| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): |
А вообще, давайте дружно отложим конфликты до субботы-воскресенья? |
Поддерживаю, а на выходных результат узнаем и уже как следует зарубимся! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| bittersweet писал(а): | | по той же логике нам действительно стоит переводить Beatles как группу "Жуки" |
и тут бы у нас тоже были проблемы, потому что Beatles, как всем известно, - не совсем "жуки" (beetles) )) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| bittersweet писал(а): | Всем добрый день!
Сколько же разногласий вызвала безобидная футболка) По моему мнению, название группы не требует ни перевода, ни пояснений.
....
И тем более не вижу смысла исправлять Будду на Хотэя. Капитализм, глобализация, потеря смыслов - из слоновой кости, добытой варварским способом, создается символ веры, в которой нельзя обижать живое.
|
Соглашусь с вами, что-то же надо оставить и читателю.
Но здесь конкурс и всего одна страница текста, сложно устоять и не докопаться :-) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Здесь критика не просто допускается - она приветствуется. |
Есть разница между разумной критикой и необоснованными нападками. И я готов принимать критику только от участников конкурса.
| TolMacho писал(а): | | При этом отказались ответить по существу. |
К сожалению, со зрителями мне обсуждать нечего. Они могли бы решить переводческую проблему так, они могли бы решить ее эдак, но в реальности она решена у них никак. Потому что текст не представлен.
| ABCDEFG писал(а): | | Сергей Спиридонов, по поводу неопределенного статуса TolMacho загляните в раздел "Конкурсы"/"Архив конкурсов" – возможно, это снимет часть вопросов. |
К счастью, статус TolMacho в этом конкурсе определен вполне четко. Он является зрителем, поскольку не входит в число участников конкурса. Поэтому любые его претензии к качеству моего конкурсного перевода априори являются необоснованными.
Увы, у меня нет времени куда-то заглядывать, если это не связано напрямую с текстом, который мы обсуждаем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Успокойтесь, не надо так нервничать |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я обнаружил, что "Смеющийся Будда" вполне себе устоявшееся название, и значит оно как раз Хотея.
Понимать Happy Buddha видимо правильнее в смысле "смеющегося".
У меня он счастливый, но я не вижу в этом особой проблемы, пока имеется ввиду узнаваемый бренд, который может быть сделан где угодно. Ассоциативный ряд у читателя создается в любом случае тот самый, который должен (но сейчас я написал бы "смеющийся").
Однако важнее другой аспект - что Будда этот вырезан из слоновой кости. И где еще резать хоть счастливого Будду, хоть несчастного Зевса, как не там, где есть слоновая кость. Вот что определяет географию.
С этой позиции, вообще неважно, кто вырезан из бивня, он для того и был вырезан, чтобы продаться как узнаваемый бренд - и баба Ди в некотором роде использует его как гиперболу, недаром же она трижды повторяет вариацию с буддой.
Для резьбы - режут [имярек]. Убили и режут [имярека]. А потом нам продают его. И стоит [имярек] под лампочкой за стеклом. (Отсюда витрина - неважно какая, музейная, магазинная или полка за стеклянной дверью шкафа) - но алчность продолжает свою цепочку, ведь если бы не она, и слоны, глядишь были бы живы. А продать нельзя тому, кто не хочет купить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я к тому, что он продан не как религиозный объект, а как популярный товар
и бабушка могла что угодно сказать, не заботясь о том, что Будда в Зимбабве вообще-то не эндемик
(хотя это, конечно, Хотей, а у автора - Happy Buddha, и читателю тоже, наверное, надо увидеть Будду...) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Klaus Chi
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Emma писал(а): | | Amarette писал(а): | | Спишем всё на сумбур в голове бабушки Ди, а вообще - может, и не стоит исправлять ошибки автора? |
Только ошибка ли это?
Где-то попадалось, что Хотей - это версия Будды. Но в принципе и классический Будда тоже часто с улыбкой. Легкой такой, а-ля Джоконда. Для меня лично главном моментом в этом месте было то, что буддизм не одобряет убийства живых существ. Поэтому в словах героини мне видится горькая ирония: через убийство для продажи создается символ неубийства. И я выбрала вариант с витриной магазина, потому что подсвеченная витрина дома для личной коллекции - это все ж скорее исключение, чем норма, как и толпы американских туристов в Зимбабве. Поэтому у меня сложилась следующая картинка: зимбабвийцы массово вырезают узнаваемый товар, американцы его скупают и выставляют на продажу. Таково мое видение произведения.))) |
Добрый вечер, Emma!
