. По идее, сюда же надо отнести все работы, где мистер Хэннен говорит Виде «вы». Я долго думал над этим вопросом и решил, что все же не буду резать их прямо сейчас, но возьму на заметку как очень, очень большой недостаток. Итак, получилось еще 21 работа (7, 34, 38, 41, 49, 74, 75, 78, 88, 110, 118, 132, 157, 167, 178, 179, 185, 187, 203, 208, 214). Остается 156-21=135 работ.
Теперь пройдемся по трем ляпам, которые лично я считаю показательными. Чтобы не сделать их, достаточно всего лишь немного подумать над написанным. Не нужно залезать в мудреные словари, читать всю книгу и т.п. Просто подумать и написать что-то вразумительное. Ляпы примерно равноценны, поэтому порядок условный. Многие работы можно отсеять если не по одному, то по другому.
3. Вопрос о принадлежности скрипки мистеру Хэннену. Я оставил работы, где сказано как-то похоже на «скрипка — не мой инструмент». С натяжкой, но можно считать, что ляпа удалось избежать (хоть даже и неосознанно). Поскольку большинство работ с этой ошибкой уже отсеяны, под нож идут всего 7 (40, 62, 66, 102, 120, 148, 165).
4. А вот здесь жертв будет много. Вопрос о реакции Милдред на кроткую Веду. Ранее уже отмечалось, что «kick up your heels» — это идиома. Но даже если этого не знать, можно представить себе ситуацию: довольно серьезная женщина сидит на важном для нее собеседовании в обществе очень серьезного мужика. И вот это все — захотелось подпрыгнуть, подскочить, заплясать, поднять нос, засучить ногами, задрать каблуки — неуместно. Да, ей захотелось засмеяться, но она сдержалась. Нужно подобрать что-то интересное, охарактеризовать смех так, чтобы описание не выглядело глупо. Кроме того, в некоторых работах сквозит какая-то ненависть: рассмеяться в лицо Веде, поддразнить Виду, злорадный хохот, порыв ликования. Это и вовсе никуда не годится. Работ таких набралось немало, но повторюсь, если даже пожалеть какую-то часть, она вполне себе отсеется и по другим критериям, например следующему. Итак, на выход идут целых 74 работы (8, 9, 10, 11, 20, 21, 22, 23, 24, 29, 32, 48, 52, 53, 55, 56, 61, 63, 67, 80, 89, 90, 92, 95, 96, 97, 98, 101, 103, 104, 109, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 123, 125, 126, 127, 128, 133, 135, 136, 141, 143, 145, 147, 149, 151, 155, 159, 161, 162, 163, 164, 169, 172, 173, 177, 180, 182, 186, 189, 191, 194, 197, 198, 199, 209, 212, 213, 215).
5. Поговорим о том, что такое human pianola. Далеко не каждый читатель знает, что такое пианола. Хотя бы уж механическое пианино. Но вот что точно себе представить, так это живую, ожившую пианолу, пианолу в человеческом обличье и прочее. Оставлю пока живого механического пианиста (№16, скрипя сердцем), и живую машину (№158 и №190). Не пожалею заведенную пианолу (№58, если ее не завести, то она и играть не будет), механическую пианолу (№204, а бывают какие-то другие?) и механическую куклу, которую усадили за механическое пианино (№210, простите). Итак, я расстаюсь еще с 24 работами (4, 30, 31, 33, 36, 37, 39, 46, 50, 51, 58, 65, 70, 71, 72, 73, 86, 94, 99, 129, 201, 204, 210, 211).
В списке осталось 135-7-74-24=30 работ. Напомню, что критерии 3, 4 и 5, а особенно 4 и 5 можно рассматривать и в другом порядке: если Милдред не поднимает нос, то Вида играет, как «живой пианол» и так далее.
Теперь я бы хотел рассмотреть еще два важных критерия, которые позволят проредить список. Чтобы не отсеяться на этом этапе, здравого смысла уже недостаточно: необходимо слегка потрудиться.
