|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Кристина_Ру
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Кристина_Ру"] Эстас писал(а): | Очень хочется прочитать книгу в переводе, но если это будет перевод от участника под номером 100, я ее не куплю.
Имя для эльфа выбрано самое неудачное.
Хмаролов, Сестринскую Тайну Хранящий
Хмара - кликуха для эльфа? Да ладно.
И следом титул как титул, но сестра осталась почему-то одна.
Чашки Петри? Зачем?
Речь мистера Патриса совсем не передает, как он разговаривает. В тексте это красиво. В переводе - ...
Хотя работа по стилю отличается от остальных, но это стиль не книги, а пересказчика. |
вот мне тоже показалось, что стиль переводчика не совпадает со стилем автора... звучи текст работы № 100 неплохо, чувствуется определенный стиль, окрас. НО, когда читаешь на английском, атмосфера совсем иная, не такая "гопническая", что ли... Мне лично показалось, что мистер Патрис очень вежливый, без жаргона. Словно они эльфы, но интеллигентные, а не просто бандюки |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кристина_Ру
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, что уделили время ответить нам всем.
Большое спасибо за поздравление, очень приятное, в самую душу)
Ну и вообще хочется поблагодарить за вашу деятельность, терпение, мудрость. Мне по душе ваш образ мысли; я вижу что-то общее у нас с вами в том, что касается взглядов на худ.перевод и профессию. Мне правда хотелось бы учиться в вашей школе, будем продолжать работать над собой.
Да, я также не со всеми критериями и решениями согласна и позволила себе высказаться пару раз. Но это не отнимает моего уважения к вам и вашей работе.
Удачи и здоровья!
Мои поздравления победителям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | надо подкреплять его практикой. Конкурсы для этой цели не годятся, потому что практика должна быть постоянной, а не трижды в год.
Просто брать и переводить любую книгу | Золотые слова. Только переводить ни в коем случае не в стол, но и не засирать своими "новыми ах Переводами" публичные тернеты, а обсуждать в узком кругу таких же энтузиастов с приглашением по необходимости советчиков со стороны. Если книга им интересна, всенепременно откликнутся. |
Вот вы взяли, процитировали мои "золотые слова" и тут же написали просьбу не "зафекаливать своими "новыми ах Переводами" публичные тернеты".
Типичная манипуляция получается. Из вашего поста якобы следует, что тот человек, кого вы цитируете (а в данном случае это я) занимается тем нехорошим, от чего вы (а-та-та) предостерегаете.
Я никаких книг пока не перевожу. А китайскую поэзию в моих переводах публиковал литературный журнал. И читают мои друзья на ФБ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
тырнет не загрязняю (если это в принципе возможно с учетом тырнетовской природы), в стол не пишу.
Если вы обращаетесь в целом к широкой публике, то, по сути, все правильно.
Хотя мне как не знакомому с "кухней" человеку было бы любопытно узнать, какие узкие круги энтузиастов (кроме тех, что собираются здесь по случаю конкурса) вы имеете в виду? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще мы тут массу мест в отрывке обсудили, а вот это не затронули:
передвижения персонажей (только вскользь заметили, что у кого-то из участников оно не соответствует описанному автором книги).
Скажу сразу, я не читала книгу (никакие страницы)). Работа, знаете ли.
Но вот я видела и вижу такую картинку (с долей допущения):
Авто. Внутри Норма Джин без сознания. Дэнни вызвали к ней, поэтому он внутри (для осмотра и вердикта). Эльф с ними, сидит на откидном сиденье или на каком другом - не подскажу, но думаю, что на обычном, потому что Патрис бросает взгляд в открытую дверь МИМО эльфа. Значит, эльф сидел у двери, на заднем сиденье. Маккейн - вероятно, снаружи стоял, у открытой задней двери и оттуда принимал участие в беседе, подкидывая реплики.
Патрис сперва сидел внутри, тоже сзади, на откидном сиденье - чтобы наблюдать за происходящим вокруг Нормы Джин. Там и происходит в начале беседа.
Потом Патрис велит эльфу оставаться сзади и выходит в ту дверь (открытую все время), возле которой стоял Маккейн. Эльф складывает сиденье, где сидел патрон, и закрывает вторую (?) заднюю дверь. Маккейн посторонился и потом через первую заднюю дверь (которая пока не закрывалась) заглянул в салон, объяснив Дэнни назначение кнопок. И захлопнул и эту дверь. И занял водительское место. А м-р Патрис - на соседнем (переднем сиденье).