Согласен с вами. И витрина / сервант / полка с подсветкой в доме (неважно: для хвастовства или собирания пыли статуэтками), и нацеленность зимбабвийских ремесленников на лиц с конкретным гражданством во время туристических поездок последних – довольно интересные трактовки. Как бы то ни было, в авторскую голову не залезть...
Мое понимание примерно следующее: "Продаются фигурки в наших магазинчиках. Достаточно взглянуть на красивые витрины". Просто, скромно, бабушка-стайл.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Izubr
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я никак не пойму, почему всех слово «Будда» смущает. Хотэй, он же Budai, он же «смеющийся Будда», в Японию пришел из Китая с чань-буддизмом (который в Японии превратился в дзен-буддизм). Нет, это не Будда Шакьямуни, „happy Buddha“ его называют китайцы (по-китайски) и западный мир: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Budai (посмотрите Alternative Chinese names).
Откуда трактовка, что бабуля ошиблась, я не поняла, ну это сувенир такой популярный, на удачу же. Что хорошо продается из слоновой кости, то зимбабвийцы и вырезают, чашки и кольца наверное хуже продаются, а главное, не так трагично, что кого-то убивают ради перстня, нежели ради сувенира на удачу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да, разумеется, Будда. Сказать что-либо иное – это уже домыслы. Смеющийся или улыбающийся, не так важно, за это минусов не будет. "Счастливый" – это, конечно, так себе. Проблема этого абзаца в другом. Сколько раз участники на трёх строчках повторили "Будда"? Три, четыре? И не говорите, что "так у автора". Двух раз для усиления вполне достаточно. И ещё там неплохо бы одно предложение передвинуть в конец абзаца, предварительно обработав его литературно. Прочтя энное количество работ, я таких попыток ещё ни разу не увидел. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | Сколько раз участники на трёх строчках повторили "Будда"? Три, четыре? И не говорите, что "так у автора". Двух раз для усиления вполне достаточно.
И ещё там неплохо бы одно предложение передвинуть в конец абзаца, предварительно обработав его литературно. |
Ну а например? ) Просто понять интересно ваш вариант?
Или нельзя так? )
===
ну а вообще так так-то там два раза счастливый, а третий раз костяной))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, конечно, могу сесть и за полчаса сделать перевод всего отрывка, но приходится сдерживаться – иначе вообще ни одной работы не выберу. Не потому что моя хороша, а потому что буду искать идентичную. Поэтому готовых вариантов стараюсь избегать.
Однако подумайте: четыре Будды на две с половиной строчки – это очень много. Можно ли какие-то предложения объединить? Сразу минус один повтор. И какова основная мысль этого абзаца? Автор не просто так настаивает, что Будда маленький – это ведь вроде и без него понятно? А слон, значит, соответственно, большой, огромный. Как перестроить абзац, чтобы эта антитеза сыграла? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я понял мысль и согласен с ней. Если так рассуждать от убийства до продажи можно схлопнуть в красивое гладкое предложение.
Но мне показалось, что на вопрос Астрид баба Ди отвечает за Джереми, в тот момент, когда такое пояснение логичнее было бы дать ему, и при этом подстраивается манерой (той же, в которой она потом ему скажет - "Вон, иди у Корин спроси") под его сбивчивое стакатто подачи данных. И это забавно именно повтором. Разжигает, и как бы на стороне Джереми, и под его экспрессию, но и как бы опять его "лечит".
И еще один аспект мне зацепился, хотя, может, я увидел то, чего нет: это множественное упоминание слонов, и единичное - итогового Будды.
(склоняются ли они? мне показалось, что это сделано намеренно - для определенного стиля подачи)
They kill the elephants and carve the happy Buddha. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| отвечает на его волне, но без его косноязычия |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ну да, elephantS – их ведь 80. А happy Buddha – в данном случае образ, а самих статуэток понятно, что миллион. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|