6. Музыкальная терминология. Конечно, большинство работ с ошибками по этому критерию уже отсеяно. Тем не менее, набралось немало партитур (партия скрипки — это не партитура), легкое стаккато в описании темпа (№27), сопровождение вместо аккомпанемента (№81 и №190), фигурация (№28, термин, но не в тему), гармонизировать (№13, Веда не гармонизирует, а импровизирует, если что; а чтобы научиться и тому, и другому, нужно изучать гармонию), а также басовитая нота (№43, простите, так не годится). Итого, за музыку я прощаюсь с еще 16 работами (1, 2, 13, 14, 26, 27, 28, 42, 43, 44, 59, 81, 82, 146, 158, 190).
7. Камень преткновения — прочитать две страницы до отрывка. По этому критерию однозначно не проходят №54 (Милдред не смогла бы сказать, что это была за пьеса) и №57 (Трудно сказать, что именно та исполняла). Кроме того, я придерусь к еще двум терминам: пианино/фортепиано вместо рояля («big piano») и комнате, которая на самом деле «gigantic studio, with all the first oor and most of the second given over to it». Увы, это еще 13 работ (5, 6, 18, 19, 25, 45, 47, 60, 64, 138, 168, 54, 57).
Итого, остается всего одна работа: №12. На тройку не набралось. К этой работе можно придраться. Мне, например, не нравится, что «музыка споткнулась» или что Веда «отстукивала ритм внизу». Но при этом скользкие места обойдены, подстрочника не ощущается, повтор про скрипача имеется, Хэннон с Видой на ты. Так что нет, я не жалею о том, что проголосую именно так.
Конечно, можно было бы поступить иначе. К примеру, более подробно рассмотреть 30 работ, составить табличку с плюсами и минусами (см. начало этого текста). Но честно говоря, я их и так просмотрел по нескольку раз, и там очень много всякой ерунды. Так что нет, пусть все останется именно так: есть критерии, есть результат. _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 187
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): | | Просто подумать и написать что-то вразумительное. |
Элементарно  _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу petulant chord.
Я рассматривал версию с игрой слов и отказался от нее потому, что в случае идиомы грамматическая конструкция выглядит так: it struck a chord + какое-то уточняющее дополнение в виде with/among/in (someone)
Даже если на место подлежащего мы ставим нечто одушевлённое, в данном случае Виду, всё ещё отсутствует определяющий признак этой идиомы - уточнение, в ком этот аккорд так отозвался.
Veda struck a chord, она взяла аккорд, а метафора сюда не лезет не только по смыслу, но и грамматически.
| Kru писал(а): | | разница как между "взглянул на полки" и "взглянул на полках". Смысл меняется, но так ли уж сильно - это в глазах смотрящего |
Взглянул на полки - сразу понятно, что искать партитуру он не собирался. Порылся на полках - притворился, что ищет, но не нашел. Во втором случае он изображает good faith, в первом даже не пытается.
| Kru писал(а): |
Скорее, слишком серьёзное отношение к собственному выбору на фоне степени его влияния на что либо. Будто вы себя судьёй раунда считаете
|
Судьей я себя, разумеется, не считаю, но чего лукавить, мне очень интересно, насколько мой лонглист пересечется с десятком переводов, отобранным судьей. Даже не весь лонглист - в нем я не очень уверен, - а те самые шесть переводов, которые я выделил. Угадал ли три перевода из голосования, тоже интересно, но угадать три легче, чем шесть.
Мне только непонятно, почему вы упомянули малочисленность голосующих в таком контексте. По идее чем их меньше, тем больше отдельный голос влияет на исход голосования.
| Tolmacho писал(а): |
Большое спасибо, уважаемая katerina за высокую оценку моего скромного труда. Я расту, я развиваюсь. Чего и вам желаю.
