| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня
1) «You’re always smelling things!»
Уже об этом говорили, поэтому могу только подвести итог. Очень забавно было наблюдать, как все мы с вами разделились на несколько непримиримых лагерей:
– Лагерь «Маргарет-Агент Разведки»: в нем Маргарет все время что-то вынюхивает, разнюхивает, обнюхивает...
– Лагерь «Маргарет-Нюхач»: восприятие запахов ею настолько острое, что где-то в мире плачет один полицейский пес
– Лагерь «Битва экстрасенсов»: сегодня в программе – гадания, предсказания, ясновидящие носы и многое другое, оставайтесь с нами и не переключайтесь
Ох уж этот коварный и двуличный глагол «smell»...
2) «...both a little overdone...»
Разночтение здесь было не столь частым, но зато бросалось в глаза: безусловно, здесь дети не «переборщили» или «перестарались», а просто напросто переутомились
3) «...her soused excitement began to revive»
Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными», но гораздо чаще, конечно, встречались варианты «хмельной», «пьяный» и прочие алкогольные состояния, хотя, пожалуй, здесь и правда (как отмечала ранее Aelle) стоило бы выбрать что-то вроде «одурманивающее» или же иное (здесь и сама выбрала не самый удачный вариант, о чем теперь жалею)
4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»
По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.
Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Zoe Castillo
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня вообще несколько смущает эта отсылка к трем ветхозаветным персонажам. Вроде бы и очевидно все, а вроде бы и нет.
Не совсем уверена, но мне кажется здесь есть намек на дальнейшие события в книге. Но почему именно эти трое? Только из-за землетрясения?
Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): |
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
|
да, вот чувствовала я, что что-то не то ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Zoe Castillo писал(а): |
Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист. |
кажется, обычно используют синодальный перевод. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня
...
4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»
По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.
Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников |
Спасибо, Xena! Обозначили действительно важные места.
Пункт №4 самый интересный. Одна из главных задач переводчика, ИМХО, на мой взгляд, я так считаю (сразу оговариваюсь трижды, чтобы меня вновь не обвиняли в категоричности) сделать текст "читабельным". Ссылка - это слабость переводчика; только если уж совсем невозможно обойтись.
В данном случае, упоминанием этих трех библейских персонажей можно безболезненно пожертвовать; главное, чтобы читатель не спотыкался в этом месте, и у него не "сносило крышу".
Что-то вроде: "Она вспомнила какую-то библейскую историю".
И абсолютно с вами согласен, разумеется, "погибАли". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан Рик писал(а): | | Я ориентировался на ритм фразы |
Ритм фразы - это святое В некоторых переводах так и проситься это оставить, а в других, как мне кажется, явно лишнее.
И ещё тогда уж про ритм:
| Цитата: | | Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down. |
В этом предложении как-то слишком много субъектов: они повернули
- Джон держался - они оба утомились - эмоции утихли. Я эту фразу разбила на два предложения, да и вообще подсократила. Некоторые конкурсанты оставили как есть, но, на мой вкус, фраза получается слишком тяжеловесной. Что думаете? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, вы правы, слишком уж насыщенно на события одно маленькое предложение. Правда голос разума почему-то в моей голове промолчал, когда переводила это место  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): |
3) «...her soused excitement began to revive»
Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными» |
Xena, спасибо за интересные мысли! Про "подмоченные". Мне кажется, тут ещё такой момент, что лучше избегать ненужных ассоциаций: Эмили плыла (=намокла) - эмоции стали подмоченными. Землетрясение тряхнуло землю - землетрясение ударило Эмили в голову. Получается как-то слишком буквально.
И про библейских товарищей. Я бы их имена всё-таки оставила (в синоидальном переводе). Это один из тех моментов, которые позволяют сохранить колорит книги. Всё-таки Эмили воспитывалась в конце 19 века, так что Библию должна была знать на зубок. И она не сомневается в реальности этих персонажей. Для неё то, что они погибли во время землетрясения - такой же факт, как и то, что она в подобном землетрясении выжила.
Тут я, увы, не придумала подходящий вариант. У меня крутилось в голове что-то типа "ветхозаветные мужи", но сформулировать нормально я так и не успела. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вариант перевода soused в некоторых работах как "подмоченные/промокшие", думаю, получился ненамеренно - слово ведь и вправду имеет такое значение, наряду с "пьяный/опьяняющий". Просто выбран был сделан некорректный в данном случае.
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор
Насчет упоминания имен библейских персонажей: согласна с тем, что, оставлять стоит. Однако сноски (как выше подметил Ять) были бы здесь, наверное, "отвлекающими". Может быть в таком случае можно было бы в самом тексте дать пояснение? Как-нибудь немногословно, но емко, чтобы мимо читателя это все же не ускользнуло или не сбило с толку |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я в каком-то переводе, кажется, видела такое пояснение в тексте. Пожалуй, это неплохой вариант.
P.S. Хотя сама я из тех, кто любит сноски. И примечания переводчика или автора в конце книги на несколько страниц. Я иногда даже сначала читаю все примечания, а потом уже книгу. Столько нового можно узнать! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А laboriously я безжалостно выкинула. Мне показалось, что тут значение "с трудом", т.к. на мокром песке прыгать тяжеловато, ноги увязают. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не могу не согласиться Тоже люблю сноски (если конечно это не панацея от всего, так сказать), а также когда нет подмены имен "собственных", например, брендов и прочих, пусть даже незнакомых и непонятных русскому читателю "штучек", на более понятные имена нарицательные: цветочный магазин, книжная лавка и так далее...
(Прошу прощения за офф) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Как часто в переводе названия встречается "Сильный ветер на Ямайке" )) Это к тому, что нельзя переводить название, пока не прочтешь книгу, можно жестоко ошибиться |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А вот еще такой вопрос: вроде должно было народное голосование открыться? Или оно позже |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Открыл. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|