Просто в оригинале дважды захлопывались дверь (дверь)), без пояснений и в переводе это как-то запутанно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя вот подумала: наверняка обе двери как бы охранялись на всякий случай.
То есть обе задние двери были открыты. У одной стоял Маккейн, с той стороны внутри сидел Патрис. У другой задней двери стоял (снаружи) эльф с дробовиком. Когда Патрис велел ему остаться "здесь" (в задней части авто, имея в виду место, где он находился сам), эльф залез в машину, закрыл за собой (вторую) заднюю дверцу (первая возле Маккейна оставалась открыта, пока тот ее не захлопнул тоже), сложил сиденье Патриса.
В принципе, визуально я именно так и видела - что эльф - Ртутный Глаз стоял ВОЗЛЕ автомобиля. Но по тексту не сильно просекла в первый раз.
А теперь сошлось - если Патрис из салона посмотрел в открытую дверь, то его взгляд скользнул МИМО эльфа, стоявшего снаружи - дальше, куда-то в район Дамбы (Леви). Ибо думал он как раз о том месте, куда предстояло отправляться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эстас
Зарегистрирован: 24.02.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2021 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Хотя вот подумала: наверняка обе двери как бы охранялись на всякий случай.
То есть обе задние двери были открыты. У одной стоял Маккейн, с той стороны внутри сидел Патрис. У другой задней двери стоял (снаружи) эльф с дробовиком. Когда Патрис велел ему остаться "здесь" (в задней части авто, имея в виду место, где он находился сам), эльф залез в машину, закрыл за собой (вторую) заднюю дверцу (первая возле Маккейна оставалась открыта, пока тот ее не захлопнул тоже), сложил сиденье Патриса.
В принципе, визуально я именно так и видела - что эльф - Ртутный Глаз стоял ВОЗЛЕ автомобиля. Но по тексту не сильно просекла в первый раз.
А теперь сошлось - если Патрис из салона посмотрел в открытую дверь, то его взгляд скользнул МИМО эльфа, стоявшего снаружи - дальше, куда-то в район Дамбы (Леви). Ибо думал он как раз о том месте, куда предстояло отправляться. |
А на форуме по-прежнему интересно!
Соглашусь, этот отрывок тоже сложный.
Надо завтра вспомнить, какая это была модель машины. Как теоретически могли размещаться пассажиры. Норма Джин, Данни, эльф, мистер П., МакКейн - пятеро ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 6:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
ого, спасибо! вот это классные штрихи в общей картинке! |
|
Вернуться к началу |
|
|
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Классно!!!)
А давайте переводить сложные места из книги? Вот, например, в самом начале есть такой диалог:
Цитата: | "No," Danny said, without thinking about it.
"Well," the man said, "then it ain't too late to go home."
"I s'pose so." Danny didn't want to start a string of lies with the guy, and he supposed that anything he said would have about the same effect.
|
Фраза "to start a string of lies with smb" означает по смыслу:
1. Начать врать друг другу.
2. Начать врать кому-то.
3. (совсем другое).
Как по-вашему, а? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я это вижу так:
- Нет, - машинально ответил Дэнни.
- Что ж, - сказал мужчина. - в таком случае тебе еще не поздно вернуться домой.
- Пожалуй, - Дэнни было неприятно кривить душой, но он решил, что как ни ответь, дальнейший ход событий уже не изменишь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
а лучше:
"как ни ответь, а за него уже все решили". |
|
Вернуться к началу |
|
|
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня же, исходя из предположения, что это означает "лгать друг другу" получилось:
- Нет, - машинально бросил Дэнни.
- В таком случае, - протянул мужчина, - еще не поздно вернуться домой…
- Может быть.
Дэнни понимал, что все, что бы он ни сказал сейчас этому малому, будет иметь примерно одинаковый эффект. Начинать же спектакль лицемерия ему не хотелось.
А вот про выражение "кривить душой" я забыла, когда перебирала
варианты. Спасибо) |
|
Вернуться к началу |
|
|
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | ...эльф - Ртутный Глаз ... |
.
Кстати, с ртутью автор сравнивает глаза эльфа только благодаря свойству ртути (точнее, ее шариков) находиться все время в движении, мне показалось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Мар 11, 2021 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дык никто не спорит,
Про Ртутный Глаз это ж стеб)
У меня в переводе "двигались стремительно, как шарики ртути". Ну или типа того (лень лезть искать)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 59 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|