| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати да. Это любопытный эксперимент. Одно дело критиковать, другое - объективно выбрать. _________________ Будем жить! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Все верно, Irene.
И в третий раз напишу: идеальных переводов среди 134 работ не было вообще.
Jonas, вы прочитали все работы, можете десятку идеальных или хотя бы близких к идеалу назвать?
|
Нуу… я же не Саваоф и даже не Niperditi
Давайте попробуем вместе разобаться...
Как я понимаю — четко определенного списка критериев (даже под грифом Top Secret) — не существует, так?
То есть — все субъективно и зависит от того, кто же читает / отбирает произведения, от его / ее личных вкусов и предпочтений.
Следовательно, это шорт-лист исключительно Ваш, уважаемая Катарина-сенсей, а был бы назначен в качестве рефери условный Иван Иванов, список был бы совершенно другим.
(Хотя бы по той причине, что Иван Иванов — мужчина и мир воспринимает несколько по-другому, как бы малополиткорректно это ни звучало)
Это все понятно, и с этим никто не спорит.
Но… но, „there is always a „but” in this imperfect world”.
Ведь мы, все-таки, обсуждаем переводы, а не сочинения на заданную тему.
И если автор текста написал, скажем, не
The boy whimpered, but stopped himself immediately; , а
The child whimpered. He cut off the sound of pain;
Я, шьорт побьери, просто обязан задуматься, а почему так, а не иначе?
Оооо, Damas y Caballeros,
простите, мне позарез надо бежать (жизнь продолжается!
Катарина-сенсей, у нас же есть / будет время продолжить размышления?
Заранее спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Небольшое объявление: народное голосование, судя по всему, будет закрыто со дня на день. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Elizaveta Bams
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 1
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Прошу, раздраконьте мой текстик, помогите понять ошибки! Казался он мне гениальным... Но, видимо, только мне)) 87. triango |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Марина, уже можно заглянуть в личку ))) _________________ Будем жить! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Под номером 87 - вполне приличный перевод. Что мне понравилось в целом - так это приблизительное совпадение стилистики и настроения текста перевода и текста оригинала.
Попытка явно достойна быть в десятке. На мой взгляд, разумеется - более достойна иных, попавших в шорт-лист.
У каждого читателя свои вкусовые пристрастия, и я не исключения. Мне не понравилось Серпента (когда читала Ваш перевод в первый раз - это когда пыталась все переводы по диагонали пробежать), именно об это споткнулась и интерес потеряла. А, наверное, зря. Каким бы искусственным не казалось мне это прозвище, но оно более-менее вписывается в контекст. И все же - баба Яга (то бишь я)) против
Ну и так, небольшой кусочек:
Ребенок посмотрел на девушку серьезным долгим взглядом. Она видела, что он все понял и боялся предстоящей боли, но все же не так, как испугался бы притворного «потерпи, это совсем не больно». Серпента поняла, что другие взрослые ничем не могли помочь этому страдающему мальчику и лишь утешали его, втайне надеясь, что болезнь, если не исчезнет сама по себе, то по крайней мере убьет его быстро.
Серьезный долгий взгляд - а он реально был ДОЛГИМ? Долгий взгляд обычно означает дополнительную смысловую нагрузку, не просто временнУю, но и то, что за этим стоит - испытующий взгляд, а Ставин вряд ли был к этому склонен в тот момент, да и мал еще, задумчивость - тоже не совсем... в общем, это на мой вкус и цвет такое размышление.
Последнее предложение длинновато, тут уже много раз призывали к краткости - сестре таланта. Я не разделяю почитания этой самой краткости как некоего божества литературного перевода, но в этом произведении она, пожалуй, нужна.
А так, хорошо читаемый текст, с определенной атмосферой. Есть ряд добавлений от себя, но не совсем уж криминальных. Хотя тут как посмотреть? я лично стараюсь их избегать.
