Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
А при чем здесь английская речь? Переводим-то на русский язык, где для многих иностранных топонимов уже устоялись традиции написания. А то так и Арканзас из книг вымарывать придется, ведь ни один американец так его не назовет.

Согласна. Я про это тоже думала. Но здесь всё-таки простой случай. Нет цели сделать слово более благозвучным и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хехе, у дяденек ретивое играет..
Ну что ж, поясню для любителей манипулятивных методов.
Да, я переводила Шекспира - по заданию научного руководителя, когда занималась средневековьем, еще студенткой. Он запретил мне работать с русскими текстами. И цитаты в свою ту еще рукописную курсовую я вставляла своего авторства.
Не обязательно быть Лозинским, чтоб переводить Уильяма нашего, так сказать, Шекспира. Я не говорила, что переводила для публики.
Но и для себя переводить - это на практике сталкиваться с особенностями оригинала, и видеть, какие возникают коллизии при переводе. Я этим упоминанием лишь хотела продемонстрировать, что с текстами работала много и плотно, даже с английскими. И никто не обязан читать ВСЕ, что было переведено с английского, чтобы высказывать мнения, такие как
"текст на русском почти всегда будет выглядеть (звучать) длиннее, чем аналогичный по смыслу на английском".

Да хотя бы на уровне слов: cat, dog, man, pass, step - очевидно же, что гораздо больше слов односложных, чем в русском.
И да, любители сохранить эту односложность, как раз и любят говорить "мэн", "хайп", "треш", "тру" и проч.
Почему нет? но всему свое место.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы, ребята, как-то пытаетесь в роль судей залезть, при этом судите... каким-то таким образом, что у меня оставляете одно лишь недоумение. Откуда у вас эти обидки и прочие эмоции? А главное, зачем?
Мне вас не понять, но и это я считаю полезным опытом. За вас не скажу. Вы для меня - потемки. Причем какие-то кусачие. Laughing
И все равно тут куда больше полезного.
Собаки лают, караван идет) то бишь продолжается узнавание нового, применительно к предложенному всем нам отрывку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Эффект...

Я же говорила - утащат на свой уровень и там блеснут опытом)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

3. Посмотрите на гугл-картах, где находится (-лась) больница им. Майкла Риза и исторический квартал Levee.


Luminen писал(а):

3 пункт мне ни о чём не говорит Smile


Точно ни о чем?)

конкурсный отрывок писал(а):

The big man, McCain, said, "Cook County's closest."

"Not secure," Cloudhunter the elf said. His voice sounded like the wind in high grass.

"I'm afraid that's right," Patrise said. "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses."

McCain said, "Michael Reese, then."


И пара пруфов:
https://www.google.com/maps/place/The+Levee+District/@41.8528173,-87.6242342,15z/data=!4m5!3m4!1s0x880e2df6b99fc749:0xf0c92eda350e11bb!8m2!3d41.8562125!4d-87.6290824?hl=en

https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Reese_Hospital#/map/0

Первые два аргумента, как и ход мыслей в целом, мне понятны. Повторюсь, я не ставлю себя цель вас (или кого бы то ни было) переубедить. Я думаю сейчас лишь о менее опытных конкурсантах, которые только начали пробовать свои силы. Надеюсь, они все эти комментарии читают и какие-то для себя выводы делают (иначе бы я вообще не ввязывался; тяжело что-либо утверждать с позиции защищающегося, когда все, оказывается, уже давно решено).

Дело в том, что путь levee -> "дамба" самый простой, и его можно выбрать вообще не задумываясь, что для (художественного) переводчика фатально. Профессионал или тот, кто претендует на это звание, обязан проверить, не упустил ли он чего-то в спешке.

И еще раз: если в вашем переводе, ув. Luminen, "Дамба" - это плод взвешенного мыслительного процесса и вся ваша аргументация - это тот ход мыслей, который вас к данному решению привел, - у меня к вам нет никаких претензий и никаких вопросов. (Кроме того, я не судья и никак на судейские решения не влияю.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а если уйти от контрпродуктивных нападок, то
мне КАЖЕТСЯ (ибо я не владею полной информацией), что активные участники этого обсуждения как раз примерно из той "второй десятки", о которой писал Rio S. Причем чем вторая десятка от первой отличается? вроде бы как раз Дамбой, отсечкой, чем там еще? эмм.. ну да, нежеланием окрестить предводителя Мистером Отцом или Милягой)

Короче, уровень тут у всех более или менее равный. Кому-то лучше удаются краткие диалоги из серии "я вышел родом из народа", кому-то креативные домыслы на магические темы, кто-то более серьезно поработал с книгой, кто-то трактовал фразу о weaknesses так, кто-то немножко этак, кто-то ляпнул про бетадин, кто-то вставил тахометр....

