Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод стихов
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если еще попробовать, по совету Mrs Dee, ‘нестилизованный’ перевод? Или может более ‘свободный’? Хотя, возможно, колорит потеряется, и не будет так близко к оригиналу.
Привожу аж 3(!) варианта своего рифмоплетства - так смешнееSmile

Трех королей удел простой.
Добро и зло, и пир горой.
Тропою славы им идти.
И смерть в итоге обрести.

Или может немного ‘застарить’:

Сих королей троих удел такой -
Творить добро, чинить разбой.
И чашу скорби им испить, и пир на славу закатить…
Да путь в могиле завершить.

Или ‘попроще’:
Трех королей удел такой:
Добро и зло, и пир горой,
И чаша скорби вековой,
И смерть в конце дороги славной той.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может еще какие-нибудь ввести ‘булат и злато’ (как прообраз ‘даров и грабежей’) вместо 'добра и зла', но мои потуги уже начинает напоминать гаврилиаду Smile За' сим умолкаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Трех королей удел простой.
Добро и зло, и пир горой.
Тропою славы им идти.И смерть в итоге обрести.


Цитата:
MrsDee А для налёта старины, если он обязательно нужен, вполне хватило бы одной какой-нибудь "стези".


Вот сюда встает "стезя": "стезею славы им идти".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!
Я не обижаюсь, это же не я рифмовал Very Happy

Алан 2, к сожалению там нельзя от общей формы уходить далеко - форма с тройками "завязана" на текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё один вопрос, можно?

За базовый рабочий вариант мы хотим принять вот такой:

Три при венцах стезёю храбрых вышли:
Три — грабить, три — дары преподносить,
Три — дабы жить, и три — дабы смеяться,
Три — гибнуть, три — горючие излить.

Всё моё нутро мне подсказывает, что "гибнуть" здесь неуместно совершенно, так как выйти чтобы гибнуть нельзя. Автор строк и ещё пара человек утверждают, что всё в порядке, форма одинаковая и т.п.
Это меня ощущение подводит или я прав, только объяснить не могу?

И соответственно второй вариант:

Три при венцах стезёю храбрых вышли:
Три — чтобы грабить, три — чтоб отдавать,
Три — чтобы жить, и три — чтобы смеяться,
Три — чтоб погибнуть, три — чтоб горевать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 24, 2008 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dark Andrew
Я бы (на свой вкус) выбрала второй вариант, и шла бы дальше. Может, потом что-нибудь хорошее в голову придет. Первый поэтичней, но "горючие излить" - криминал (имхо, конечно).

"Заткнуть дырку", как говорится, вполне нормально. Понятно, что переводчик намекает на возвышенный, архаичный стиль. Читатель, наверно, к этому моменту вошел в атмосферу книги и не будет особо придираться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 29, 2008 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот у меня встретились строчки из "морской народной", The Maid of Amsterdam:

Цитата:
A-roving, a-roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a-roving with you, fair maid.


Никому симпатичный перевод часом не попадался? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 29, 2008 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

A-roving, a-roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a-roving with you, fair maid.

Хмм... Вспомнив, что эту песенку по крайней мере дважды поет лорд Питер Уимзи (в "Have His Carcass" и в "Ученом приключении"), в комментариях увидела, что первоначально песенка появилась в пьесе елизаветинского драматурга Томаса Хейвуда (Thomas Heywood "The Rape of Lucrece" 1608, опубл. 1630). Перевода на русский не нашла, да и оригинального текста почему-то нет в сети, хоть проверить, - все забивает шекспировская поэма на ту же тематику. Других возможных источников готового перевода не припомню; не исключено, что его и нет. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 29, 2008 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Елена! Глубоко Вы копаете, у меня редко на такое хватает терпения Wink

Эх, как не хочется самой рифмоплетствовать, а придется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
medcurl


Зарегистрирован: 28.09.2020
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2020 8:55 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов Ответить с цитатой

[quote="ДоБрый Гений"]А вот проблема из текущей работы. Встретилось два непереводившихся (по нашим данным) стихотворения. В порядке эксперимента... может, кто попробует?

“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”


"Там высоко над головою рисунки тех, кого уж нет,
В себе таящие загадку, едва видны сквозь тусклый свет.
Для тех, кто стал давно уж прахом, что значили фигуры те,
Что, уравняв любовь и похоть, погрязли в омуте страстей?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©