Опять же - сколько людей, столько мнений. Понятно, что определенной свободой переводчик обладает - главное, результат.А там уж - победителей не судят)
Я вообще думаю, что вся проблема сих конкурсов в слишком большом количестве участников на одного рецензента (судью). Вот если бы их было человека 3-4, и каждый бы изучил пару дюжин вариантов, и предложил от себя не более 3 лучших работ, то, может быть, картинка сложилась бы иначе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| а тут же нельзя редактировать свои сообщения? у меня тэг шрифта убежал в конец сообщения( |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скорее всего, обычно если в начале отрывка что-то вызвало отторжение, то работа автоматом списывается со счетов. А с другими работами, если начало показалось гладким и терпения хватило дочитать до конца, то какие-то огрехи внутри кажутся уже не столь значительными.
Но это лишь гипотеза) впрочем, подтвержденная косвенно признанием судьи.
Поэтому я соглашусь: надо прямо до блеска шлифовать именно первые пару абзацев, бескомпромиссно) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще - перевод отрывка всегда порождает ляпы. Как ни крути. Значит, надо прежде полностью и очень внимательно читать весь текст. Иначе легко misread многие места, начать творить иную атмосферу, полагаясь лишь на случайные зацепки и догадки...
Во всяком случае, почти во всех конкурсах на этом и сыпется большинство.
Конечно, плохой русский язык, наверное, все же лидирует в списке камней преткновения. Но вот неверная тональность, а значит, и неверно подобранные языковые средства передачи - на втором месте точно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Irene писал(а): | | Марина, уже можно заглянуть в личку ))) |
Спасибо большое! Написала вам в личку. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Серпентина
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Elizaveta Bams: считаю ваш перевод одним из лучших и проголосовала за него в "народном".
Если хотите, обсудим в личке. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, вмешаюсь. В голосовании образовался номер 157.
Такие большие номера могу использовать только я.
Исправить? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Elizaveta Bams писал(а): | | Прошу, раздраконьте мой текстик, помогите понять ошибки! Казался он мне гениальным... Но, видимо, только мне)) 87. triango |
| Цитата: | | Мальчик застонал от боли, но сразу же осекся, будто сделал что-то предосудительное. |
Эта фраза нравится +
| Цитата: | | «Внушили, что я тоже не выношу плача», с грустью подумала Серпента. |
Тут тоже всё ок, кроме оформления. Нужно было так:
«Внушили, что я тоже не выношу плача», -- с грустью подумала Серпента.
| Цитата: | | Ей было жаль и мальчика, и этих людей, забывших о том, что слезы могут приносить облегчение. Она видела, что внушает родителям ребенка ужас, но разубеждать их времени не было. Серпента опустилась на колени около постели ребенка. |
Последняя фраза от вас. Её нет в оригинале. Два «было», что грязь. Первая фраза громоздка. Тут бы изящно вышло, если бы вы продолжили мысленной речью Серпенты и закрыли её чуть позже. Вот так, например:
«Внушили, что я тоже не выношу плача, -- с грустью подумала Серпента. – Жаль этих людей, забывших, что слёзы могут приносить облегчение, но хоть они и боятся, разубеждать некогда».
| Цитата: | | — Не бойся, — сказала она ему, подставляя змейке узкую ладонь, потемневшую от грязи за долгие дни пути. — Его зовут Трава. Если я попрошу его охранять тебя, то даже смерть тебя не тронет. |
«она ему» не лучший стиль
Тут можно было вот так:
- Не бойся. – Она подставила
«потемневшую от грязи за долгие дни пути» информации о днях пути в оригинале нет.
«его-его» повтор.
Давать имя мужчины существительным женского рода не очень хорошо, хоть, как нам и проиллюстрировал выше Мишка, преценденты бывали. Я бы поменяла пол.
«тебя-тебя» повторы.
Боюсь, мой разбор получится длинным. Если вам интересно получить продолжение, я оставила вам в личке свой мейл. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Серпентина
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| 2 LyoSHICK: да, исправьте, пожалуйста! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2020 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Немедленно исправлю. Как только скажете - на что. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|