Одним словом, было бы из-за чего копья ломать) но мотив доискаться правды вполне объяснимый.

Я пока вижу, что где-то удалось выяснить, как правильно, а где-то это так и осталось секретом автора и книги...

А чтобы диагнозы раздавать, надо обладать квалификацией хотя бы на уровень выше.

Я тут этого не наблюдаю. И свою работу в первые строчки не ставлю. Просто пару раз спросила (у судьи, но безадресно, он вряд ли бы ответил все равно), почему отсутствие смысловых ляпов не критерий.

Я почитала по диагонали штук 10 работ из ста с лишним. И скажу, что за небольшим исключением они все более или менее одинаковы.

Ошибки у всех, разные. Так что судьям нелегко. Надо же как-то объяснить свой выбор, и эта необходимость, чьорт побьери, демонстрирует их слабое место Laughing то бишь отсутствие системных критериев. Только и всего. А уж свои варианты предложить, пусть и в качестве затравки - но от судьи все ждут ЭТАЛОНА, а эталона-то и не увидели... Вот и пошли копать дальше.

Да.. Было бы чудно, если бы оценивал работы дух Джона М. Форда, всеязыкий, ну или хотя бы билингв (с русским). Вот он бы рассудил как надо, да еще и эталонный вариант бы показал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="vukul"][quote="Luminen"]...мн

Другое дело, вы (вопрос ко всем, и пусть каждый ответит на него про себя) вводите в перевод "Дамбу", зная, что в Чикаго есть Levee District, но сознательно для себя решая, что "это не то, это другое"? Или же вы вводите "Дамбу" только потому, что в словаре (Мюллер, Мультитран, Лигнво и т.п.) levee = дамба, а про Levee District узнали/подумали только на форуме постфактум?

Если кто-то выбрал второй вариант, знайте: шансы на попадание в десятку/победу резко снижаются. Не потому, что вы перевели как-то "неправильно", а потому, что еще не в достаточной степени сформирована компетенция литературного переводчика. И, поверьте опыту, это обязательно всплывет в тексте не один раз, причем там, где вы даже не заметите.

Аргументный аргумент, поддерживаю 100%
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
...но от судьи все ждут ЭТАЛОНА, а эталона-то и не увидели...
...Вот он бы рассудил как надо, да еще и эталонный вариант бы показал)

Ради Норы Галь и других великих переводчиков прошлого, настоящего и будущего, давайте не будем употреблять слово "эталон" в отношении художественного перевода. Он - эталон - невозможен. Иначе придется говорить, что Лозинский - эталон, сжечь Пастернака, Маршака, Морозова и проч. Или наоборот, эталон - Пастернак, а Маршака, Морозова, Лозинского в топку. Или... ну вы поняли)

Так что и судьи ждут от участников не эталонов (никогда не дождутся ведь - значит, закрываем конкурс?), а демонстрации умения создать на основе предложенного текстового материала логичное, связное, непротиворечивое и, что немаловажно, художественное произведение.

P.S. Поскольку я в данном случае человек посторонний и неангажированный (разве что со Школой), а также поскольку волей-неволей мне все-таки пришлось влезть в этот текст (больше, чем мне позволяет время и желание), исключительно с целью дать нечто полезное участникам, которые искренне хотят в следующий раз выступить лучше, я хочу предложить вам краткий анализ и логику действий переводчика-участника конкурса на примере самого начала этого текста. Не обещаю, что точно будет сегодня, но в тему заглядывайте. Stay tuned.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. Вот тут много раз в том или ином контексте звучало, что критерии судейства не совсем понятны. Чисто теоретически, это проблему можно решить. Все равно ведь есть некоторое количество объективных, заранее известных критериев. Каждому из них задать балл (можно взвесить по значимости, можно всем задать равный вес). На выходе судья получит некоторое количество работ, итоговый балл которых будет выше, чем у остальных. Вполне возможно, что их будет больше десяти. Дальше, в таком разе, математика заканчивается, и в силу вступает субъективная оценка судьи на уровне "нравится/не нравится". А что? Я не к тому, чтобы подобный подход возвести в принцип, а к тому, что судье гораздо проще будет объяснить свое решение. Как считают участники Школы? Конечно, полностью эксцессов избежать не удастся, а все же - их будет меньше, а понимания - больше.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ну а если уйти от контрпродуктивных нападок, то
мне КАЖЕТСЯ (ибо я не владею полной информацией), что активные участники этого обсуждения как раз примерно из той "второй десятки", о которой писал Rio S.


