| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:33 pm Заголовок сообщения: 2 Finch |
|
|
| Ну вообще конечно. Мы уже в другом веке живем, Н.Галь то когда еще писала. Можно к ее позиции критически подойти. Но и кекс погоды не портит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Finch"][quote="A. Freeman"]Но на весах при принятия решения у меня тоже был уже высказанный аргумент: Нора Галь бы не одобрила.[/quote]
А давайте выясним, какой переводческий прием/стратегию /способ применил бы святой Иероним? С маффином,а? А позиция, например, Умберто Эко вам не близка, нет?[/quote]
LyoSHICK расценит дискуссию, которую Вы предлагаете, как оффтоп, и будет прав. Поближе к нашим пончикам и кексам, пожалуйста. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| A. Freeman писал(а): |
LyoSHICK расценит дискуссию, которую Вы предлагаете, как оффтоп, и будет прав. Поближе к нашим пончикам и кексам, пожалуйста. |
Я предлагаю? Боюсь, тут мы в разных весовых категориях, и с моей стороны это было бы нечестно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса Лексина
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, "маффин" отчасти разрушит нарисованную картину застоявшегося захолустья. Даже если в каждой русской деревне знают, что это такое, это все равно "какой-то новомодный кекс". Но, может, я просто консерватор  _________________ Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:44 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Finch |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Ну вообще конечно. Мы уже в другом веке живем, Н.Галь то когда еще писала. Можно к ее позиции критически подойти. Но и кекс погоды не портит. |
Погоды не портит, а с переводом все может быть. И, вне всякого сомнения, ранит чувства кондитера. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| На самом деле, на фоне всего остального, маффин или не маффин - это такая мелочь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Одно соображение о рассказе общего характера. Исходя из него, я попер против грамматики и не стал переносить пса в пикап. У меня возникло ощущение, что рассказ писался, как сценарий к фильму. Возможности кинематографа позволяют моментально менять и декорации и даже сцены. В литературе же перемещение героев во времени и пространстве требует большей деликатности. В рамках авторского текста найти решение мне не удалось. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| A. Freeman писал(а): | | Одно соображение о рассказе общего характера. Исходя из него, я попер против грамматики и не стал переносить пса в пикап. У меня возникло ощущение, что рассказ писался, как сценарий к фильму. Возможности кинематографа позволяют моментально менять и декорации и даже сцены. В литературе же перемещение героев во времени и пространстве требует большей деликатности. В рамках авторского текста найти решение мне не удалось. |
В Друзьях, которые Friends, есть серия про Чендлера, "пересекшего черту":
You're so far past the line,
that you can't even see the line! The line is a dot to you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sleeping Ute
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю свои 5 копеек про маффин, т.к. я над ним тоже раздумывала. Да, сейчас слово "маффин" русскому уху может показаться чужеродным, но явно видна тенденция - слово получает всё большее распространение. В магазинах, кафе, кулинарных книгах - повсюду маффины. Значит, слово скоро станет общеупотребимым, вряд ли в языке произойдёт его обратная замена на кекс. Года через два маффин уже никаких вопросов не вызовет. А перевод с "кексом" покажется устаревшим или недобравшим американского колорита. Понятно, что перевод отрывка на конкурс - это скорее про "здесь и сейчас", но почему бы не применить тот же подход, что и к полноценному переводу книги, с прицелом на будущее?
А вообще да, согласна с Finch, дилемма маффина - это мелочи жизни. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:18 pm Заголовок сообщения: Re: + |
|
|
| Татяна писал(а): | Попробую проанализировать.
Сцена 1 - в машине. Оливер словно прокручивает произошедшее в голове, чтобы убедить себя поехать на ранчо. |
Вообще-то отрывок начинается от 3-го лица, что Оливер никогда не знал этого Билла Белое Перо, ну и далее содержание записки. То есть просто авторский текст. Если бы Оливер прокручивал произошедшее в голове, то написано было от первого лица, что-то типа "Странно, что за Билли Белое Перо? Не знаю такого. И почему пишет мне?" ну и так далее вплоть до обращения к собаке. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:27 pm Заголовок сообщения: 2 Sleeping Ute |
|
|
Наша с вами задача, чтобы "маффин" не проник в наш замечательный язык )))
Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"...
