| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 111
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Всего один достойный вариант, но точно не больше двух. |
Хорошие новости. Если облажались все, критическая точка перестает быть критической. Одна-две работы пойдут в десятку, но оставшиеся восемь мест распределятся независимо от мнения судьи о For now. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 5:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Klaus Chi писал(а): |
Ох уж эти неполные предложения...
Допущение 1: "for now" относится к "understand".
Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".
Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом?  |
Все мимо.
"Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит. |
Именно |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 7:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| - Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv писал(а): | | Ну, судья это сказал не для того, чтобы мы каждый на свое эго проецировали и огорчались |
Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.
Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.
А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Comrade_Nightingale писал(а): | | - Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что. |
О, неплохо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Сергей Спиридонов писал(а): |
Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.
Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.
А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь. |
А чего тут такого нереального, текст приятный, после того, как пару десятков переводов прочитал, решил набросать "эталонный", все ключевые места уже знаешь. Полчаса это как раз подумать над интересными кусочками, так-то все просто.
15 лет в отрасли, а что есть изданного в вашем переводе? Из худлита или научпопа? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
alxv, Сергей Спиридонов, разумеется, я не хочу уязвить чье-то эго. Разумеется, отдаю себе отчёт, что здесь подавляющее количество участников с нулевым опытом. Моя задача – побудить задуматься, почему в том или ином месте пошли не в том направлении, в чем причина и где самые проблемные места. Вижу, что часть конкурсантов вполне способна прогрессировать – ведь в работах встречаются удачные решения, и я при итоговом разборе обязательно о них скажу.
По поводу тридцати минут – вы сейчас и сами, много раз прочтя текст и наметив пути решения, переведёте за полчаса. В обычных условиях, более-менее с листа – да, это заняло бы минут пятьдесят, плюс-минус. Насчёт количества слов ничего сказать не могу – приходится мыслить авторскими листами и знаками. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 10:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я скромно считаю, что у меня For now передано удачно, но я очень (очень) зря не прочитала весь рассказ. Поэтому там совсем рядом крайне глупая смысловая ошибка: я умудрилась не догнать, что Коринна тоже не любит капитализм, и решила, что они с сыном оба бухтят на телевизор. Мол, пропаганда и все такое, на кого это рассчитано (а сами продолжают смотреть).
А еще участвовала впервые и не уделила должного внимания теме про технические особенности. Сноску неправильно оформила и двойными переносами строки пренебрегла. Еще и пара пробелов перед тире куда-то съелись, а ведь точно были. Эх.
Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="epiphany"Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.[/quote]
Под каждым словом  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| epiphany писал(а): |
Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат. |
И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Aduoli писал(а): | | И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам ) |
Все здесь так верят в исключительно ангельскую сущность всякой бабушки, что делает Долорес едва ли не святой)
Не глупо ли? Далеко не каждая бабушка — божий одуванчик. Она не знает (за всю жизнь не слышала/не произносила) мат? Раз уж она женщина, так ещё и пожилая, это что ли делает её невинностью во плоти?
Старость ≠ второе детство, а даже если так, это не правило, и любая женщина за 70 сначала Взрослая, а потом уже Пожилая.
Ну, позволяет себе внук такие выражения, а бабушка всё отфильтрует, потому что что? Просто потому что образу бабушки не свойственно такое? Так может, дело в том, что это только Наше представление о соотношении бабушек и матов таково? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот. Потому я и написала - каждый решает сам. Бабушки в переводах получились очень разные, думаю, вы обратили внимание. И да, это зависит от нашего восприятия, как и вообще всё от него зависит. Образ бабушки складывается у каждого при прочтении всего рассказа и, надо понимать, что через весь рассказ пройдет этот образ, не только через тот кусок, что мы переводим для конкурса. Какой образ сложился, такие и реплики, в том числе внуковы.
Ни в коем случае ничье восприятие не критикую (если что). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Правильно, каждый сам решает, и кто ошибется, переводчиком не будет)) Вопрос, мог ли Джереми материться и существуют ли бабушки, которым это нравится, он тут, на мой взгляд, вторичен. А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv писал(а): | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Klaus Chi
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Klaus Chi писал(а): |
Ох уж эти неполные предложения...
Допущение 1: "for now" относится к "understand".
Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".
Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом?  |
Все мимо.
"Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит. |
Ясно. Видимо, что-то из разряда "Рановато, еще рановато...".
Подводный камешек, однако. Жаль, конечно, что споткнулся, но уже деваться некуда. Шишки набивать когда-то надо.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|