Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя... Детектив думает языком полицейского отчёта, и вполне может обнаружить у себя не синяки и шишки, а гематомы и кровоподтеки. И даже скорее всего так будет для.себя формулировать, привычным образом. Эх, сразу-то в голову не пришло Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Дабы скрасить ожидание результатов, и по просьбе некоторых участников конкурса, которым понравился мой тизер «Всё впереди» (конкурс № 41), - по мотивам наших с вами переводов...

Просто супер! Very Happy Very Happy Very Happy
Спасибо, повеселили Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
Да? Ну, не буду спорить. У меня-то по-простецки, синяки Smile


так и у меня синяки в тексте)) вы вроде немного просмотрели "причины" дискуссии))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то я тоже не очень поняла причину дискуссии Very Happy Не вижу ничего такого ни в синяках, ни в шишке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне показалось, что не все считают приемлемыми термины "гематома" и "кровоподтек". Может, просто показалось ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
Мне показалось, что не все считают приемлемыми термины "гематома" и "кровоподтек". Может, просто показалось ))


нет, когда обсуждали мягкую шишку, показалось это странным. мне ответили, что это как гематома. Я в свою очередь спросила, тогда почему так и не сказать?.. на что мне опять ответили, что в обычном разговоре так не говорят. Но в том же переводе были и кровоподтеки... и я задала помоему логичный вопрос, почему нельзя сказать гематома, но нормально оставить кровоподтек?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну так там вовсе не мягкая шишка. Tender это однозначно "болезненная", как медик говорю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Много написано про нудятину... Так по мне - вся книга нудная, да простит меня автор. Разве нам позволено делать намного живее оригинала? А как же - придерживаться стиля и все такое?
Некоторые работы напоминают, как мы разговаривали в старших классах, когда мы были молодыми, горячими, грубоватыми и произносили всякие нелитературные слова Smile)))))
Мне кажется, тут повествование вполне нейтральное. Живее, чем надо - надо ли делать? (Само собой, нуднее, чем есть - точно не стоит). Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, я тут купила авокадо. И положила в тепло на несколько дней. Мякоть получилась светло-коричневой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Кстати, я тут купила авокадо. И положила в тепло на несколько дней. Мякоть получилась светло-коричневой.


Да, авокадо становится коричневым. И всё же ванная комната там цвета обычного, вполне себе зелёного авокадо:

Цитата:
He'd do anything to win back her love and trust, and April had quite a list of tasks toward that end... Renovate that awful avocado bathroom.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2020 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Много написано про нудятину... Так по мне - вся книга нудная, да простит меня автор. Разве нам позволено делать намного живее оригинала? А как же - придерживаться стиля и все такое?
Некоторые работы напоминают, как мы разговаривали в старших классах, когда мы были молодыми, горячими, грубоватыми и произносили всякие нелитературные слова Smile)))))
Мне кажется, тут повествование вполне нейтральное. Живее, чем надо - надо ли делать? (Само собой, нуднее, чем есть - точно не стоит). Very Happy

Вот увидите, победят те, кто решил сделать авторский текст более "живеньким" Very Happy
А я согласна с вами, какого-то искрометного юмора, который якобы убили нудные переводы, я лично не увидела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2020 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гомерического хохота этот текст не вызывает, однако же создает веселое настроение. Уже самое начало - April opened her eyes. The room with its canopy of strings was still there - заставляет улыбнуться. Задача переводчика сделать так, чтобы читатель улыбнулся тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
perrel


Зарегистрирован: 09.02.2020
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2020 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, что французы не заморачивались с переводом имени мамы))

Цитата:
Au rez de chaussée, elle souleva le loquet de la porte du sous-sol et attendit un instant, se maudissant en chinois parce qu'elle avait peur d'ouvrir une porte et d'entre dans une cave où il pourrait y avoir des fantômes. Seuls des gens comme Petite Mère Dragon, nés en Chine, croyaient aux revenants. Les asiatiques de la deuxième génération ne pouvaient pas croire en ces balivernes. Les fantômes ne traversaient pas les océans. Ils restaient sur l'autre rive.
Elle alluma l'éclairage. (p265)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2020 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, Skinny просто как "маленький" перевели, эх, фантазии-то не хватает )
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2020 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Много написано про нудятину... Так по мне - вся книга нудная, да простит меня автор. Разве нам позволено делать намного живее оригинала? А как же - придерживаться стиля и все такое?
Некоторые работы напоминают, как мы разговаривали в старших классах, когда мы были молодыми, горячими, грубоватыми и произносили всякие нелитературные слова Smile)))))
Мне кажется, тут повествование вполне нейтральное. Живее, чем надо - надо ли делать? (Само собой, нуднее, чем есть - точно не стоит). Very Happy


Хороший вопрос, сама его задавала себе. Потому и перевела нейтрально нейсколько. Интересно теперь почитать работу победителя, чтобы понять ответь на этот вопрос.
А будет ли какое резюме по работу победителя в конце от судейства?

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 18 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©