Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Я в упор не вижу связи между репликами "Ты только посмотри на дату рождения!" и "Ну да, мне 19, но документы не поддельные". С чего опытному уголовнику Патрису думать, что деревенский парнишка подделал документы да ещё и угнал машину? Что за бред?! Из-за того, что ему 20 лет? Это в Америке-то??
ИМХО, это фантазии или неспособность отключиться от российской действительности (распространённая, кстати, проблема у неопытных переводчиков).

"Ну да, мне 19, но я уже работаю парамедиком. Вот моё профессиональное оборудование, а машина моя, а не родителей!" - вот это по-американски!

"Документы" и "машина в угоне" - косяки.


Дэнни достали уже комментарии по поводу его молодости.
"He'd heard Ain't you awful young for a paramedic? often enough that it didn't sting any longer, not much."
Это в тексте за несколько строк до конкурсного отрывка.
Он фактически говорит им: "Господа! Доктора наук, кандидаты, шашлык - всё настоящее!"
А инструменты - "косяк".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кому-то вдруг пригодится взгляд со стороны... Один и тот же персонаж фактически на одной странице произносит две коротенькие фразы про свои car и stuff. Нужны ну очень веские основания, чтобы утверждать, что stuff в этих фразах - разный. А речь в первом случае явно не о документах. Может, конечно, эти веские основания остались где-то за кадром, на всезнание я не претендую, но и конкурсантам рекомендовал бы не забывать, что в переводе у них не изолированные предложения, а отрывок целиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А где веские основания полагать, что stuff всегда обозначает одно и то же? гм, уже писали ведь, что stuff, как и things - это не что-то железобетонное, а просто удобное слово, чтобы обозначать то, что в контексте называть своими именами не обязательно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

stuff, который all real - это вся информация, которую Дэнни предоставил (раньше и в этом отрывке).

- Представьте себе, да. Мне девятнадцать лет, но все, что я говорю - правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как я сейчас вижу, stuff - не документы и не инструменты Razz

- Да, представьте себе. Мне девятнадцать, и что с того? Я ничего не придумал.

(у кого-то из участников конкурса мелькнуло "все правда" - по смыслу верно, по форме есть варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А г-н Шокин, действительно, переборщил с отсебятиной. Никто не говорит, что надо переводить дословно.
Но перебор налицо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если правильно уловлен смысл, то форма может очень отходить от оригинала, и все равно смысл будет передан, просто наиболее подходящими в языке перевода средствами.

например,

"Да, черт с вами, мне девятнадцать, но я не вру!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, я бы себе (а заодно тем, кому это пригодится) советовала бы следующий алгоритм:

1) перевод отрывка с его отправкой на конкурс (там внутри свои этапы, но об этом уже писано не раз);

2) активное участие в обсуждении. Можно с ломанием пик и стульев, можно без) это уж от темперамента зависит Wink
В ходе обсуждения сравнивать разные мнения, оценивать (про себя, но можно и вслух)), где более, а где менее удачно выходит. Для себя запоминать.

3) проглотив обиду на вопиющую несправедливость судей Laughing ,
внимательно прочитать работу победителя (-ей). Постараться понять, чем взяли эти работы.

4) взять и еще раз перевести - уже не для публики, а для себя, своего внутреннего арбитра - уже с учетом всплывших по ходу обсуждения нюансов и с учетом анализа работ победителей.

5) этим самым поднять свою планку с уровня первого перевода отрывка до уровня "работы над ошибками". Наверняка уровень будет отличаться.

Вот и все. Мозг запомнить свой новый уровень, а потом надо подкреплять его практикой. Конкурсы для этой цели не годятся, потому что практика должна быть постоянной, а не трижды в год.

Просто брать и переводить любую книгу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мозг запомниТ) настолько привыкла отправлять не перечитывая, ибо везде есть возможность исправления сообщений (но не тут)
мозг сумеет запомнить - или просто запомнит? а, уберем это "сумеет" (а "ь" остался)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

А вот и запись игры "100 к 1".


Наконец посмотрела игру. Молодцы, поздравляем! Особенно развеселили "тетрадь" (прямо как у моего сына) и "хвост зебры"). Very Happy Хорошее настроение до конца дня обеспечено!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Дэнни достали уже комментарии по поводу его молодости.
"He'd heard Ain't you awful young for a paramedic? often enough that it didn't sting any longer, not much."