Всегда ваш ChatGPT. |
А что тут выдает нейросеть? Довольно коряво - да, но разве мясной переводчик не мог так перевести?
| sorrowbride писал(а): | | Кроме того, я придерусь к еще двум терминам: пианино/фортепиано вместо рояля («big piano») |
Я придерусь к вашей придирке, но технически рояль - это тоже фортепиано. Фортепиано - более широкий термин, к которому можно отнести и рояль, и пианино.
А так, конечно, занятно, что у нас с вами кардинально разный подход, но одна выбранная работа совпала
Вопрос ко всем: у вас наверняка было такое, что вы уже после конкурса придумали, как лучше перевести определенные места, причем это не связано с более удачными решениями других участников (ну или если связано, то не потому, что у них нашли удачное решение, а потому что повторяющиеся ошибки навели на мысль?) Поделитесь, если можно
Я таким образом понял, что After a desperate look at the music, Veda лучше бы перевел как "Вида, чуть не плача, посмотрела на ноты..." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | | Я придерусь к вашей придирке, но технически рояль - это тоже фортепиано. Фортепиано - более широкий термин, к которому можно отнести и рояль, и пианино. |
Технически я с Вами согласен. Но я исходил из того, что при словах "в студии стоит фортепиано" я вижу именно пианино, а не рояль. И что-то мне подсказывает, что я в этом не одинок. Кстати, партия у меня именно для фортепиано, а не для рояля.
| Клиповое Мышление писал(а): | | Вопрос ко всем: у вас наверняка было такое, что вы уже после конкурса придумали, как лучше перевести определенные места, причем это не связано с более удачными решениями других участников |
Да постоянно. Я вот уже сейчас вижу, что у меня Вида заводит клавиатуру за руку. Убрал повтор слова "клавиши", называется. И последнее предложение последнего абзаца не в тему, надо бы его удалить.
Или вот вопрос о нотах: смотрят в них или на них? Я был уверен, что НА. Но двое моих знакомых с музыкальным образованием, сказали, что смотрят В ноты. Жаль, что я не спросил их раньше.
Так что пределов совершенству нет, есть только ограничение по времени. _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| sorrowbride писал(а): |
Или вот вопрос о нотах: смотрят в них или на них? Я был уверен, что НА. Но двое моих знакомых с музыкальным образованием, сказали, что смотрят В ноты. Жаль, что я не спросил их раньше.
Так что пределов совершенству нет, есть только ограничение по времени. |
По-моему, оба варианта имеют право на существование, но тут есть смысловая разница.
"Она играла, не глядя в ноты" - то есть читала не с листа, а по памяти. "В ноты" - это когда прямо вглядываешься, прикидываешь, как играть и т.п.
"Он посмотрел на ноты" - по сути посмотрел на тетрадку или лист с нотами, а что там написано, мог и не увидеть |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 315
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, уважаемый sorrowbride, вы проделали колоссальную работу, респект.
Но что касается системы судейства - она существует. Подробнее можно ознакомиться на форуме конкурса №46. Его судил Сергей Рюмин - великолепно отсудил, ИМХО.
Классификация грабель. Фатальные, средние и мелкие.
Вы, кстати, участвовали в том конкурсе, насколько я помню. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Пожалуй, и я поделюсь своим мнением.
У меня не было выверенных критериев отсева кандидатов. Исключением, наверное, было первое предложение. Если человек оставил Милдред «в восторге от эффекта», «от производимого эффекта» и пр., я уже дочитывала текст бегло. Потому что, как говорил мой преподаватель публицистического перевода: «Это непонятно! Нельзя же просто так бросить фразу и всё, надо разобраться!». Имхо, из всех значений слова «effect» едва ли не любое лучше основного в данном контексте.