И вот с этим "Long he don't come here...." мне так стыдно. Не смог нормально себе в уме перевести. То есть я прекрасно понимаю, о чем речь, но что-то переклинило и все тут. Написал конечно. Кто-нибудь может четко сказать? "До тех пор, пока его здесь нет" или "Нет его тут давно и еще бы сто лет его не видеть". Какая интерпретация формально правильна, если буквы придерживаться? Вот бывает иногда такое - постоянно забываю как receive пишется, например (о5 что ли неправильно написал?!) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На фоне таких жарких споров насчет кекса и маффина прям появляется желание угостить неверящих. Чтобы они ощутили, что это разная выпечка Маффин относится к кексу как часть к целому. Можно и березу назвать деревом, смысл не потеряется, но, согласитесь, часть картинки сгладится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
001agent
Зарегистрирован: 26.02.2018 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:34 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Sleeping Ute |
|
|
| ABCDEFG писал(а): |
Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"... !) |
Сомнительно. А как же потом нагнетать атмосферу, если сразу раскрыть все карты? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 490
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): | | На самом деле, на фоне всего остального, маффин или не маффин - это такая мелочь. |
Да, как неоднократно намекалось, маффины скорее закусочка, нежели основное блюдо
А если серьезно, одна из самых больших бед конкурсных обсуждений (кои я не осуждаю и даже приветствую) - это впадание в крайности. Если проводить аналогию с proverbial деревьями и лесом, то это либо обзор с высоты птичьего полета (откуда различимы лишь общие контуры), либо, наоборот, охота за травинками и мелкими грибочками. А сам лес почему-то остается в стороне, тогда как главное качество переводчика - честность - предполагает в первую очередь передавать те образы и смыслы, которые заложены в текст:
- не его (переводчика) прочтение, мол, это триллер, а может, притча (и то, и другое вполне считывается с предложенного рассказа, а раз так - надо оставлять и читателю свободу толкования, не навязывая своего);
- не детали/подробности (которые сами по себе важны, но, согласитесь, так ли уж важно, упомянут в переводе маффин, кекс или пирожок с повидлом, если ненатуральна вся сцена в кафе?);
- а образы и смыслы каждой отдельной сцены.
Подлинное мастерство, безусловно, способно охватить все вышеперечисленное, но на уровне конкурса следовало бы все-таки начать с простой честности. Возможно, это кого-то удивит, но именно при таком подходе вдруг начинает возникать и атмосфера, и фактическая точность.
Попробуем? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Май 22, 2018 2:40 pm Заголовок сообщения: Re: + |
|
|
| JUMA писал(а): | | Татяна писал(а): | | Оливер словно прокручивает произошедшее в голове, чтобы убедить себя поехать на ранчо. |
Вообще-то отрывок начинается от 3-го лица, что Оливер никогда не знал этого Билла Белое Перо, ну и далее содержание записки. То есть просто авторский текст. |
Простите, вклинюсь:3 Во-первых, вопрос был про сцены на уровне образов, какая картинка нарисовалась. Во-вторых, ощущение некоего флэшбэка действительно есть, как раз за счёт того самого пёрфекта: на момент начала рассказа Оливер уже едет в машине, потом автор возвращает читателя в прошлое, а потом кидает обратно в настоящее именно в тот момент, когда уместо было бы пожурить пса, тем связывая два момента времени и показывая, что Оливера случай до сих пор не отпускает (поэтому-то он и высказывает Таки, хотя времени уже прошло достаточно). Если б он пожурил питомца именно в момент, когда нашёл записку, то смысл его реплики свёлся бы к простому "эх, неважный ты сторож" и потерялся бы момент, что Оливера эта сцена с запиской ещё долго потом не отпускала.
| ABCDEFG писал(а): | | с этим "Long he don't come here...." |
Имхо, нет Билли -- нет проблем)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|