Ну вот, это как раз подтверждение, что речь не о документах! Тем более далее в тексте подробно перебираются все инструменты, которыми Дэнни делает Норме операцию.

Он не просто выучился, а уже работает в больнице (или где там? в службе спасения?). С этими инструментами он выезжал на реальные вызовы и спасал людям жизни!

Если бы Патриса беспокоила квалификация, он бы попросил лицензию ДО, а не ПОСЛЕ того как Дэнни провёл сложную операцию в темноте.

А вообще, серьёзно, зачем кому-бы то ни было подделывать лицензию парамедика, покупать в аптеке оборудование и на угнанной машине разъезжать по тёмным дорогам и оказывать помощь потерпевшим? Добрый самаритянин? Или наоборот, маньяк, умерщвляющий жертв под видом врачебной помощи?
Бред, не? Very Happy

Документы и угон - косяки)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sorrowbride, ну вот в качестве взгляда со стороны, смотрите:
"Имена - дело личное" - не лучший из возможных вариантов, согласитесь.
"Течеборец" - мне кажется, неудачно по форме (не по смыслу). И мракоборцев сразу вспоминаешь, и потом, когда речь идёт о фамильярно обращении - "Туча" ну никак не катит. Там ещё Охотника-за-облаками назвать Охотником это одно, а Туча...
Вот это вот "Вы... учитесь". Вы уверены, что в переводе нужно многоточие в этом месте? Может лучше как-то так: "Ммм... Учитесь в медицинском?". Если уж нужно многоточие.
"Да. И да." - калька, но тут с ходу и не выдашь верного варианта. Лучше было что-то другое придумать.
"Голос его прозвучал словно ветер в высокой траве". Ну а зачем так дословно? Может, лучше просто "прошелестел", да и все?
"Вы можете". Я бы сказала "Ещё как можете", ведь лучше?
"Посмотрел на улицу, за Тучеборца". Ну... сами понимаете, это так себе звучит.
"Ехал он плавно, действительно очень плавно". А что вам для повествования дал этот повтор?
"В чехле от оружия мало толку". Тогда уж "От оружия в чехле".
"Но... тут у вас есть одеяло?" А почему не "Одеяло есть?".
"Расфокусировать боль". Без комментариев.
"В перегородке открылся небольшой ящик". Вообще "лоток" обычно такие штуки называют.
"Ладно. - воскликнул Дэнни". Явно же не тот знак препинания. Скажите "Ну ладно, ладно!" - и нормально будет.

Видите, сколько разных мелочей? Они портят впечатление. Это так, по верхам. Участники Школы знаете, сколько ещё разного в вашей работе найдут? А вы говорите...
Старайтесь находить решения проще.
Это мой полулюбительский взгляд, пыталась разобраться, почему ваша работа не в первых рядах, уж не серчайте.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На всякий случай сразу скажу, что не наезжаю, не умничаю и не прикалываюсь. Исключительно благими намерениями Very Happy . Вот с этим
sorrowbride писал(а):
sorry for impossibility of corrections

перемудрили.

Sorry, no editing option - сказал бы носитель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Я в упор не вижу связи между репликами "Ты только посмотри на дату рождения!" и "Ну да, мне 19, но документы не поддельные". С чего опытному уголовнику Патрису думать, что деревенский парнишка подделал документы да ещё и угнал машину? Что за бред?! Из-за того, что ему 20 лет? Это в Америке-то??
ИМХО, это фантазии или неспособность отключиться от российской действительности (распространённая, кстати, проблема у неопытных переводчиков).

"Ну да, мне 19, но я уже работаю парамедиком. Вот моё профессиональное оборудование, а машина моя, а не родителей!" - вот это по-американски!

"Документы" и "машина в угоне" - косяки.


В такой формулировке соглашусь, как с вариантом.
А "инструменты настоящие" - извините. Кто-то заподозрил Дэнни, что они игрушечные?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Век живи - век учись. (Удивляюсь своей темноте). Оказывается, слово парамедик уже надежно вошло в русский язык (а я-то думаю, почему некоторые упорно называют Дэнни парамедиком!). Из википедии: "Парамедик (англ. paramedic) — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях. ... В узком смысле парамедик — это отдельная профессия, экстренный медицинский техник соответствующего уровня (например, англ. Emergency Medical Technician — Paramedic)". В книге встречается аббревиатура EMT.
Оказывается, и в Украине с 2017 года введена такая специальность...
Так значит, правильно - парамедик???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 57 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©