Если я в этом вашем списке (активных участников), то я не прятался. Номер моей работы 93.
Вы ее даже похвалили. И не заметили, что она в десятке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер! Про окончательное судейство здесь, похоже уже и не вспоминают... Very Happy Но мы все равно от него не откажемся! И об итогах поговорим, надеюсь, в субботу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Здравствуйте. Вот тут много раз в том или ином контексте звучало, что критерии судейства не совсем понятны. Чисто теоретически, это проблему можно решить. Все равно ведь есть некоторое количество объективных, заранее известных критериев. Каждому из них задать балл (можно взвесить по значимости, можно всем задать равный вес). На выходе судья получит некоторое количество работ, итоговый балл которых будет выше, чем у остальных. Вполне возможно, что их будет больше десяти. Дальше, в таком разе, математика заканчивается, и в силу вступает субъективная оценка судьи на уровне "нравится/не нравится". А что? Я не к тому, чтобы подобный подход возвести в принцип, а к тому, что судье гораздо проще будет объяснить свое решение. Как считают участники Школы? Конечно, полностью эксцессов избежать не удастся, а все же - их будет меньше, а понимания - больше.


Кстати, у меня осталась из прошлой жизни такая методика. Писалось когда-то давно для одного замечательного банка, которого уже не существует, но какая, по большому счету, разница? )) Меняешь "Уровень самофинансирования" на отсутствие смысловых ляпов, "чистые активы" - на грамотность и т.д. Работает очень объективно - ну, в зависимости от точки зрения того, кто задаёт веса каждому разделу.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Если я в этом вашем списке (активных участников), то я не прятался. Номер моей работы 93.
Вы ее даже похвалили. И не заметили, что она в десятке?


Здрасьте-Настя, почему же не заметила? я и пошла читать-то только десятку призеров, ту фразу Патриса, помните ж. Ну вашу заодно и прочла полностью, не скажу, что она без косяков, но так же добротно, как в целом многие в десятке и за ее пределами. Я знала, под каким номером ваша, потому вам и сообщила свое мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я не говорила, что ВСЕ активные участники из второй десятки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый vukul, дело в том, что никто из участников не "ввёл "Дамбу" только потому, что в словаре (Мюллер, Мультитран, Лигнво и т.п.) levee = дамба". Все вычислили, что это район в Чикаго. У нас тут простой спор о том, транскрибировать это название или переводить. Ведь для английского уха это звучит как "дамба". Пока что ваш (и судьи) главный аргумент: есть утвердившийся и занесённый на атласы перевод этого мало кому известного топонима на русский. Мы все пытаемся понять, откуда такая информация. Вы не отвечаете. Вот и всё.
А если утвердившегося перевода нет, то оба варианта равноценны, и никто не придумывает новую сущность. Вам уже привели пример с кварталом красных фонарей в Амстердаме. Я могу привести в пример Складской квартал, он же Шпайхерштадт в Гамбурге - оба названия в ходу. И таких примеров миллион. Самое забавное, что в книге эта Дамба Леви - именно новая сущность.

Возможно, многие, включая меня, прочитав книгу целиком, поменяли бы Дамбу на Леви. Просто ваше объяснение, почему за Дамбу работы летят в топку, пока мало кому кажется убедительным. Только и всего.

Вы же сами себе противоречите, заявляя
vukul писал(а):
мы возвращаемся, к тому, что некий вариант нужно признать единственно верным, а все остальные - ложными. Это логичный и правильный подход для технического перевода, но в художественном все не так прямолинейно. Иногда текст требует, чтобы black переводился как "белый", вопреки всем словарям и прочим носителям.

но при этом цепляясь за red в слове redline и за реально существующий квартал красных фонарей.

А что касается помощи менее опытным конкурсантам, вот к нам присоединилась, как она сама утверждает, неопытный переводчик fragile и предложила прекрасный вариант толкования имени Patrise, в то время как специалист (и по совместительству судья) дал нам ссылку на характеристику ЖЕНСКОГО имени Patrise, выдернутую из рубрики "Имя - судьба" в женском журнале с гороскопами. И это при переводе аллегорического романа-нуар! Enough said.

Пардон, про 3-ий пункт так и не поняла. Anyone?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 31 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©