| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | | Поддерживаю TolMacho в обсуждении выше. |
И вашего перевода я тоже не видел. Покажите, сделайте милость. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 309
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Сергей Спиридонов писал(а): |
А я вот вашей не читал. Как вас зовут в списке участников? |
Да я бы с удовольствием участвовал, но счел не совсем этичным. Хотя прямого запрета нет, насколько мне известно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Да я бы с удовольствием участвовал, но счел не совсем этичным. Хотя прямого запрета нет, насколько мне известно. |
То есть огульно критиковать, при этом лично не участвуя, вы считаете этичным? Интересно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Izubr писал(а): | | ABCDEFG писал(а): | | Любой сценарий имеет право на существование, тут главное выбрать для себя версию и художественно ее передать. |
Но Вы же в месте про стеклянный шкафчик вроде говорили, что если можно трактовать двояко, и автор не указал как, то стоит перевести, оставляя двусмысленность. А почему тут мы вправе добавлять свою личную трактовку, как именно она подводит к мысли о Боге?
Мне показалось, что если мы детализируем, что бабушка «каждый раз незаметно переводит разговор на Иисуса» (это не из чьей лично работы не цитата, а абстрактное обобщение), то мы добавляем ей в характер штришок навязчивости, которого автор не вкладывал.
Мне вот вариант вариант TolMacho очень понравился, довольно естественно и сохраняет отсутствие детализации, как и было в исходном тексте.
Но может быть, «переводить разговор на Иисуса» и норм, я не поспорить хочу, а понять) |
Дмитрий К очень кстати вспомнил второй рассказ, и это добавило серьезной неопределенности ))
Izubr, вероятно, я не совсем точно сформулировал мысль – миль пардон. Мы говорим о разных переводческих проблемах. В случае с витриной-сервантом мы не можем определиться: где в итоге стоит божок – в витрине, в серванте, в музее, и выберем вариант, который позволит нам не говорить о его местонахождении.
В случае с разговором о пришельцах/Иисусе ситуация несколько иная: надо, чтобы слово не прозвучало диссонансом. Иногда помогает, если мысленно представить себе ситуацию (да, разговор может затрагивать разные аспекты, но присочинять в текст тут ничего не надо, упаси бог). Представили – вот бабушка (например, добрая, мягкая, верующая, но не фанатик), вот подросток (возможно, горячий, вспыльчивый), вот они беседуют. На какие темы? Представили, и, вероятно, слова с жёсткими коннотациями (убеждать, уговаривать, настаивать) отмели, а остановились на словах с более умеренным значением. Из них выберали то, которое не будет противоречить тексту. Вот я о чем. Если честно, меня ваш вопрос несколько удивил – я большой проблемы тут не увидел; смутило в этом абзаце другое: есть впечатление, что "обычно" – не лучший вариант. Получается, что Долорес с Джереми только и делают, что разговаривают на одну тему. Возможно, в переводе лучше дать "частенько". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 309
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Сергей Спиридонов писал(а): |
То есть огульно критиковать, при этом лично не участвуя, вы считаете этичным? Интересно. |
Огульно? Вы имеете в виду в значении необоснованно? Вот только один пример, цитата из текста:
“And they’ve been, I mean the poisoned water hole has been, like, killing the little animals"...
"And they’ve been" - вы выбросили из перевода совсем. А это ответ Джереми на мягкий (подчеркиваю: мягкий) упрек Астрид. У вас он "твердый".
Я тут на пару часов выпаду из информационного пространства. Если кому-нибудь не отвечу - невежливость ни при чем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Сергей Спиридонов писал(а): | | И вашего перевода я тоже не видел. Покажите, сделайте милость. |
С большой долей вероятности вы его видели — просто не знали, что смотрели на мой перевод. (:
Уж простите, но я стремлюсь не раскрывать номера своей работы. В этой ветке я ради обсуждения текста, а не моей его интерпретации. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Огульно? Вы имеете в виду в значении необоснованно? |
Безусловно. Свою первую претензию вы не потрудились обосновать, ну а я не стал уточнять. Потому что не увидел вас в списке участников.
| Цитата: | | Вот только один пример, цитата из текста: |
К сожалению, это лишь не подкрепленные ничем слова. Вы смотрите на бой со стороны и даете комментарии из зрительного зала. Для меня они ничего не значат.
| allioutq писал(а): | С большой долей вероятности вы его видели — просто не знали, что смотрели на мой перевод. (:
Уж простите, но я стремлюсь не раскрывать номера своей работы. В этой ветке я ради обсуждения текста, а не моей его интерпретации. |
Тогда зачем вы присоединяетесь к чужим огульным претензиям?
Претензии к моему переводу может иметь лишь тот, кто сам потрудился сделать его наравне с другими конкурсантами, в установленные для конкурса сроки. Остальные могут иметь лишь мнение о моем переводе, и не более того.
Советую все-таки выйти из тени. Нас ведь читают люди, уже 10 тысяч просмотров натикало. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Emma
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Amarette писал(а): | | Спишем всё на сумбур в голове бабушки Ди, а вообще - может, и не стоит исправлять ошибки автора? |
Только ошибка ли это?