Потом обращала внимание на диалог. Во-первых, если он звучал в моей голове слишком литературно, я уже за работу не голосовала. Диалог — самая живая часть текста, должно быть естественно, а не прилизано. Во-вторых, были отдельные нюансы в некоторых работах. Выше уже писали про обращение «господин» по отношению к преподавателю; «вы» в адрес Веды воспринималось двояко (с одной стороны, в англоязычном тексте все на «you», с другой — наша чисто русская действительность, где ученик может быть и «вы», и «ты», и что же выбрал бы мистер Ханнен?..). Потом, не помню в какой работе, было упущено прямое указание на то, что нужно обращаться к учителю «сэр», дано более общее «будь вежлива». Мне вот это непонятно. Если бы я не была знакома с оригиналом, я не поняла бы, где же до этой фразы Веда была не вежлива. Всё-таки в русском языке не стоит знак равенства между вежливостью и обращением «сэр». Ещё не понравился в этом же месте вариант «я тебя накажу». Простите, на мой взгляд эта фраза создаёт двойное дно и при этом упрощает речь Ханнена. Любой из «подзатыльников» в остальных текстах, имхо, подошёл больше.
Ну, а дальше уже общее впечатление: насколько тяжеловесно написано, насколько додумано за автора, приятно ли вообще читать работу.
Теперь к выбранным текстам:
60) Работа попала в мой список из-за общего впечатления: текст читается легко, не спотыкаешься о неуместно усложнённый синтаксис, есть ощущение, что читаешь всё-таки литературное произведение. Но пострадал стиль. Это что угодно, но не Кейн. По крайней мере, в моём субъективном восприятии этот автор зазвучал не так. Однако читается приятно и легко, в отличие от ряда работ, которые ушли от стиля автора в другую сторону — усложнив его и/или добавив «красивости».
70) Эта работа понравилась мне сильно меньше предыдущей, и всё-таки я за неё проголосовала. Есть ощущение, что автору не хватило смелости писать более живо и более по-русски, а ещё — с трудом далась музыкальная тематика, поэтому видно желание упростить фрагменты текста. В целом вроде бы и хорошенький, местами даже гладкий перевод, но много упрощений, либо наоборот буквализма. Но это обычно происходит, когда автор совсем новичок и ему просто страшно сделать шаг влево, шаг вправо. И всё же на фоне многих других работ этот перевод выглядит более старательным. В частности, более старательным, чем у любителей «красивостей», которым сложно держать себя в руках.
191) Тоже сильно уступает работе № 60 и даже работе №70. Но я стараюсь выбрать 3 работы, чтобы было больше шансов совпасть с кем-то во мнении и чтобы у большего количества участников появилась возможность быть прочитанными.
В данном переводе есть моменты, которые очень не понравились. В частности, я не согласна с желанием уйти от образа пианолы; с «фальшивой нотой» Веды и с тем, что она «отбивает» бас. Но текст читается плавно, фразы не рвутся, диалоги не вычурны, описания понятны. Во второй сотне работ этого достаточно, чтобы значительно выбиться вперёд.
P.S. Выше был подробный разбор sorrowbride. Спасибо вам за него! Я, конечно, не со всем согласна (как минимум, насчёт пианолы — спорный момент), но именно в моей работе, отсеянной по критерию №4, я и правда поняла, что «злорадный хохот» был не лучшим решением. Хотя случаи материнского злорадства в ситуациях, подобных этой, совсем не редки, пожалуй, мой оборот вышел слишком прямым, слишком в лоб. У автора такого действительно не было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Окт 26, 2025 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вау, я дошла до 4 этапа по версии sorrowbride
Мне непонятно, ну сидит Милдред у серьёзного мужика на собеседовании. Она ведь не запрыгала от радости, а ей захотелось. С трудом подавила это желание. Мы часто свои желания подавляем в соответствии с ситуацией. Хотя в голове может быть и не такое.
Еще опять с этими "вы-ты"... Были у меня учителя, которые обращались со всеми как с половыми тряпками, но при этом называли на "вы". Категорически не согласна, что Ханнен однозначно называл ее на "ты".
Он мог называть ее на "вы" равно как и мог называть на "ты". Это на усмотрение переводчика. Хотелось бы узнать, что об этом моменте скажет судья. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|