| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| NTatiana писал(а): |
Мне кажется, сноски очень нужны, и я их всегда читала. |
Я тоже за сноски. Всегда их читаю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Роза Ветров
Зарегистрирован: 25.10.2022 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Простите. Хотела избавиться от гиперцитирования, но что-то пошло не так. Ответ был Николаю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это предложение, на мой взгляд, тоже оказалось не таким уж простым: How on earth was I going to turn a bumbling middle-aged man into even a faint approximation of Puccini’s young lover?
У многих получился ляп в виде "слабое подобие любовника Пуччини".
Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): |
Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"... |
мне кажется, и "подобие" плохо читается. а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="wel"]
мне кажется, и "подобие" плохо читается. /quote]
Но слабое подобие/копию обыграть нужно обязательно. О полном перевоплощении речи не идет. Слепить хотя бы faint copy
Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| GReeN писал(а): | | Я перевела “… the lack of subtlety” как «… отсутствие нюансов» опять же, потому что существует такой термин. |
Вот я лично ни фига не смыслю в пении, поэтому могу сказать: "на форуме обсуждаются какие-то нюансы вокального искусства". Но я не верю в музыканта-спеца, говорящего коллеге: "А отсутствие у него нюансов?". Должна быть конкретика. А точно разные 'thing', 'stuff', etc по-русски конкретизируются - классика. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно. |
это я про конец отрывка |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Катапульта писал(а): | | Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение! |
Да-да-да!!! Именно так и надо было! К сожалению, в каждой второй работе - "мужчина средних лет".
"Увалень" vs "недотепа" - мнения разделились примерно поровну. По смыслу, вроде, оба варианта подходят. Есть еще "пентюх". Но это, наверное, уж слишком по-русски? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, как по мне, увалень больше к внешности относится. По отрывку нам не понятно как выглядит Ричард. Зато понятно, какой он недотепа в плане оперного искусства. Поэтому лично я ставлю на недотёпу  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В тексте ДО отрывка видим: 'overweight gentleman', 'his tubby little body'. Так что "увалень" то же подходит. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, хорошее решение с "великовозрастным увальнем". Но я все же насчет увальня тоже не совсем уверена.
Я там использовала слово "профан", показалось, что это уж точно к Ричарду можно отнести. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wednesday
Зарегистрирован: 15.05.2009 Сообщения: 227
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я всё никак не пойму, почему некоторые влепили "хвалёный/знаменитый немецкий оптимизм". Режиссёр не знает, что дирижёр - австриец? Как такое возможно?
| Роза Ветров писал(а): | | Недаром чувство юмора curdled. Сдержанное. Ничего искрометного не дождешься. |
Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): |
Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour... |
Кто-то из участников решил навести справки на одном из языковых форумов.
https://forum.wordreference.com/threads/curdled-sense-of-humor.3974563/ Один из носителей языка предположил, что curdled sense of humor = warped sense of humour.
Я думаю, что curdled sense of humor можно перевести как специфическое, искаженное чувство юмора... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|