Где-то попадалось, что Хотей - это версия Будды. Но в принципе и классический Будда тоже часто с улыбкой. Легкой такой, а-ля Джоконда. Для меня лично главном моментом в этом месте было то, что буддизм не одобряет убийства живых существ. Поэтому в словах героини мне видится горькая ирония: через убийство для продажи создается символ неубийства. И я выбрала вариант с витриной магазина, потому что подсвеченная витрина дома для личной коллекции - это все ж скорее исключение, чем норма, как и толпы американских туристов в Зимбабве. Поэтому у меня сложилась следующая картинка: зимбабвийцы массово вырезают узнаваемый товар, американцы его скупают и выставляют на продажу. Таково мое видение произведения.))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 309
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Сергей Спиридонов писал(а): | | TolMacho писал(а): | | Вот только один пример, цитата из текста: |
К сожалению, это лишь не подкрепленные ничем слова. Вы смотрите на бой со стороны и даете комментарии из зрительного зала. Для меня они ничего не значат.
Претензии к моему переводу может иметь лишь тот, кто сам потрудился сделать его наравне с другими конкурсантами, в установленные для конкурса сроки. Остальные могут иметь лишь мнение о моем переводе, и не более того. |
Уважаемый Сергей! Здесь критика не просто допускается - она приветствуется. А как иначе расти, если не работать над своими ошибками. Заявили о необоснованности критики, после обоснования вас уже не устраивает мой статус. При этом отказались ответить по существу.
Аминь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | Заявили о необоснованности критики, после обоснования вас уже не устраивает мой статус. При этом отказались ответить по существу.
Аминь. |
Вот и я подумала: вам наши тексты затем, чтоб переключить на них внимание, отыскать там недостатки и указать нам на них?
Не стоит труда — я и так вам скажу: мой текст далеко не идеален, и я получаю свою порцию критики и без афиширования номера своего перевода. Ведь я за этим и пришла, как TolMacho правильно выразился, за ростом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А будду же мы с маленькой буквы в данном случае пишем? Это же не Сиддхартха Гаутама, а просто фигурка некого будды? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов, по поводу неопределенного статуса TolMacho загляните в раздел "Конкурсы"/"Архив конкурсов" – возможно, это снимет часть вопросов.
А вообще, давайте дружно отложим конфликты до субботы-воскресенья? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
bittersweet
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый день!
Сколько же разногласий вызвала безобидная футболка) По моему мнению, название группы не требует ни перевода, ни пояснений. Да, это дополнительная деталь в образе бунтаря, но: 1) не единственная, 2) сейчас читатели оригинала и перевода живут плюс-минус в одном инфополе и в целом одинаково осведомлены о существовании этой группы и смыслах вокруг нее, 3) по той же логике нам действительно стоит переводить Beatles как группу "Жуки" (а современные подростки скорее знакомы с Rage against the machine, чем с классикой)
П.С.: Rage и Rage against the machine - разные группы, одни немцы, другие американцы.
| ABCDEFG писал(а): | | Однако многое можно дать прямо в тексте, и тогда не потребуется ни сноска, ни перевод названия. "Футболка с фотографией группы Rage, бунтующей против..." ("выступающей за...").Кстати, их часто сокращают до Rage – вот нашел у себя в машине старый диск с сокращенным названием (впрочем, может, и не они, но вокалист вроде бы похож). |
И тем более не вижу смысла исправлять Будду на Хотэя. Капитализм, глобализация, потеря смыслов - из слоновой кости, добытой варварским способом, создается символ веры, в которой нельзя обижать живое.
[quote="Izubr"]Здравствуйте!
Хотелось бы узнать мнение присутствующих по поводу „I pretend they exist to humor and bring him around eventually to Jesus“
я в итоге выбрала такой вариант: "я притворяюсь, что они существуют, чтобы свести разговор к Иисусу", но чем больше читаю обсуждения, тем больше недочетов у себя нахожу)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Klaus Chi
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Я вот, к примеру, не понял, почему резчики вырезают именно Будд. Если переводил бы для издательства – наверное, писал бы о костяных божках или просто о статуэтках. А может, и разобрался бы. Буддизмом в Зимбабве вроде не пахнет, совсем. Кстати, может, кто-то знает, при чем тут Будда? |
Добрый вечер, Виталий!
Действительно, в Зимбабве не пахнет буддизмом. Не пахнет и африканскими резчиками, которые "угождают" исключительно американцам.
США (наравне с Японией) – крупнейший рынок сбыта слоновой кости (особенно в 1970-х годах). Именно кости, а не статуэток. Функцию резчиков выполняли уже отечественные (американские) производители, которые изготавливали клавиши, безделушки и бильярдные шары, – в общем, то, что пользовалось спросом. Среди "горячих пирожков" – Будда – символ счастья (значение улыбки просвещенного), богатства и долголетия (значение дорогого и прочного материала). В России, например, аналогичное "поветрие" на фигурки индийских слонов, черепах, трехлапых жаб и манэки-нэко (японских котиков).
Надеюсь, помог.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho, критику приветствую, тем более, когда взгляд не замыленный. Если будет желание и возможность, разберите, пожалуйста, номер 8. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|